【摘要】:随着经济全球化的发展,字幕翻译在影视行业中显得愈发重要。成功的字幕翻译不仅有助于观众理解影片内容,还能促使影视产品产生巨大的商业效益。然而,就目前国内翻译的研究结果来看,字幕翻译的研究较少,且缺乏科学的翻译标准和翻译理论作为指导。本文试从翻译目的论三原则的视角,对动画片《逗鸟外传:萌宝满天飞》成功的字幕翻译进行个案研究,希望能引起翻译界对字幕翻译的重视,并为今后字幕翻译的研究与实践提供借鉴意义。
【关键词】:目的论三原则 字幕翻译 《逗鸟外传:萌宝满天飞》
一、概述
1.1 电影字幕翻译的研究意义
一部影视作品在国外的成功上映和传播离不开优秀的字幕翻译。字幕翻译,作为重要的沟通桥梁之一,不仅关系到中国观众对电影的理解程度,還关系到票房的收益结果,因此,字幕翻译的作用不容忽视。然而,就目前国内翻译研究的结果来看,无论是在理论上还是实践上,涉及影视翻译尤其是字幕翻译的研究较少,多侧重于旅游、政经、诗歌等翻译领域,字幕翻译得不到足够的重视。此外,由于缺乏科学的翻译标准和翻译理论作为指导,国内字幕翻译质量呈现良莠不齐的现象,不利于中西方文化交流和中国“走出去”和“引进来”的文化战略。因此,对字幕翻译进行研究具有重要意义。
1.2 电影字幕翻译的研究现状
纵观国内外的字幕翻译研究,国外对字幕翻译理论的研究较早,共经历了三个时期,第一个时期是上世纪50年代末到60年代初,为萌芽阶段 第二个时期是上世纪70年代至80年代,为发展阶段 第三时期为上世纪90年代至今,为繁荣阶段,特别是自1995年起,西方字幕翻译理论研究增多,成果显著(黄明明,2014)。国内对字幕翻译的研究始于新中国成立后,并在改革开放之后开始迅速发展起来。中国在字幕翻译研究领域颇有建树的学者有张春柏、麻争旗和钱绍昌等人,他们就字幕翻译的特征、方法和技巧发表了诸多论述,为我国影视翻译理论研究和人才培养做出了巨大贡献,提升了影视翻译在翻译界的地位(刘大燕,樊子牛,王华)。虽然字幕翻译是文学翻译的组成部分,但他并没有像文学翻译的其他领域一样引起翻译界的足够重视(郭坚,2015)。笔者通过查阅知网数据库和搜集的资料发现,到目前为止,国内字幕翻译理论研究日趋多样,如结合顺应论、功能对等理论进行文本分析,但以期刊和论文占多,著作类较少 研究英译中的电影多,中译英的少。由此可见,中国字幕翻译还有很多方面值得去研究。
二、电影字幕翻译
2.1电影字幕翻译的定义
电影字幕分为语内字幕和语际字幕,我们通常所指的字幕翻译是指语际字幕翻译,指的是源语在保留影视原声的情况下被译为目的语叠印在屏幕下方的文字(李运兴,2001)。
2.2 电影字幕翻译的特点和限制因素
作为文学翻译的分支,字幕翻译与文学翻译有相同之处,即都需要译者有一定文化储备和文字功底,但它与文学翻译又有不同之处,主要有以下五个特点:
(1) 瞬时性
电影字幕一闪而过,除非是录像和光碟影片,可供观众反复回看。因此字幕翻译要求通顺流畅,简洁明了,减少观众的理解障碍。
(2) 通俗性
电影受众广,对观众的文化程度和识字能力要求不高。因此字幕翻译语言要雅俗共赏,通俗易懂。
(3) 受时间和空间的限制
在时间上,字幕的出现要求与电影人物的话语和口型保持一致 在空间上,字幕一般位于屏幕的下方,且字数不得超过两行。因此字幕翻译语言需简洁达意,并贴合画面情节。
(4) 无注性
文学翻译可通过在页尾或文末作注解来帮助读者理解原文,但字幕翻译因受画面大小的限制无法添加注释。
(5) 口语化
文学翻译讲究词汇的选择,极具书面色彩。而字幕翻译多为人物之间的对白或独白。因此字幕翻译应尽量口语化,生活化。
由以上字幕翻译的特点我们可知,字幕翻译有很多限制因素,包括技术因素,受众因素,时空因素,以及文化因素等。因此在翻译过程中,译者应充分考虑这些限制因素,采用准确、流畅的译文来传递影片信息。
三、目的论
3.1 目的论概述
功能学派翻译理论是德国一个重要的翻译理论,起源于20世纪六七十年代。凯瑟琳娜·赖斯提出了功能派思想的雏形,并建立了基于源文和译文功能关系的翻译批评模型,她的学生汉斯·弗米尔试图弥合翻译理论与实践的差距,提出了目的论,该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,且这一行为要通过协商来完成。在此基础上,贾斯塔·霍茨曼—塔里提出了翻译行为论,克里斯汀娜·诺德提出了“功能加忠诚”的指导原则(谢振天,2008)。
