陆五九
【摘要】外交是外事的一个部分,有了外交,翻译就成了必须。那么什么是外交翻译?具体而言,外交翻译就是把一种语言在某以外交话语中表达的意义用另一种语言中符合外交话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读者中产生与原语外交话语在原语听者或读者中所产生的相同效果。本文所探讨的外交英语翻译,指的是我国在外交方面汉语和英语之间的互译,主要是口译,兼顾笔译。
【关键词】释意论 外交英语翻译
一、外交英语翻译
1.外交语言的特点
外交语言作为体现一国对外政策、维护一国利益的工具,具有一些共同的特征。例如对政策、立场、态度、情感表述准确;外交表态时体现分寸;捍卫本国利益时立场鲜明;重视外交语言的礼仪性,等等。但是,世界各国的外交语言,又因各自社会制度、意识形态、国际地位、内外政策、文化传统等方面的差异而各具特色。中国外交语言的的特点可以归纳为“明确性”、“原则性”、“分寸感”“概括性强”等几个方面。
2.外交英语翻译的特点
外交英语翻译最重要的一个特点就是外交英语翻译带有很强的政策性,因此,外交英语翻译要求译员必须了解并熟悉党和国家的大政方针和基本国策,还要学习和了解我国在不同阶段的各项重要政策,尤其要熟悉和领会我国的外交政策,包括我国政府对重大国际问题的态度和立场。在此基础上,精确地翻译出原语的内容实质。
外交英语翻译的特殊性在于翻译过程中所面对的困难和问题。主要表现在两个方面。一是外交英语翻译涉及的内容非常广泛。领导人在会谈见面时,主要是谈国际形式、双边关系,互相介绍各自国家的情况,主要涉及政治、经济、科技、军事、文化等。但在宴会、旅行等场合和私下交谈时,则古今中外无所不包。这对外交英语翻译译员就提出了很高的要求——综合知识必须很强。另外一个方面就是外交英语翻译中的文化信息量大,特别是存在很多具有特殊含义的文化负载词。
3.外交英语翻译的性质和标准
外交英语翻译究其本质来说是一种应用文体翻译。应用翻译也称实用翻译,是某一种专业知识在实际应用中的语言转换活动。外交英语翻译为外交活动中的英汉语言转换活动,具有以传达信息为目的,强调信息的传递效果,同时兼顾语言文本形式转换等主要特性。
无论西方还是东方,历来都把“信”作为翻译的基本标准。我国众多的外交翻译家与外语专家都曾讨论过外交翻译的标准问题。多数专家认为,外交翻译可以沿用文学翻译的“信”、“达”、“雅”,但所指略有不同。另外,外交英语口译和外交英语笔译有一些差异。前者的目的就是使得双方沟通思想,让听者以最快的方式获取最多的信息。因此,外交英语口译更注重内容实质,而不强调形式与风格。后者在忠实于原文内容的同时,也很重视保持原文的形式和风格。但是,不管外交口译还是笔译,“信”是首要的,也是最关键的,它是其它两个的基础。
二、释意论与外交英语翻译
以塞莱斯科维奇、勒代雷等为代表的、产生于巴黎翻译学校的释意理论非常贴合外交英语翻译,对外交英语翻译有很强的指导意义。释意派认为翻译是一种交际行为。翻译即释意,是译者通过语言知识和语言外知识对原文意思所做的一种解释;译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或者效果的对等。翻译的标准应该是篇章意义的对等,篇章语言和风格的近似。文章意义的等值表现在整体意义上,即译文能在其读者或听众中产生同原文一致的效果。同样,外交翻译是把一种语言在某以外交话语中表达的意义用另一种语言中符合外交话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读者中产生与原语外交话语在原语听者或读者中所产生的相同效果。外交英语翻译强调信息的传递效果,同时兼顾语言文本形式转换等主要特性。
释意派理论认为口译有三阶段的程序:理解、脱离原语外壳、重新表达。翻译中不仅要注意把握语言意义,更要注意对意义传达起着积极作用的多种语境因素,如文化背景因素、语言暗含因素、超语言知识因素等。译者在听说话人的过程中抛掉语言条条框框,抓住原语的整体信息,忽略语言符号,然后根据自己所处的场合,以及译前对所译方向的把握,对语言进行思维加工,然后译出基本思想。这一脱离语言外壳实际上是译者对讲话人信息的把握以及信息的吸收,然后经过对语言的转换,思想与内容重新组合,再做表达。展现在外人眼中的形式变了,但是内在的重点思想还在。这种交际意义或思想是语义和其他知识及交际特定环境交合的产物。
外交英语翻译具有很强的政策性、原则性、分寸感等特点。译员必须熟悉和领会涉及到相关国家的外交政策,以及对重大国际问题的态度和立场。另外,除语言知識外,外交英语翻译涉及的语言外百科知识非常广泛。译员必须不断扩大知识储备,这和释意派理论强调的注重语言知识、认知补充、主题知识以及百科知识和交际环境的观点非常一致。
