王娟
摘 要: 儿童电影字幕翻译属于儿童文学翻译和电影字幕翻译的一个交叉细分领域,一直未得到学者们的重视。然而,儿童电影字幕的翻译工作在实践中得到了充分的发展。随着儿童文学翻译和电影字幕翻译的理论研究不断深入,儿童电影字幕翻译研究工作迎来发展的良机。本文以电影《夏洛的网》为例,从归化与异化两种翻译策略的角度具体分析儿童电影字幕的翻译,为儿童电影字幕翻译的实践工作提供理论借鉴。
关键词: 儿童电影 字幕翻译 归化 异化 《夏洛的网》
随着国外大量优秀的儿童电影作品被引入国内,儿童电影字幕翻译工作在理论和实践中都得到了充分的发展。然而,由于儿童文学在文学多元系统中处于边缘的位置,儿童文学的翻译研究工作常常被忽视。实际上,儿童文学的翻译并不简单。以儿童电影字幕翻译为例,由于儿童的直观感知力强但理解力弱,翻译内容必须契合具体、生动的形象;由于儿童的知识面不宽,翻译内容必须更加通俗易懂。
一、儿童电影字幕的语言特点
电影字幕主要分为两种,一类是片名、标识、片尾等说明性字幕,一类是对白、歌词等语言性字幕。电影字幕具有即逝性、同步性、辅助性等特点,儿童电影字幕一般以短句为主,并大量采用叠词和口语化的句子。因此,在翻译工作中,既要遵守儿童文学翻译的一般准则,又要结合儿童电影字幕翻译的特征。儿童电影字幕翻译的特点主要包括口语化、趣味化和韵律化三个方面。
1.口语化
口语化指翻译讲究通俗易懂、生动具体。儿童电影字幕是与电影对白一一对应的,在屏幕上停留的时间很短,观众无暇思索。因此,译文必须简洁、直接、流畅。
2.趣味化
趣味化指翻译的内容能使儿童感到快乐。著名儿童教育家、儿童心理学教陈鹤琴教授认为“凡是使小孩子快乐的刺激容易印刻在小孩子的脑筋里”。翻译儿童电影字幕使用幽默风趣的语言更能激发儿童的兴趣并引起共鸣。
3.韵律化
韵律化指翻译的语言要有节奏感,儿童总是先对韵律和节奏感兴趣,韵律和节奏给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪,陈鹤琴教授也提出“音乐是儿童生活中的灵魂”,“让儿童生活音乐化”。
二、儿童电影字幕翻译的策略
儿童电影字幕的翻译属于儿童文学翻译和电影字幕翻译的一个交叉细分领域,其独特性要求我们更加注重翻译策略的选择。归化与异化两种翻译策略是后现代语境中对直译与意译两种翻译策略的延伸。1995年,美国翻译理论家Lowrence Venuti在专著《译者的隐身》(The Translators Invisibility)中明确提出并界定归化与异化两种翻译策略之后,翻译理论界和实践中关于归化与异化的讨论与运用开始越来越多。
归化翻译主要运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于读者。异化翻译主要再现原文的色彩,保留异域文化。基于前面论述儿童电影字幕的特征,笔者认为儿童电影字幕翻译应该在儿童容易接受的前提下,尽可能地进行文化传播和教育,因此译者首先必须走进儿童的世界,了解儿童的思维和说话方式,尽量让电影字幕的译文充满纯真和童趣;其次,儿童电影字幕翻译应采用归化为主的翻译策略,处理好源语与译语文化差异问题,并适当地运用异化以拓宽儿童的知识面,促进儿童的全面发展。
三、儿童电影字幕翻译策略的运用
美国儿童电影《夏洛的网》(Charlottss Web)改编自美国著名作家埃尔文·布鲁克斯·怀特的经典同名童话作品。电影讲述了弱者之间相互扶持的故事,除了爱、友谊之外,还有一份对生命本身的赞美与眷恋。
1.归化策略在电影《夏洛的网》字幕翻译中的运用
例:——It is a runt.
——它是一只落脚猪。
Runt 是指发育不良的小动物,而落脚猪先天发育不良,体质弱,体重轻,因为猪群大小差异悬殊,抢不到食物或总是吃不够。本句采用归化的翻译策略,将其翻译成落脚猪,与下文中Fern的父亲说“theres 11 pigs and only 10 teats”形成契合。
2.异化策略在电影《夏洛的网》字幕翻译中的运用
例:——Hey! When did Fern get a pig?
Avery,its rude to point,give me that.
——嘿!芬恩什么时候有了只猪?
埃夫雷,指人很不礼貌,给我。
在西方礼仪中,说话时用手指人是很不礼貌的行为,对这种行为的教育容易被国内儿童接受和理解。因此,在本句翻译中,采用异化的方式,既保留了原文的意思,又向儿童介绍了西方的礼仪文化,增加了儿童的见识。
四、结语
归化和异化两种翻译策略各有优点,两者相辅相成。结合上述分析,笔者认为在儿童电影字幕翻译中应合理运用归化和异化两种翻译策略,在语言方面更多采用归化的策略,在涉及文化相关内容的翻译时应更多采用异化的策略。从语言方面来看,儿童尚处于母语学习阶段,语言中“欧化”、“不顺”的成分容易造成干扰,不利于儿童的语言发展。从儿童心理方面来看,儿童思维尚未成熟,意志力相对薄弱,太多异质的文化因素会击溃他们的阅读兴趣和信心。然而,翻译毕竟是一种跨文化交际,为了完成这一交际使命,儿童电影字幕中的异域文化因素应予以适当保留,但应以“易懂”、不引起误解为限,必要时可加注说明。
参考文献:
[1]Venuti L.The Translators Invisibility:A history of Translation [M]. London and New York: Routledge,1995.
[2]郭建中.归化与异化:道德态度与话语策略[J]. 中国翻译,2009.
[3]陈鹤琴.陈鹤琴教育文集[M].北京出版社,1985:379.
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(1):61-65.
基金项目:湖南第一师范学院校级课题《儿童电影字幕翻译的策略研究》(XYS12S26)