杨方林,程 玲
(安徽中医药大学 人文与国际教育交流学院,合肥 230012)
中国古典四大名著之一的《红楼梦》集文学性、艺术性和思想性为一体,蕴含着丰富的中国传统文化,被称为中国传统文化的“百科全书”,其中就包含了中医药文化,从中医基本原理到疾病诊疗、中药方剂、针灸推拿、保健养生,以及与医药有关的风俗习惯等,几乎涵盖了中医药体系的各个方面。
作为中国传统文化的代表作之一,《红楼梦》的对外翻译是中国传统文化对外输出的重要渠道,它被翻译成十几种文字,其中英译本便有十几种之多,其中最受追捧的是杨宪益和戴乃迭的译本(以下简称杨译本)以及霍克斯和闵福德的译本(以下简称霍译本)。有关英译本中国传统文化的翻译研究涉及中国传统文化的方方面面,近些年有关《红楼梦》中医药文化翻译的研究也开始盛行,但是还缺乏系统性和规范性。杨译本和霍译本由于译者文化背景的差异性一直备受关注,成为学界重点研究的对象。对于中医药文化这种集医学与文化于一身的文本内容,两种译本是如何处理的,译者采取了怎样翻译策略和方法,成为《红楼梦》英译研究工作者不断挖掘的研究课题。本文将从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面对杨译本和霍译本的中医药文化翻译进行对比研究,从翻译策略和方法上探究杨译本与霍译本在翻译中医药文化上的的异同与优劣。
中医的基本原理主要建立在中国古代阴阳学说、五行学说以及精气学说这三大古典哲学思想基础之上。中医理论中的阴阳五行和精气学说在《红楼梦》中均有涉及,由于这些概念是中医特有的概念,在英语中没有完全对应的词语,因此翻译时难度颇大。
霍译:Xiang-yun was unable to avoid laughing at the girl’s simplicity. “…Let’s see: Everything in the world is moulded bythe forces of Yin and Yang. That means that, besides the normal, the abnormal, the peculiar, the freakish—in fact all the thousands and thousands of different variations we find in things… ”[3]
从本例中可以看到, 杨译本和霍译本在翻译阴阳学说中的 “阴”和“阳”时都采取了异化翻译的策略,将其音译成Yin 和Yang,这是符合中医翻译惯例的,这种翻译早已传入西方并被广泛接受,现已收入《韦氏大词典》(Webster’s Dictionary)。对于“气”,霍译本译为“forces”(力量),不够准确,因为中医学的“气”具有物质与功能两方面的含义:一方面是指人体的营养物质;另一方面是指由这些物质通过脏腑所产生的功能活动[4],将其翻译为forces虽然可以在一定程度上表达“气”的医学概念,但无法完整呈现“气”的文化内涵。而杨译本则将“气”译成principle(原则)也不够准确。有关中医“气”的翻译争论由来已久,但是世界卫生组织发布的《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》以及世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》已经将“气”的翻译统一为“qi”,所以上文中的“阴阳二气”可以译为“Yin qi and Yang qi”[5]。
杨译:…said Pao-chai. “…Oncethe fire in your liveris quelled so that it can’tovercome the ‘earth’ elementyour digestion will be better and you’ll be able to assimilate your food.”[6]
霍译:…said Bao-chai. “…If you could reducethe inflamed, over-active state of your liverso that it was no longerharming the earthy humour of your spleen, your stomach would begin functioning normally again and then the food you ate could begin to nourish you properly. ”[3]848
根据中医的五行学说,人体的五脏对应五行,即肝属木,心属火,脾属土,肺属金,肾属水。本例中的“肝火”一词,杨译本采取了异化的翻译策略,将其直译为the fire in your liver(肝火),虽然保留了中医的特定内涵,但是不熟悉中医的人会误以为肝着火了。霍译本则采取了归化翻译的策略,将其意译为the inflamed, over-active state of your liver(肝的发炎和过度作用的状态),基本表达了“肝火”的症状,但是却丧失其中蕴藏的中医内涵。而 “克土”一词涉及中医五行学说中的五行相克原理,木克土,“木”对应的是肝,“土”对应的是脾,“克土”的意思是对脾脏功能有抑制作用。杨译本采取异化策略,直译为overcome the “earth” element(克制土性),不懂中医的读者则会不明所以。霍译本则采取“异化+归化”的综合方式,译为harming the earthy humour of your spleen(对脾的土性有害),补充了“土为脾”的中医概念,让读者更容易理解。
生老病死乃是人生的常态。《红楼梦》中的人物无论男女老少,贫富贵贱,大多与疾病脱不了干系,书中有关病症描述的不下七十处,还有一些医生诊疗过程的详细描述。
霍译:…The effect of all the emotional and physical outrage to which she had recently been subjected was that a flood of fiery humour was released into her liver, leading eventually toa drying up of the menstrual fluid…[3]779