在外交英语翻译中,特别是口译中,译员要培养很强的听辨理解能力。基于敏锐的听辨能力,译员听到的不只是一连串的词语,或者是原语的外在语言形式,而是讲话人通过词语所表达的意思,或者说原语的内在含义。语言知识加上语言外知识(认知补充)就能保证译员迅速正确地分析原语并理解原语的交际意义。然后在此基础上,再脱离原语语言外壳,动态地把原文的信息准确传达出来,使译文能够在听者或读者中产生与原语外交话语在原语听者或读者中所产生的相同效果。下面通过例证具体分析一下外交英语翻译实践中可以借鉴的翻译策略。
1.用词准确、适当解释
按照释意派理论的观点,翻译的理解过程是一个“语言分析﹢认知补充”的过程。在外交英语翻译中,涉及很多政策性很强的内容,而要准确地传达原文的交际意义,使得听者或者读者获得和原语听者或读者类似的交际效果,就要结合自己良好的语言功底和百科知识对原文的某些内容,在选词用语中,要准确表达原意,另外还要对有些难点进行适当解释。
例(1)中国的食品安全不是百分之百的,但我是经常吃了中国的速冻饺子去出席外交活动,去出席记者会的。(2009年杨洁篪外长在中外记者招待会上回答有关食品安全时的讲话)
译语:I cant say that we dont have any problems at all in food in China,but I often have Chinese-made frozen dumplings befor attending diplomatic functions or press conferences.
原文的这句话如果翻译成“Chinese food is not 100 percent safe”,虽然字面上看起来准确,意思听起来似乎也达意,但是,实际上,传达的信息并不准确,因为杨洁篪外长这句话原意的重点在“但是”之后表达的意思,而前面的译法会让人听了不敢吃中国的速冻饺子,违背了讲话者的初衷。现场的口译不是一字一句式的翻译,而是对原文做了调整,翻译的译为传达了讲话者的意图,使得听者获得了应该达到的交际效果。
例(2)让一部分人先富起来。
译语:We encourage some people to get rich first.
“让一部分人先富起来”这是改革开放初期提出的口号,体现了当时我国鼓励勤劳致富的政策。由于我国当时各地发展水平不同,个人情况差异很大,让所有人同时富起来是做不到的,提出这一口号的目的是鼓励一部分人先富起来 ,然后带动更多人致富,从而达到共同富裕的目标。在接待一个西方代表团时,这句话曾被译为“We allow some people to get rich first”,而这就引起了他们的疑惑,提出了像“为什么不允许所有人致富”、“为什么致富还要政府批准”等问题,加深了他们对中国的误解和偏见。然而,若结合认知补充知识,就可以正确理解此处的“让”的意思,译为encourage,即We encourage some people to get rich first,就准确清楚地传达了原文的意图。
例(3)猪八戒倒打一耙。
2009年温家宝总理在接受英国《金融时报》的专访时,用“猪八戒倒打一耙”这个俗语批驳了有些人说中国拥有大量外汇,应该对金融危机承担责任的无端指责。现场的口译是:In Chinese there is actually a proverb expressing this kind of situation which proves the character in the Chinese novel,Journey to the West,Zhu Ba Jie. The proverb means to blame those who have actually done you a favor for your own wrongdoing.译者阐释了猪八戒为何方人士,然后又说明了俗语的意思。虽然,中国妇幼皆知的“猪八戒倒打一耙”的生动形象在口译中丢失了,但是,译者清楚地传达了讲话者的意思,达到了交流的目的。
2.阐释并传递特色词语的文化信息
释意理论认为翻译是一种交际行为,核心目的在于在于“释意”。在交际中,译者需要结合语言知识和语言外知识去传达原语的信息内容。在外交英语翻译中,我们会遇到很多包含明显文化信息特色的词语。这些特色文化词语,很难在目标语中找到对应的概念和表达方式,这是外交翻译中的一个难点。如果只是按照字面理解进行翻译,往往会难达其意,甚至会造成误解。因此,在处理这些文化负载词语时,译者必须懂得它们的确切含义,对其进行解释。
例(1)台湾海峡两岸已经实现了“全面直接双向‘三通”。
这是谈到海峡两岸关系时的一句话。在翻译中,译员要对“三通”的意思加以解释,可以译为Complete,direct,and two-way mail,transport and trade links were established.
