高校非英语专业大学生英语翻译能力提升的教学实践

2019-10-21 08:35熊一蓉李璟许慕竹
校园英语·月末 2019年7期
关键词:翻译能力非英语专业教学实践

熊一蓉 李璟 许慕竹

【摘要】英语作为高校教育中的基础性内容,在实践过程中的效果十分有限。本文分析了非英语专业学生翻译能力不足的主要原因,指出了提升学生翻译能力应坚持的教学原则,在此基础上探讨了实践教学的优化方法,以期为提升非英语专业大学生英语翻译能力提供思路参考。

【关键词】非英语专业;翻译能力;教学实践

【作者简介】熊一蓉(1987.04-),女,汉族,湖南常德人,常德职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:英语,对外汉语;李璟(1987.06-),女,汉族,湖南常德人,常德职业技术学院,助教,硕士,研究方向:英语,对外汉语;许慕竹(1990.11-),女,汉族,湖南常德人,常德职业技术学院,助教,硕士,研究方向:英语,对外汉语。

引言

世界沟通发展的不断加深,对翻译这种交流手段的要求也日益提升,英语翻译能力的提升也成为高校人才培养过程中的重要内容之一。但大量实践表明,我国非英语专业大学生的英语水平普遍较低,英语翻译能力更是制约学生综合能力的典型短板。在教育教学深化改革的背景下,促进学生全面发展已经在教育领域达成共识,而如何突破当前英语教学瓶颈,切实提高非英语专业学生英语翻译能力,成为高校与教育者面临的重要课题。

一、高校非英语专业大学生英语翻译能力不足的主要原因

1.课程设置的针对性不足。学生英语翻译能力的提升,必须以相关翻译课程为基础,从而逐步形成系统的翻译知识与翻译技巧。在当前大学英语教学实践中,并未向非英语专业的学生开设翻译理论课程,翻译知识与翻译理论只是零星地分散在课堂教学之中,特别是与大学生英语翻译水平密切相关的翻译技巧,多数情况下都处于被忽视的状态。有限的资源投入中,教师没有时间与精力展开全面细致的理论教学,英语教材中的翻译理论也难以满足学生实际需求。这种背景下,非英语专业大学生及时在日常学习中积累了大量词汇和语法知识,也会因为针对性训练不足而使基础知识难以转化为翻译技能。

2.缺乏必要的翻译实训。受到各种主客观因素的制约,高校英语教师对非英语专业学生的培养,主要围绕语法知识和听说读写能力展开,课后任务多以课文诵读和听力训练为主,甚至还有一部分教师将不少时间分配在词汇训练方面。翻译训练基本以课堂教学为主,通常也是在教师的主导下对教材内容进行集中翻译梳理。诚然,这种教学方式对提高学生词汇认知和应用能力具有积极作用,但是由于对学生的英语翻译缺乏针对性训练,无法对学生提升翻译能力提供更多帮助。实践证明,大量专门化的英语翻译实训,不仅能有效提高学生的翻译能力,对学生整体英语水平提升都具有明显的积极意义,所以翻译实训不足也是影响学生翻译能力的重要因素。

3.学生学习主动性不足。当前高校非英语专业学生的英语学习,普遍存在主动性不足的情况。一方面,高校对非英语专业学生的英语能力要求较低,相对应地教育教学资源投入也比较有限,教育工作者开展教学活动也无法以促进学生全面发展为着眼点,为了省时省力反而乐意采用传统满堂灌的被动教育方式,这就使得英语教学从思想到内容,再到方式方法,都很难激发学生学习兴趣,也就不利于学生积极主动地投入學习当中。另一方面,大学生作为独立个体存在明显的行为惰性,松散的学习过程和形式化的考核方式,不能对学生形成强有力的外部驱动,日后就业对英语能力的要求较低,进一步削弱了学生全面提升英语能力的动力。所以在客观条件和主观意愿的共同作用下,大学生提升英语翻译能力的主动性十分有限。

二、提升非英语专业学生翻译能力的教学实践原则

1.以学生为中心。学生是学习过程的主要参与者,其主观能动性对教育效果具有关键性影响,所以高校和教师的一切教育教学活动都要围绕学生展开。提升大学生英语翻译能力的实践教学过程中,要遵循学生的身心发展规律,内容制定要符合学生的学习需求,难度设置要充分考虑学生的认知和接受水平,授课方式方法应当尊重学生的心理需要。也就是要从与教育教学有关的各个环节、各个要素入手,通过优化创新手段来提高教学过程与学生发展之间的契合性。在此基础上,要充分考虑学生自我表达、自我实现的发展诉求,教学设计中为学生提供更多发挥空间,使学生乐于主动探索英语翻译能力提升的途径。