3.2 目的论三原则
目的论有三原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是所有翻译活动遵循的首要原则,它要求译文应能在目标语文化和情境中,按目标语接受者期待的方式发生作用 连贯原则是指译者产生的信息必须用接受者情景相连贯的方式来解释,换而言之,译文应当充分考虑接受者的文化和社会环境,创作出对接受者有意义的译文。忠实原则指译文和原文之间建立起特定的关系——“语际连贯”,即忠实于原文,但是,这种忠实的程度和形式取决于译者如何理解原文以及翻译目的,可随目的的改变而改变。忠实原则从属连贯性原则,而这两个原则又从属于目的法则(卞建华,2008)。
四、从目的论视角看电影字幕翻译
《逗鸟外传:萌宝满天飞》是一部美国喜剧动画片,该片主要讲述了送子鹳朱尼尔和孤儿小郁护送萌宝到新家的故事。该动画片除了主题本身给观众带来的快乐外,其成功的字幕翻译对电影的推广起到了很大的促进作用。
根据目的论,在翻译活动中,译者必须考虑的两大因素:文本预期功能和接受者,这两大因素决定了翻译策略。该影片是一部喜剧动画片,语言轻松搞笑,较口语化和生活化,受众是中国青少年,故译者应结合影片的语言特点和中国观众的表达习惯和文化,采取合适的翻译策略、方法或技巧,向观众准确生动地传达影片内容,激发他们的观影欲望。接下来本文将以动画片《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例,从目的论三原则的视角分析影片在翻译策略、方法和技巧上的选择,希望能对今后的字幕翻译有所启发。
4.1 目的原则
目的原则要求译文充分考虑目标语语境和文化,符合目标语接受者的期待。影片面向的是中国观众,且是一部喜剧电影,目的是准确生动地传递影片内容和幽默元素,减少中西方文化差异,帮助中国观众理解影片内容,因此,译者在多处采用了归化的翻译策略,在影片中大量运用了中国成语、网络用语和流行语,拉近了与观众之间的距离。
例1 A roller-coaster of a game
译文:真是跌宕起伏呀!
影片中鹳鸟朱尼尔和孤儿小郁想偷偷把萌宝运送出送子峰,却没想到在电梯里碰到了马屁鸽,马屁鸽跟他们聊起了昨晚拉锯战式的足球赛,于是朱尼尔感叹道:“A roller-coaster of a game”。这句话是英语的一个俚语,形容事物发展一波三折,富有变化,如果直譯为“游戏的过山车”,势必会让观众感到不解,译者在这里用中国成语“跌宕起伏”译出,一下子就让观众豁然开朗,感受到足球赛的精彩刺激。
例2 I agree, I agree, I agree
译文:点赞,点赞,点赞
影片中两只狼老大从鹳鸟朱尼尔和小郁得到萌宝后,通过假装打架,竞相舔舐萌宝来逗萌宝开心。当一只狼说它喜欢萌宝时,另一只狼也说“I agree, I agree, I agree”,如果此时翻译为“我同意,我同意,我同意”,虽准确地表达了原文,却少了一份趣味,译者在此译为“点赞,点赞,点赞”,运用中国人熟悉的网络用语,一下子增加了语言的生动性和画面的趣味感,将“反派”狼的蠢萌形象表现在观众面前。
例3. Power move
译文:有权任性
影片中鹳鸟老板亨特不考虑鸟类的视力在办公室装上了透明玻璃,对此鹳鸟朱尼尔对此向他表示了自己的不满,亨特给出了这样的回答“Power move”,如果直译为“权力移动”,观众肯定还是无法理解原文,译者巧妙地将其译为中国的流行语“有权任性”,一下子让观众看到一个有权可以妄为的霸道老板形象,突显了人物的性格。
4.2 连贯原则
连贯原则要求译文衔接自然,具有可读性,让读者易于接受。根据字幕翻译瞬时性的特点,以及中西语言的差异,译者应尽量用通顺晓畅的语言去帮助观众在短时间内理解影片内容,减少他们思考的时间。对此,译者采用了增译的翻译技巧和改译的翻译方法。
例4. What are you gonna do, knock me unconscious?
