【摘要】随着我国经济的飞速发展,我国与世界各国的联系越来越紧密,而英语又是世界通用语言,所以,世界上各个国家都非常重视英语教学。文化作为世界各国沟通交流的重要桥梁,在各国的交流中有着重要的地位,不同的文化促进着语言特色的形成,其实,文化是推动习语发展的关键。英语习语的语言是非常简练的,并且其形式也比较统一,英语习语除了这两个特点之外还具有固定的结构,而我们国家各个民族的地理环境以及宗教信仰的不同都对英语习语的翻译产生了影响。除此之外,一个民族的风俗习惯以及历史典故也会影响到英语习语的翻译。下面这篇文章我们就一起来探讨一下从英语民族文化的差异入手,英语习语翻译有哪些问题需要我们注意;同时,对不同民族的特色,以及文化差异所形成的不同翻译方法进行分析。
【关键词】民族文化特征;英语习语翻译;文化差异
【中图分类号】G624 【文献标识码】A
引言
随着世界各国之间的文化交流以及素质教育的改革,使得英语习语的学习成为英语教学中一个非常重要的部分,因为西方国家的文化特色与生活习惯和我们相比具有很大的差异,所以,英语习语受到了西方国家与我国的文化差异的影响,导致我们在学习英语习语的过程中会遇到很多的困难,特别是对英语进行翻译的时候,我们会按照自己国家的生活习惯去翻译,从而出现很多的错误。翻译是一种可以跨越时空的语言活动,是一种通过一种语言将另外一种语言完整准确地表达出来的语言活动,英语语言与汉语语言的历史是非常久远的,其中就包含著非常多的习语,通过这些习语我们可以发现英、汉民族对世界以及对人生还有生活的观察与看法,但是,因为民族与民族之间的差异非常大,所以,在进行英语习语翻译的过程中,必须要对其所特有的民族文化进行了解,只有这样才能进行准确的习语翻译,而且英语翻译可以通过直译法以及直译加注释法或者是意译法等多种方法进行翻译。但是,由于英、汉民族之间存在巨大的差异,所以,在翻译的过程中我们要尊重不同习语所翻译出的不同特色。
一、习语与文化之间的关系
(一)民族文化背景在习语中的地位
因为民族不同,所具有的习惯性用语就会不同,而我们所说的习语就是指习惯用语,习惯用语在每个国家的文化中都占有非常重要的地位,不仅种类非常多,而且能够对不同的国家及民族的发展历史以及社会交流做出记录,其中,谚语和我们生活中的习惯用语都是习语的主要构成部分,而且对于不同的国家来说其习语的修辞方法也是具有很大差异的,所以,在学习其他国家习语的过程中会有很大的难度。习语是经过长期的文化发展所形成的形式比较固定又简洁明快的语言,所以,我们在学习过程中一定要与其国家的文化特点结合起来。在现代社会英语是世界各国进行沟通的语言,不仅其发展历史长远,且因为西方国家太多,所以英语在不同文化的沉淀中形成了有特色的语言体系,对于西方国家的文化传统以及风土人情都是在英语学习的过程中需要我们深入研究的。现今,英语包含了很多其他国家的优秀语言名词,在新型语言词汇形成的同时也将英语习语学习的难度提升上来。
(二)文化典故对习语产生的影响
对一种语言进行学习的过程其实就是在学习一个民族文化的过程,所以,在学习语言的同时也要对这个民族的文化特点以及生活习惯进行了解,因为在语言的发展史中民族的文化发展起到了相当关键的作用。就拿英语习语翻译来说,如果没有了解西方国家的文化背景和生活习惯,就没有办法真正了解英语句子所表达的内涵,更不可能将英语句子的实际意思翻译出来。其实,语言的存在就是为了记录文化事件,所以,文化的积累就形成了各种不同的语言类型,如果是一个不了解国家文化的人就没有办法对这个国家的语言进行深刻的理解。比如说,我国的历史非常悠久,而且在我们国家具有很多的文化典故以及名著,我国刻舟求剑这个词语,如果让一个不了解中国文化的外国人来诠释其真正的含义,那么单纯地对这个词的字面意思进行翻译是非常困难的。习语与生活中的具体事情之间是存在直接关系的,其中,我们的生活习惯以及生活中的琐事都与习语有关系,具体地说,一个生活在海边的国家就会有很多与海有关系的习语,而对于在南极生活的民族,他们就会有很多与冰和雪有关系的习语文化。
二、英汉民族文化的差异
(一)地理环境方面的差异
习语和一个民族所生活的地理环境以及人们的劳动生活是有直接关系的。英国位于大西洋,是一个岛国,所以英国的习语中充满着海洋与水的表达,比如说keep ones head above water 这句话所表达的意思就是分离图存,而我们常常说的“不知所措”和“暂时歇一歇”在英国习语中却是用:all at sea 和rest on ones nars 来表达,而我国地处内陆,我们的生活离不开土地,所以在汉语的表达中有很多跟土地以及农业有关系的习语,比如说“土生土长”或者是我们经常可以在古装剧中听到的“斩草除根”这个成语,这些都表现出我国特有的民族文化特征。
