文静
摘 要 作为德国功能学派具有代表性的翻译理论,目的论在德国甚至整个西方翻译研究领域引发了一场革命。功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起,其形成大体经历了四个阶段:首先,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibility an)大份额,且深受观众喜欢。但是电影字幕翻译一直是参差不齐,备受诟病。目的论作为德国功能学派具有代表性的翻译理论对电影字幕翻译具有指导意义。利用先进的翻译理论来保证并提高字幕翻译质量是翻译实践者们一直追究的目标,为此,本文借鉴目的论对电影《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》字幕翻译进行分析。
关键词 目的论 字幕翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
外国电影在中国市场上占有极随着人民生活水平的提高,大量外国优秀影片涌入中国市场,电影成为中国人日常娱乐生活中不可缺少的一部分。如何有效提高字幕翻译质量,消除文化隔阂,增强影片观赏性一直是众学者积极探讨的问题。我国的字幕翻译研究则相对滞后,缺乏行业规范,尚有许多问题有待探讨。
字幕特有的表达功能、呼唤功能和信息功能决定了其翻译应是以唤起观众共鸣、吸引观众兴趣以及告知观众故事进展为特定的目的。因为英汉语言和文化存在巨大差异,译语文化背景和译文观众的期待成为了译者在翻译过程中首要考虑的因素。有鉴于此,本文尝试从目的论的角度来研究电影《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》中的字幕翻译。
(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出了功能派;理论思想的雏形。不久以后,其学生汉斯·弗美尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论:翻译目的论(Skopostheory)。根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在Vermeer的“目的论”基础上,贾斯塔·赫利·曼塔莉(Justa Holy―Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。20世纪90年代,克里斯蒂安·诺德(Christinae Nord)根据已有的功能翻译理论,写成Translating as a Purposeful Activity,提出“忠诚”原则来完善功能翻译理论。总的来说,该理论认为翻译是一种由其目的所决定的活动,由此摒弃了传统的忠实和对等的原则,从接收终端的实践者这个新角度来研究翻译活动,通过把翻译研究从狭窄的语言学领域转移到更广泛的跨文化交际领域,从而极大地拓展了翻译研究视野。
《纳尼亚传奇》是七本系列儿童魔幻故事,被认为是英国小说家刘易斯最有名的作品,也是儿童经典文学作品之一。《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》是由沃尔顿传媒公司出品的纳尼亚系列电影中的第二部。故事中凯斯宾王子遭到不合法国王弥若兹(王子的叔叔)的驱逐,在逃难中吹响苏珊的号角,将佩文西兄妹四人彼得、苏珊、埃德蒙和露西召回纳尼亚世界。披上战袍的帕文西兄妹,在狮王阿斯兰的帮助下,协助凯斯宾王子和纳尼亚的动物和精灵,再一次用智慧和勇气战胜残暴的强敌,让纳尼亚重新焕发往日的和平、生机与魔力。该影片的字幕翻译可以视为一种有目的的跨文化交际活动。导演的意图和中国观众的期盼决定了字幕翻译的目的。因此,从翻译目的以及字幕的特殊功能来看,目的论的核心观念和翻译原则都能够用于指导该电影字幕的翻译。
1直译
例1: We cant accuse the Lord Protector without proof.
Translation: 没有确凿证据不能无端指责护国公。
Lord Protector曾是英国历史上著名的政治人物奥利弗·克伦威尔使用的称号,当时克伦威尔执掌英国政府,权倾一时。中国历史上也有许多相似的情况,当皇位继承人年幼无权时,最具实力的大臣挟天子以令诸侯,掌控实权。影片中,Lord Protector指的是the Lord Miraz凯宾斯王子的叔叔,弥若兹,不但杀兄篡位,还暴力统治着纳尼亚王国。此处采用直译的翻译方法符合目的论中的忠实性原则(fidelity rule),即原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence),保留了作品的原汁原味,也确保观众理解不存在偏差。
2意译
例2:I will say this. If Caspian does know of the Deep Magic, my lord would have good reasons to be nervous.
Translation: 请恕我直言,如果凯斯宾知道了那种法力, 您的麻烦可就大了,勋爵。
例3:Which of you superstitious old women wants to spend the night in a cell?
Translation: 你们这些胆小鬼不想被关进监狱吧?
例2中,“I will say this” 并没有直译为“我这么说吧”,这句话是凯宾斯王子的老师对护国公所说的,在中国封建社会,下属用这种语气对国君说话显得不够尊敬,影片中翻译为 “请恕我直言”更符合中国文化。而后面的半句也没有直译为“……有理由紧张起来了”,会让中国观众感到别扭甚至是不知所云,影片中意译为“……麻烦可就大了”,听起来更为自然贴切,易于观众接受,依据目的论的连贯性原则(coherence rule),译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义,此处意译法为最佳选择。同样,例3中“superstitious old women” 并没有翻译为“迷信的老女人”,也是为了符合中国传统文化中尊老爱幼(下转第95页)(上接第93页)的习俗,且该影片观影者主要为儿童,“迷信的老女人”会对他们产生不良的影响,意译为“胆小鬼”可以避免这一尴尬,确保达到翻译目的,取得理想的观影效果。
3分译法
例4:Expect us to stand by while you blame such a blatant crime on fairy tales?
Translation: 你信口雌黄,瞒天过海,还想让我们袖手旁观。
例5:One should choose his words as carefully as he choose his friends.
Translation: 说话应该像交友一样,必须三思而后行。
英语是逻辑性很强的语言,英语结构往往紧凑严密,好比一棵参天大树;汉语结构常常简练明快,犹如一根竹子。在进行长句翻译是,将长句翻译为几个简短的小分句,可以降低中国观众的理解难度,缩短看字幕的时间,提高影片的观赏性。按照目的论的连贯性原则,例4和例5中选择分译法。这两例中,采用大量的成语,读起来朗朗上口,对小观众而言,还有一定的教育意义,在实现娱乐目的的同时,提高其文化素养,达到了翻译的目的。
参考文献
[1] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action [A].In L.Venuti, The Translation Studies Reader [C].London & New York:Routledge,2000:227-238.
[3] 邱敏.从目的论视角谈英汉电影翻译[J].湖北第二师范学院学报,2009(10):127-129.
[4] 王丹斌.试论影视翻译的方法[J].上海师范大学学报,2002(6):106-110.