摘 要:本文探讨了在英汉影视翻译课程中引入案例教学法的意义和目的。在分析了在此课程中实施案例教学法的可行性后,进一步探索了案例教学具体的实施环节。在英汉影视翻译的教学中使用案例教学法可以突出该课程的实践性,让学生从被动的知识接受者成为主动的学习参与者。学生通过观察、分析、思考、讨论提升了影视翻译的能力。案例教学法应被纳入影视翻译的教学体系,为培养翻译人才贡献力量。
关键词:影视翻译;案例教学法;教学设计
一、研究状况
哈佛商学院于19世纪70年代在教学中采用了真实的商业案例,期望以此引导学生就某个具体的商业问题进行分析,并与学生、教师展开讨论,逐步促进学生的自主学习。据中国知网数据库统计,中国最早关于案例教学的研究是由谢敬中编著的,至今关于案例教学的文章有1万多篇,其中约7000篇涉及案例教学的应用。至此,关于案例教学的理论和应用研究正在我国热烈展开,其应用范围也极为宽泛,设计有教育、医学、经济管理、人力培训、汽车制造等各行业。可见案例教学法在实践应用性领域已经初见规模。案例教学在英语教学方面的应用的研究较少,主要集中在商务英语教学和翻译教学两大块。由于影视翻译是一门新兴课程,影视翻译的案例教学研究只有王传英和赵琳的《依托影视字幕翻译开展案例教学》。这篇文章研究的是两者融合在一起的可行性和必要性,并没有深入案例教学在课程中的实施步骤。而本研究正是从课程改革的角度切入,探索案例教学在《英汉影视翻译》课程中的应用。
二、研究可行性
本研究利用了影视翻译的特性和影视翻译素材的可获得性,找到了影视翻译和案例教学的契合点,使案例教学在《英汉影视翻译》中的应用成为可能。
首先,教学材料应具有典型性和时代性的特点。电影、电视或其他视频材料不同于传统的文本材料,是将声音和图像结合起来的视听二维素材。内容上体现了时代背景,社会特征,其语言多具有口语化,碎片化特点。字幕翻译或配音翻译也不同于传统的文本翻译,受到了时间、空间、目标客户等多种因素制约,译者必须充分发挥主观能动性,选择合适的翻译策略,同时借助多种翻译管理工具和字幕制作软件。
其次,影视作品能给学生的翻译提供身临其境的语言环境,有助于提升学生的翻译质量。一方面,影视材料带给学生的视听信息对学生理解源语言文本起到了辅助作用。另一方面,学生在翻译时对文化元素给予足够的关注。在此过程中自觉对比两者的语言文化异,选择恰当的翻译策略,让所翻译的影视作品真正起到跨文化交际的媒介作用。
最后,影视翻译的案例资源极为丰富。影视翻译作为一门新兴学科,教师能获得的经济支援是极为有限的。这无疑会成为影视翻译的案例教学研究的一大障碍。网络资源的丰富使更多的教师有条件来进行影视翻译案例教学研究。只要有基本的电脑硬件和尚可的网络条件,熟悉互联网的教师就可以根据教学需要建立字幕翻译、配音翻译、影视歌曲翻译案例资料库。
三、案例教学的实施
在案例教学应用与影视翻译这门课程的过程,教师主要起着组织、指导的作用,学生是整个案例教学的主体,师生之间共同构成了一个平等互助的学习项目组。整个案例教学实施流程可分为以下四个环节:影视案例引入、宏观案例分析、微观案例讨论、案例报告提交。
(一)、影视案例引入
值得注意的是影视翻译的案例引入可以选取某一个影视片段,也可以把整部影视作品的当作一次翻译项目案例。以片段为案例适用于介绍影视翻译的原则和技术标准。合适的个例呈现有助于学生思考、分析,及时内化这些原则、标准。以一个翻译项目作为案例则既可以让学生从微观上具体分析翻译问题,也给学生提供了一个从宏观的角度了解整个影视翻译的流程的机会。因此,在教学中具体选择哪种形式的案例教学取决于教学的需要。