外交英语翻译中,有许多像“三通”这样的缩略词语,无法将它们译为符合英语表达习惯的缩略词,译者需要将其简化的内容完整译出,或加以说明和解释。还有一些概括性表述,如“小康社会”、“科学发展观”、“信访工作”等等。译者在翻译时,要确实弄清其含义,这样才能译得准。了解了含义后,上述的几个概括性表述就可以分别译为 moderately prosperous society, the Scientific Outlook on Development, the handling of complaints made by individuals through letters and visits。
例(2)民惟邦本,本固邦宁。
这是前国家主席胡锦涛在耶鲁大学讲话时提到的话。如何来翻译?在外交英语翻译中,有许多诸如此类体现中国文化观念和价值观的词语,在英语中找不到对应的词语。译者只能结合自己的语言外知识,进行补充说明解释。“民惟邦本,本固邦宁”就可以解释为People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is at peace.又如我国领导人在外交场合用到的“得道者多助,失道者寡助”就可以阐释为A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.等等。
另外,外交英语翻译中还会遇到一些名人诗词。前国家总理温家宝曾在记者招待会上引用毛泽东的诗句“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”(The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides we are conquering its summit.)和屈原的诗句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”(My way ahead is long;I see no ending;yet high and low Ill search with my unbending)。在處理这些诗句时,译者需要具备丰富的文化知识,在了解原意的基础上,进行释意。
同样,在外交英语翻译翻译中,也会遇到很多具有英语国家政治、经济以及文化等方面含义的语句表达,译者也需要了解它们的含义,并能够进行恰当阐释,以便中国听众和读者能够正确理解原文的含义。
例(3)The British Council, British Museum,V &A and other national museums and cultural institutions have been successfully intitiating cultural exchange for years, and are adapting and responding to current situations worldwide. (選自2007年3月英国自由党民主党马克在国会众议院的发言)
在此句中,译者必须告诉听者或读者The British Council, British Museum,V &A分别是英国的英国文化协会、大英博物馆和伦敦维多利亚阿尔伯特博物馆。否则,汉语听者或读者就不清楚它们是什么组织。
在外交场合,我国高层领导人也经常提到英语国家的名人、名著、名曲等。前总理温家宝在2008年联合国大会一般性辩论上的发言结尾引用了美国富兰克林·罗斯福总统的话:“时代要求我们大胆地相信,人类经过努力可以改变世界,可以达到新的、更美好的境界”。此句话的原文是The time calls for bold belief that the world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better.
三、结论
释意理论和外交英语翻译和很高的贴合度,可以很好地指导其翻译实践。我们在外交英语翻译中,要善于抓住原文的思想内含,恰当脱离原语语言外壳,同时充分运用认知补充知识,用听话人或读者能够容易理解的目标语去阐释原文意义,达到外交交流的效果和目的。
参考文献:
[1]何群.外交口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]何群,李春怡.外交口译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3]姜秋霞.外事笔译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]秦亚青,何群.英汉视译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
[5]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[6]赵硕.现代口译理论与实践[M].北京:光明日报出版社,2018.
[7]仲伟合,王斌华.基础口译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.