译文:你们想干嘛,一棍子把我打晕吗?
这句话描述的是鹳鸟朱尼尔被狼群包围的场景,话音刚落,他就被一只狼用棍子打晕了。原文并没有表明敲打的工具,但译者在此增译了主语“一棍子”,不仅使对话流畅自然,帮助观众把控影片内容,也呼应了下文的情节,渲染了一种幽默气氛。
例5. I love this guy
译文:这话我爱听!
影片中鹳鸟朱尼尔夸另一只鹳鸟气色不错,于是那只被夸的鹳鸟回答道“I love this guy”,如果直译为“我喜欢这个人”,会让观众觉得被夸的鹳鸟回答得牛头不对马嘴,译者将其改译“这话我爱听!”,既表达了鹳鸟被夸时的欢喜之情,增加了画面的生动性,又使影片对话更为流畅生动,消除了观众的观影障碍。
4.3 忠实原则
忠实原则要求译文要忠实原文,再现原文的特点和风格。电影是文化载体之一,字幕翻译传达的不仅仅是影片中的对话内容,还有影片所反映出来的异国文化和思维方式。因此,为了保留源语的风格,让观众能够了解更多的异国文化,影片在字幕翻译时采用了直译和音译的翻译方法。
例6 This is Cowboy Astronaut Agent Nate, over. Ninja Team Commander, are
you in Position? I am about to launch the assault.
译文:我是牛仔宇航特工内特,完毕。忍者队长,是否就位?我要发起进攻
了。
这段话描述的是小男孩内特与父母在玩消灭冰冻人博士游戏的场景。由于原文句式简单,也没有高难度的词汇,所以采取直译的翻译方法就能将源语的意思传达给观众,并保留源语的语言风格。此外,译文中的“牛仔宇航特工”和“忍者队长”,保留了外国的文化元素,让观众了解到外国孩子心目中的英雄人物。
例7 Garden Real Estate, Henry.
译文:戛德纳地产,亨利
影片中小男孩的父亲亨利是一家地产公司的员工,这句话出现在亨利跟客户打电话的自我介绍中。在这句中,译者将“Garden”音译为“戛德纳”,而不是“花园” “Henry”音译为“亨利”,而不是像孤儿“Tulip”一样译为符合中国人名习惯的“小郁”。译者通过音译的翻译方法,保留了源语的语言特色,让中国观众看到了外国地名和人名与中国的不同之处。
五、结语
作为中西方影视作品推广和文化传播的重要桥梁之一,字幕翻译在翻译领域中扮演着越来越重要的角色。本文以喜剧动画片《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例,从翻译目的论三原则的视角,即目的原则、连贯原则、忠实原则,分析影片在翻译策略、方法或技巧上的选择,总结出归化、增译、改译、直译、音译五种,希望能为今后影视字幕翻译实践或研究提供借鉴意义,创造出更多优秀的翻译作品,进而促进影视事业的蓬勃发展。
【参考文献】:
【1】 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M]. 中国社会科学出版社,2018:88-91.
【2】 郭坚.目的论视角下字幕翻译策略研究——以《舌尖上的中国Ⅱ》第五集为例[D]. 济南大学,2015.
【3】 黄明明.浅析国内外电影字幕翻译研究现状[J]. 江西科技学院,2014(10):465.
【4】 刘大燕,樊子牛,王华. 中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011(01):103-107.
【5】 李运兴.字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001(4):38-40.
【6】 谢振天.当代国外翻译理论导读[M]. 南开大学出版社,2008:135-137.
作者简介:吕晶晶(1995-),女,汉族,衡阳市,硕士研究生,公共服务笔译,贵州大学外国语学院。