2.以翻译能力提升为导向。高校教师对英语教学过程进行探索创新,根本目的就是为了在高等教育改革的背景下,切实提高学生学习能力,帮助学生养成更具竞争力的能力优势。所以对于非英语专业学生而言,词汇、语法等较浅层次的能力养成,教师应当积极引导学生利用课余时间完成,听力、表达、写作等较高层次的能力提升,可以采用课堂引导与课后强化相结合的方式,帮助学生以更科学的方式提高学习效率。在此基础上,高校英语教师将翻译教学作为日常教学工作的重点内容,以更积极的教学思想和更饱满的实践热情来开展英语翻译教学活动,要将提高学生英语翻译能力作为教学改革优化的出发点和落脚点,从而保证翻译教学可以落到实处,能为真正提高学生英语水平而服务。

3.以教学优化为中介。提高学生英语翻译能力除了要树立科学的教育思想和发挥学生主观能动性以外,必须要最大程度地发挥课堂教学的作用,所以在新的发展阶段,英语教师必须全面做好教学优化工作。应当摒弃以往满堂灌的教学思想,建立起更加平等自由的教育关系,使学生的学习热情得以释放。要通过课时分配适度倾斜来保证翻译教学的质与量,要通过教学内容调整向学生提供更多符合能力水平的学习素材,也要通过教学方法改革来满足学生多样化的学习需求。总而言之,提高学生英语翻译水平,教师必须以更积极主动的心态去面对教学工作,要能正视当前教学活动中的不足和弊端,利用全方位、立体化的教学优化来提高教学水平。

三、高校非英语专业大学生英语翻译能力提升的教学实践

1.突出翻译理论和翻译技巧的教授。从专业角度来看,翻译的学科性质使其具备自身特有的研究方法和理论体系,这也决定了翻译活动不是不同语言之间的盲目转换,而是要根据一定的理论与技巧有规律地进行。在现有教学资源投入背景下,英语教师需要抽出一定时间,对翻译理论、翻译标准以及翻译技巧展开专门化、系统化讲解,从而不断提高学生的翻译意识。教师可以就地取材利用课堂教材,也可以精选部分优秀作品补充教学素材,引导学生采用自然流畅的方式翻译文章,这一过程中教师应当教会学生英语翻译尽量忠实于原文,要能在打破原文形式的情况下处理好英汉两种语言的转换关系,要及时纠正学生对字数和句式的过分追求。

2.强化翻译实训与双语表达的效果。翻译理论只是为学生提高英语翻译能力奠定了基础,要想进一步实现教学目标,教师还要加强对学生翻译实践和双语表达的训练。除了利用有限的课堂时间开展翻译教学以外,英语教师要重视学生课外练习的作用。具体实践过程中,教师可以将学生分成若干小组,然后选择合适的翻译段落进行任务分配,翻译内容的选择要适量,能够保证每一部分任务都会有多个小组承担,这样不仅可以在培养学生协作能力的同时适当降低学生负担,而且可以在成果展示环节形成多个翻译版本,进而为对比学习和评价学习提供更广阔的空间。英汉双语表达能力是影响译文水平的重要因素,教师可以布置大量诵读、写作任务,帮助学生积累语言资料,进而拓宽英语翻译的表达思路。

3.采用线上线下相结合的教学方式。大学生作为独立个体,有更强烈的自我意识和自我表达意愿,更倾向于利用新鲜事物去安排日常学习生活,所以教师在英语翻译教学过程中,也要注重采用线上线下相结合的方式提高学生学习热情。线下形式主要围绕课堂教学展开,在此不做赘述。线下教学教师既可以分配小组合作任务,也可以发布大量优秀翻译资源,使不同能力程度和不同学习需求的学生能够找到适合自己的学习内容。教师除了利用校内网络教学平台开展教学工作以外,还应当积极拓展以微信、微博等为代表的“微传播”途径,通过发布公众号文章、留言互动、语音播报等形式为学生提供更便捷、更高效的学习服务,使学生能够随时随地投入翻译学习,进而提高学生的学习主动性。

四、结语

提高非英语专业大学生英语翻译水平,其重要性和必要性已经得到教育界的普遍认可,当前高校和教师的首要任务是通过有效的教学实践来切实提高大学生的这项能力。在实践过程中,教育者要在转变传统教育观念的同时,防止出现急功近利的思想,应当以学生发展为目标,稳步推进各项教学优化工作,从而为学生创造更好的学习条件。

参考文献:

[1]封国华.浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养[J].科技视界,2015(25):26-27.

[2]严峰.高校非英语专业翻译教学的问题和对策[J].考试周刊,2017 (37).

[3]李丽姣.浅谈非英语专业学生翻译能力的培养[J].校园英语,2017 (38):6-7.

猜你喜欢
翻译能力非英语专业教学实践
浅议大学英语课堂设计与非英语专业学生的课堂学习兴趣
浅析格莱斯会话含义理论在非英语专业听力理解中的应用
中职计算机应用课程教学改革与反思
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
浅谈初中物理实验教学与学生创新能力的培养
测量平差课程教学改革探讨与实践
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养