钟璇
【摘要】语言的使用意味着不断地选择,这中选择受各种内部与外部因素。口译“即时性”特征区别于笔译,同时也为许多译者造成困扰。本文从顺应理论出发,结合口译语体的特点以及口译的特点,提出口译中的语体应顺应语境与听者的接受度。译员应根据情境,灵活地采取相应的策略处理;同时做好充分的以前准备,且增强文化意识。
【关键词】口译语体 顺应性 语境 听者
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018) 18-0026-02
一、顺应理论与口译语体
1.顺应理论概述
Verschueren首次提出了“顺应性理论”(Theory of Adaptation)(Verschueren,1999:1),
他认为,使用语言便离不开一系列的选择,与语言选择紧密相关的便是语言的“顺应”。顺应性(adaptability)指“语言使用者能从可供选择的不同的语一言项目中作出灵活的选择,以尽量满足交际的需要”(Verschueren,1999:59-60)。
因此,译员要适应语言的动态变体特征,灵活地选择翻译策略,同时充分考虑社会、文化等宏观因素、语境因素、自身知识储备和双语能力,以及译入语本身和译入语信息的接受度。
2.口译语体
语体“指的是同一语言品种(标准语、方言、社会方言等)使用者在不同场合中典型地使用该语言品种的变体”(程雨民,1989)。语体的特征取决于它的语境因素即语域(register),包括语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。
在未提前进行较长时间准备的即席现场口译中,不同语体的口语都或多或少具有信息上的模糊性和松散性这一特点。由于发言人和译者是思考、组织语言、说话几乎同时进行,准备程度降至最低,因此口译中语言的另一大特征便是即席性。即席性造成了语速快,句子长却信息少的情况。同时,发言人通常会考虑到听众的反应,从而改变或进行之后的讲话。
因此,译员在理解时,需整理和调整话语的逻辑;接受原语进行加工时,只能保留意义和重点形式;在产出译文时,口译也具有即席性。
3.语体顺应性对口译的解释力
口译特征决定了制约口译活动的多维因素。一方面,译员要理解、把握流动的情境,选择合适的词,“符合语境在语音、语义、语法上的要求,才能准确传达讲话人的意图和话语信息”(夏翠,2005)。
除了语境因素,译员也需考虑到说话人和听众的接受度。译员首先理解、加工原语,同时,尽管译员旨在集中精力传递信息和意义,原语风格却也不可忽视,应在可能的情况下尽量与原语“在风格上等同,尊重原语的语言特征与风格,体现原语的情感”(曾文雄,2005)。另一方面,译员所选的语体应顺应听众,尽量减轻听众的认知理解负担。
二、案例分析框架
1.语体顺应语境
刘宓庆(2003:66-69)指出,口译传播有其本身的语境化特征。首先,语境是“语言使用”的现实化;其次,语境对意义起相对固定作用,有其针对多义词;而且,语境是意向的必备条件,部分词语的意向性如希望、规劝、恳求、压制等,需要通过语境得到具体实现。
中国的外交辞令委婉含蓄,体现了中国文化的中庸,并且注重节奏,常用四字短语,分点叙述,译员要抓住讲话人的讲话风格,对累赘信息进行加工或删除。同时,部分中国发言人的即兴演讲由于思考时间不长,最后的发言中夹杂较多语气词,并常常反复讲一个意思;思维跳跃,这句话还没有说完,马上又跳到另一句话。这就需要译员善于总结,不能译为追求对等,被“原语效应”束缚不前。
2.语体顺应听者
如上所述,译員不能被“原语效应”束缚。为了实现口译跨文化交流的功能,做到信息意义的顺利传递,译员应打破对原语的僵硬死板的模仿,充分考虑目的语因素。最好的做法是是原语文化折射到目的语中,使目的语能够达到原语的表达效果。
译者的选词要符合听众的教育背景和知识体系,行文方式应与听者的身份吻合。在较为正式的答记者问的会议上,即使交际一方采用不恰当的词汇或传达错误信息,译者应主动加以协调,使之符合交际的需要。
综上,口译语体应顺应语境和听者。在以下的案例分析中,笔者将首先分析案例中说话人发言(原语)的特征,分别从语言层面和非语言层面阐释;其次,笔者将指出针对个别句子或场景,译者应该(should)如何选择语体从而达到语境和听众的顺应,以及译者实际采取什么策略(how),并对达到的效果做出评价。分析框架如下:
三、案例分析
1.原语特点
案例中的背景属于广东咨询会的一个答记者问的环节,正式程度可视为正式介于
(formal)与商议(consultative)之间。提问的为记者,包括一名外国记者,但提问的语言皆为中文。虽然同是正式提问,但不同媒体的记者有不同风格。例如:
例1:(广东电视台)呃…那么…呃开了以后,我们大家都知道取得了很丰硕的成果。那么大家现在比较关心的,我们想我们的电视观众比较关心的一个问题,我想问一下呃美国国际集团的显蓝米先生,呃去年呢我们知道,……,那么我们想知道这项计划现在……
该记者提问时,使自己处于非常客观的位置上,强调自己提的问题出于民愿,使用了许多“大家关心的”一类的字眼,同时语气委婉,多次出现“呃”等语气词。这种发言者强调自身客观性的语句容易句子累赘但信息量不大,因此译员应灵活应对,精简信息。
例2:(南方周早报,外国记者)呃,在广东,呃,大多数的外,呃,所谓外国投资者是从台湾和香港来。但是很奇怪的事情就是,你看,坐在你的旁边,也一个台湾或者香港公司代表没有。这个情况是为什么?额,还有明年你想我们可以听到李嘉诚或者霍英东的的话吗?