(二)风俗习惯的差异
对于长时间生活在一个地区的人们来说他们会形成自己特有的习惯,这个习惯就叫作这个地方的习俗。习俗是和社会生活中各个领域有关系的,英、汉的习俗差异来自于很多方面,比如说在饮食这方面,英国人喜欢面包、黄油还有奶酪这些食品,所以很多的习语都是和英国人的饮食习惯有关系的,big cheese 被我们翻译成大人物,这就是由英国人的饮食所形成的习语。除此之外,英语中a piece of cake 就是我们中国人常说的小菜一碟的意思,这些都非常明显的表现出英国与中国之间的文化差异。
(三)宗教文化的差异
一个民族在一个特定的历史背景之下形成的社会意识形态就是宗教信仰,宗教信仰不仅对一个民族的生活有非常深刻的影响,甚至会影响到人类社会对语言发展的作用。在英国很多人都会受到希腊或者是基督教的严重影响,并且很多的英国人都是信奉基督教的,而《圣经》作为基督教的经典,也是对英国文化产生深刻影响的一本书。习语作为文化信息的载体也受到基督教的影响,所以,在翻译这种习语的时候一定要和其文化背景进行结合才能翻译得准确。
三、英语习语的翻译方法
在对英语习语进行翻译的过程中,想要确保翻译出来的习语与原本所要传达的信息的有效度与信息度,就必须要对民族的文化差异进行详细了解,做到将语用意义进行等值转换。
(一)对英语习语进行翻译的过程中采取直译+注释的方法
对英语习语进行直译可以使读者从原习语中了解到习语中所包含的文化信息,还可以将文化信息传递的信息度和有效度提高上来,但是有很多情况下英语习语的民族色彩以及地方色彩是非常浓厚的,所以,如果在对英语俗语进行直译的过程中不添加任何的注释,可能会使很多的读者形成文化交流障碍,也会对翻译出来的英语俗语感到疑惑。所以,在对英语习语进行翻译的过程中适当加上一些英语国家的文化背景知识,这样能够使中国的读者更加明白英语习语的意思。比如说,英语中有一句话是这样的to carry coals to Newcastle,如果将这句话进行直译就是运煤到纽卡索的意思,这样翻译出来读者一定会觉得十分困惑,因为很多读者都不知道纽卡索是英国产煤的一个地方,所以,在翻译英语习语的时候一定要将纽卡索这个地方进行标注,只有这样才能让读者明白其中的意思。
(二)对英语习语进行翻译的过程中采取意译的方法
所谓意译法就是受到译语文化的差异限制时,只能将原文中的字面意义以及形象舍弃,从而使译文与原文的内容更加相符,其中语言功能相似是主要的方法。由于不同语言的差异和不同的文化背景,导致英语习语中所包含的信息没有办法被直译为汉语表现的特殊历史、经济及地理内涵等,而且也没有办法找到合适的同义习语进行套用,只能通过意译法将原文中上下文与英语习语进行结合,从而将英语习语的含义表达出来,比如说,英语中这句话When in Rome,do Romans do,如果我们按照字面意思进行翻译的话就是在罗马的时候就像罗马人一样做事,这样的翻译会给人一种难以理解的感觉,但其实这句话用我们中国的一个成语来形容就是入乡随俗。
四、结束语
语言与民族的文化是有直接關系的,一个民族在特定的历史、宗教及地理等文化背景之下所形成的产物就是习俗。习语翻译看起来非常容易,但是实际上是非常有难度的。因为习语会受到民族因素的影响和制约,再加上中英两个民族之间的文化具有巨大的差异,所以,我们在进行英语习语的翻译时就必须先对其背后的文化背景知识进行详细分析,结合我们国家的语言习惯与外国文化,从而实现对英语习语更加准确的翻译。
参考文献:
[1]王晓燕.英语文学翻译中文化差异处理方式探析[J].郑州铁路职业技术学院学报,2018,30(2):57-59.
[2]杨胜刚.浅析少数民族文化的英语翻译策略[J].海外英语,2017(17):143-144.
[3]房晓静.从中西方文化差异看英语习语的翻译[J].文教资料,2015(3):186-188.
[4]陈德军.从文化角度看英语习语翻译[J].吉林工程技术师范学院学报,2011,27(4):58-60.
[5]申卫华.从英汉文化差异看英语习语的翻译[J].宿州教育学院学报,2010,13(1):36-39.
作者简介:刘晓红(1985-),女,汉族,山西省朔州市山阴县人,助教,本科,山西应用科技学院,研究方向:英语教学。