本例中描述的是香菱的“干血之症”。根据《红楼梦大辞典》,“干血之症”亦称“干血痨”,为妇科月经病的一种,症状为由月经涩少渐至闭经不行,并可伴见肌肉消瘦、潮热盗汗、口干颧红、食少、面目黧黑等症[7]。杨译本采取归化策略,简单使用西医术语anaemia(贫血)来解释“干血之症”,既不符合中医医理,而且造成原文中医文化内涵的流失。霍译本将“干血之症”译为drying up of the menstrual fluid(经血干涸),虽然也是采取归化策略,但是描述性的译文比较贴近原意。
例2:先生道:“看得尊夫人这脉息:左寸沉数, 左关沉伏;右寸细而无力,右关虚而无神。……”(第十回)[1] 75
杨译:“Your honorable wife’sleft distal pulse is deep and agitated, the median pulse deep and faint,”replied the doctor. “The right distal pulse is faint and feeble, the median pulse slight and lacking in energy.”[2] 150
霍译:“Well,the lower left distal pulse is rapid and the lower left median pulse is strong and full,” said the doctor. “On the right side, the distal pulse is thin and lacks strength and the median pulse is faint and lacks vitality.”[3] 181
中医脉诊是中医诊疗的主要方式,中医的脉诊术语繁多,语言简短精练,词义晦涩难懂,汉语本身理解不易,翻译成英文更非易事。在翻译脉诊位置术语“寸”和“关”时,杨译本和霍译本均采取异化策略和直译法,译成distal pulse和median pulse,指出了“寸”和“关”的位置。但是根据《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》以及《中医基本名词术语中英对照国际标准》,“寸”和“关”的英译为cun/inch和guan/bar, 故从中医药术语国际标准化的角度看,该译文应改为“cun(inch) pulse”和 “guan(bar) pulse”[8]。对于脉象术语“沉、数、伏、细、虚”两位译者没有直译而是采取了释义的方法,两者用词虽然不一样,但意思差别不大,也基本译出了原文的含义。
《红楼梦》中有关中药和方剂的描述不胜枚举,书中不仅提到了数十种中药还提到许多各种汤、膏、丸、散、饮、锭等配药方剂。中药品种繁多,虽然大多是以自然界的动植物为基础,命名却并不都是动植物的学名,有的名称出自典故,具有深厚的中国文化色彩,但是中药名称要求简洁易记,一般直接用药材的英文名或拉丁药名直译。而中药方剂由于配药不同,命名方式迥异,历来翻译比较混乱,方剂名称的译名尚未统一。
杨译:This is a unique prescription. I won’t go into all the strange ingredients now, but one’sthe afterbirthof a first-born child, another’s man-shapedginseng rootswith leaves on them… then there’spolygonumthe size of a tortoise, pachyman from the root of a thousand-year-old pine, and other things of the same sort. These are nothing unusual, just ordinary herbs; the chief ingredient would give you a shock…[2] 405
霍译:This prescription is a very unusual one with very special ingredients. I can’t remember all of them, but I know they includethe caulof a first-born child; aginseng rootshaped like a man, with the leaves still on it;a turtle-sizedpolygonum root;andlycoperdonfrom the stump of a thousand-year-old pine-tree.— Actually, though, there’s nothing so very special about those ingredients. They’re all in the standard pharmacopoeia.[3] 505
本例中提及四种中药,分别为紫河车、人参、何首乌以及茯苓胆。杨译本和霍译本在翻译人参和何首乌时采取都是国际上通用的译法ginseng root和polygonum(root)。但是霍译本将紫河车译成caul(胎膜)有些不准确,杨译本则译成afterbirth(胞衣)要准确一些。霍译本中将茯苓胆译成lycoperdon(马勃菌),应该是一种误译。杨译本译成pachyman(茯苓),是正确译法。
例2:宝玉道:“我知道那些药丸,不过叫他吃什么人参养荣丸。”王夫人道:“不是。”宝玉又道:“八珍益母丸?”(第二十八回)[1]198
杨译:“I can guess, ” said Pao-yu. “Justginseng tonic pills. ” “That wasn’t it.” “Eight-treasure-leonurus pillsthen? ”[2]404
霍译:“I know the names of most of those pills,” said Bao-yu. “I expect he wanted her to takeGinseng Tonic Pills.” “No, that wasn’t it,” said Lady Wang. “Eight Gem Motherwort Pills?” said Bao-yu.[3]504