可由口音中听出该名记者是一名外国人。他的用语中最主要的就是语法问题。部分句子短语并非严格地符合中国人发言习惯,如“也一个...没有”即“没有任何….”,“这个情况是为什么”在中文中通常是“为什么会出现这种情况”,“听到…的话”意思为“了解到…的想法观点”。针对这些情况,译员首先应听懂信息的意思,抓住关键词,传译时跳出原语框架,忌硬译死译。
由以上几个例子看出,对于相同的原语,不同的语言风格和语体会造成信息不同的呈现形式。有时候,句子长信息量小,模糊信息多,语气词多;有时候句子短信息大,每一个词都包含了新信息。因此译员应灵活应对,选择合适的翻译策略。但归根结底,译员必须“释义”,传递核心信息包含的意义。
较之中文的“意合”,英文明显呈现出清晰的逻辑,同时话语中不时体现西方人的幽默。例如:
例3:What is necessary to understand(噪音)the role about(噪音)venture capital,(laugh),sorry about that(laugh).I guess(cough)as muc(噪音)(laugh)…Maybe,maybe,this one is against me here(噪音).All right,let me try once more.(话筒噪音)
这一段发言中,发言人和译员皆被仪器产生的噪音干扰。发言人还未开始正式的讲话,仅仅刚提及将要讲的话题“风险资金”(“venture capital”)。“Maybe,maybe,this one is against me here.All right,let me try once more”实际上是发言人为缓和气氛的一个幽默小玩笑,为调试仪器争取了时间,并无与这场会议有关的信息,因此译员应完全删去不译。如完整直译出来反而会让人觉得莫名和累赘。
综上,针对不同的发言人,译员要传意,就必须从语境和原语语篇出发,识别原语语体特征,选择适当的语体进行翻译。一方面,译员所选语体需顺应语境,选择适应场合和发言人身份的词汇、句法,译员的语气、语调、分寸、仪态等也应尽量与发言人身份、性格、言谈风格相吻合。另一方面,译员需充分考虑听众接受度,传译文化内涵。
2.译员表现
(1)对语境的顺应
在言语(verbal)层面,译员首先应选择合适得体的词,符合语言语境在语音、语义、
语法上的要求,才能准确传达讲话人的意图和话语信息。
例4:原文:(王岐山)这个(……)你们记者真聪明,提一个问题都要两个人回答。(笑)
译文:He said that all the journalists there are very clever,they always(,)their questions always hit more than two people.
显然,这是发言人幽默的过渡语句,说记者“聪明”也是一种善意的玩笑。译者采用了间接引用,用“He said…their…”更能清晰传达该句话的性质。“(记者)提一个问题都要两个人回答”一句,包含三个谓语,即“提(问题)”、“要”和“回答”;译者译为“their questions always hit more than two people”,改变原语的主语,减少谓语,同时以“question”为主语,“hit”为谓语,显现出拟人的味道,更生动,符合英语习惯。
(2)对听众的顺应
对听众的顺应,主要体现在译者对于中西文化差异的协调与传达。
例5:原文:(王岐山)一箭双雕......
译文:(删译)
原文:(王岐山)好,接着还是一箭双雕……
译文:Another one bird,one stone hits two birds.
从例5可以看出,发言人说了两次“一箭双雕”,而译员第一次未译,第二次译了。实际上,这两个“一箭双雕”的语境是相同的,都是发言人对记者一个问题让两个人回答这一行为的善意的调侃,无实在意义,皆可以省去不译。译员第二次译了,而且开始还译错了,虽然立刻修正,但还是会打断完整的语流。
同时,例3中,当仪器故障产生噪音,干扰说话人和译者时,说话人用诙谐的语气说“Maybe,maybe,this one is against me here”(这话筒就是跟我过不去),纯属善意的调侃,为缓和气氛之用,译员处理的较为恰当,并没有逐字逐句翻译出来。类似的调侃玩笑性质的话语还包括会议将结束时主持人说“好在不是西门子的,要不然西门子的顾问要紧张了”,其实也是并不需要翻译的。
四、结语
语体的传译表现出因势利导的顺应性,“顺应”就是审美(刘宓庆,2003:)。由于口译“即时性”,译员总会因来不及思索或判断原语信息而产出错误或低质量的译文。因此,在进行口译实战时,尤其是较为正式场合的口译,译员需提前做好准备,预测或分析口译的目的、言语活动的内容、涉及的行业领域等(语场),了解与会人员身份及其之间的关系(语旨),提前询问组织方该场活动的正式性,了解发言人说话风格、措辞特色、修辞使用(语式)等,从而选取恰当的语体,使交際顺利进行。同时译员应关注中英语体的趋同与差异,培养跨文化意识,丰富背景知识,使自己的译语有效地传递原语的内涵,做到真正的跨文化交流。
参考文献:
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics(M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]程雨民.英语文体学[M].上海:上海外语教育出版,1989.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社.1999.
[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:北京对外翻译出版公司,2003.
[5]夏翠.从顺应理论看语境在口译中的作用[J].理工高校研究,2005(6):119-123.
[6]曾文雄.从顺应理论看口译语体的本质[J].四川外语学院学报,2005(5):133-137.