(二)、宏观案例分析
这里以学生完成的英文电影《惠特尼》的字幕翻译为案例来介绍此环节。首先,在翻译《惠特尼》之前,教师和学生进行角色扮演,教师扮演客户方,学生需要了解客户对这部电影字幕翻译的要求,考虑到受众观众的知识文化水平等因素选择适当的翻译策略和翻译方案。学生分成若干组,每组一位同学担当项目经理的角色。项目经理一起商讨统一电影《惠特尼》中人名和音乐类专有名词的翻译。由于本部电影是一部纪录片,片中涉及人物众多,并涉及一定的音乐行业知识,再加上年代久远使得译员在翻译时对当时的社会文化背景不够了解,因此在分派翻译任务之前的宏观案例分析至关重要。例如,影片中提到Sweet Inspiration和Duke Ellington是甜蜜灵感组合和艾灵顿公爵乐队。如果这里没有提前查阅资料,直接按照字面翻译无疑会让观众一头雾水。宏观案例分析之后,项目经理领取各自小组的翻译任务,并分派给自己所在小组的译员。在小组成员完成各自的翻译任务后,小组组长将作为校对员对本组的译文进行统稿和校对。
(三)、微观案例讨论
微观案例讨论是影视翻译案例教学的核心,分为小组讨论和班级讨论。各小组提前领到其他小组的字幕翻译,在课前做好预习。小组讨论可以放在上课之前由各小组课下组织进行也可以在课堂上进行。教师可以根据学生情况、课时的多少等自由掌握。小组成员对别组的字幕翻译提出优化方案,共同探讨更好的翻译版本,然后整合观点。在接下来的班级讨论中,由各组代表集中发言,之后每组的学生都可以就字幕翻译的文本发表自己的观点。学生和老师畅所欲言提出自己的翻译版本进行观点交流和思想碰撞,共同讨论出更好的翻译版本。应该说明的是,影视翻译的案例讨论并不存在一个标准答案,因为案例教学的问题往往是开放性的,翻译可以有不同的版本。重要的是在案例教学中,学生沿着发现问题、分析问题、解决问题的思路,主动的参与到的影视翻译的学习活动中。这样学生综合翻译技能得到了有效的锻炼。学生在这个过程中不仅是学习的参与者,更是学习的促进者和决策者。
(四)案例报告提交
在小组讨论和班级讨论完成后,学生需要在课下完成案例报告。案例报告包括讨论的问题和过程、每位小组成员的发言,最后确定的翻译版本。因为案例报告是以小组为单位提交,因此在小组内部应该有明确的分工。除了在项目翻译中各自承担不同的角色外,在案例讨论中,一个小组应该有小组长负责组织讨论:有记录人记录每位同学的发言;有成果总结人归纳总结最终优化后的翻译版本;有小组发言人在班级讨论中陈述小组的学习成果;有成果答辩人负责与其他小组交流切磋不同的翻译版本。小组成员轮流担任不同的角色,以达到全面锻炼学生的目的。
四、结语
本文探讨了案例教学在英汉影视翻译课程中的应用,分四个阶段较为具体的探索了案例教学实施的整个流程。目前笔者仅仅是把案例教学法作为传统教学方法的一个补充,取得了较好的教学效果。学生的学习主动性被很好的调动了起来,讨论让课堂充满了积极求知的学习氛围,学生的翻译实践能力得到了锻炼。因此案例教学在影视翻译课程中是可以有所作为的。
参考文献:
[1]李富春,刘宁. 案例教学法在商务英语翻译教学中的探索[J].重庆电子工程职业学院学报,2010(5): 121-122.
[2]于连江,张作功.以案例教学模式培养实用型英语人才[J].外语界,2001,(6):26-30.
[3]鄭金洲. 案例教学法指南[M].华东师范大学出版社,2002.
作者简介:
邬磊 (1980-) 男,湖北武汉人,武汉传媒学院 人文与艺术学院 英语系 副教授 硕士 研究方向:英语语言学及应用语言学。