人参养荣丸,由十二味药组成,具有补气养血、宁神益智、健脾开胃的功能。杨译本和霍译本均采取归化策略将其意译为Ginseng Tonic Pills,只是首字母大小写有别,“养荣”译为tonic(滋补)基本译出了本方的中医功效。八珍益母丸是由八种中药加益母草组成,其主要功效是补气血,调月经。杨译本把“益母草”用拉丁语leonurus表示,采取直译,译为Eight-treasure-leonurus pills,意为“八种宝物益母草丸”;霍译本用英语motherwort表示“益母草”,直译为Eight Gem Motherwort Pills,意为“八种珍宝益母草丸”。他们两人的译文均容易造成误解,让读者以为此药是由八种益母草制成的。根据该方的真正含义,八珍益母丸可翻译成“Leonurus Pills with Eight Precious Ingredients”,回译为用“八种珍贵成分加益母草制成的药丸”,基本上能表达原文的含义,且简洁清晰。
中医强调“治未病”,从某种意义来讲,“治未病”就是养生保健,通过各种调摄保养,提高身体抗病的能力,从而减少和避免疾病的发生,延年益寿。《红楼梦》有关养生保健的内容随处可见,包括饮食养生、药膳养生、季节养生、情志养生、运动养生等。准确有效的翻译对于中医养生文化的国际传播也有着重要的意义。
例1:秦氏说道: “……昨日老太太赏的那枣泥馅的山药糕,我倒吃了两块,倒象克化的动似的。” (第十一回)[1]82
杨译: Yesterday I ate two ofthe yam cakes stuffed with datesthat the old lady sent,and I think they did me good.[2]162
霍译: I’ve eaten one or two bits of thatyam-cake with the date stuff insidethat Grandma sent me yesterday. I found itquite easy to digest.[3]199
饮食养生是中医养生文化的重要组成部分,《红楼梦》中涉及的各类养生膳食达几十种之多,枣泥馅山药糕只是其中之一。红枣能补气血、健脾胃,而山药亦是补气健脾食物,所以“枣泥馅的山药糕”是一道开胃、健脾、助消化的小点心。秦可卿气血两亏,脾胃不和,这个点心正适合她。霍译本和杨译本都采取直译法,译为yam-cake with the date stuff inside 和the yam cakes stuffed with dates,意思都是“塞了枣子的山药糕”,翻译基本正确,就是“枣泥(date paste)”的含义没有译出。“克化”是中医术语,意为“消化”,霍译本直译为digest(消化)是合适的,但是杨译本则意译为did me good(对我有益),有些令人费解。
杨译:“Brother Pao,”put in Pao-chai teasingly, “you’ve the chance every day to acquire miscellaneous knowledge. How come you don’t realizehow heating wine is? Drunk hot, its fumes dissipate quickly; drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.”[2]124
霍译:‘I’m surprised at you, Cousin Bao!’ said Bao-chai with a smile. ‘With all your enthusiasm for out-of-the-way learning, fancy not knowing a thing like that!Wine has an exceptionally fiery nature, and therefore must be drunk warm in order to be quickly digested. If it is drunk cold, it congeals inside the body and harms it by absorbing heat from the internal organs. From this day on you must reform! No more cold wine!’[3] 149
中医认为,酒为水谷之气,性热,入心肝二经,畅通血脉,少饮有益。酒在中医养生文化中是一把双刃剑。《养生要集》中说:“酒者,能益人,亦能损人。节其分剂而饮之,宣和百脉,消邪却冷也。若升量转久,饮之失度,体气合弱,精神侵昏。宜慎,无失节度。”[9]《红楼梦》中多次提到饮酒,饮酒类型、饮酒时间及饮酒量度都对人的身体有不同的影响。本例中提到的是黄酒,黄酒虽较白酒平和一些,但仍属于热性,冬季饮用冷的黄酒会刺激胃部,甚至会影响肺部的功能。杨译本将“酒性最热”直译为how heating wine is(酒很热),虽语义上符合原文,但是容易产生误解,让读者误认为酒本身是热的。霍译本译成“Wine has an exceptionally fiery nature”,用“fiery nature(燃烧般的/炽烈的特性)”来翻译“热性”,很好地诠释了本句的中医内涵。
根据上述有对比研究,我们可以看出杨宪益和霍克斯在《红楼梦》中医药文化内容的翻译上面付出了巨大的努力,但是中医文化性和医学性的双重身份使得中医翻译难上加难,由于两位译者中医知识的不足,两种译本都出现了误译现象。两种译本在翻译策略和方法上有相同之处,但不同之处更多。在翻译“阴”和“ 阳”这些独具中国特色的中医术语时,两位译者统一采用了国际上通用译法——音译法。但是对于其他内容的翻译,两位译者在翻译策略和方法上则各有侧重。杨宪益的中国文化背景使得他在翻译时注重向外传播中国传统文化,力求展现中医文化的异质特征,所以杨译本以异化策略为主,大多采取直译的方法,虽然很好地保留了原文的中医文化内涵,但是可能会让不懂中医的读者难以理解,甚至产生误读。而霍克斯的英语母语背景使得他在翻译的时候更多考虑译入语读者的认知能力和接受程度,大多采取归化或归化+异化的综合译法,力求既忠实于源文又能让译入语读者容易理解和接受,所以霍译本的译文有时因添加释义略显冗长,但是从交际的角度来看更有利于中医药文化的海外传播。