【摘要】电影配音本中的文化负载词往往是翻译中的难点。文化负载词的翻译需要译者准确理解源语文化,使翻译成为文化交流的载体。本论文通过分析文化负载词的翻译,总结出有用的翻译策略,为配音本译者提供一些有益的启示。
【关键词】文化负载词;配音本翻译;翻译策略
【作者简介】廖梦思(1985.03-),女,汉族,四川成都人,四川商务职业学院经济贸易系,硕士,研究方向:翻译理论与实践研究。
《公主夜游记》讲述英国公主伊丽莎白与妹妹玛格丽特于“欧战胜利纪念日”当晚外出庆祝的故事。本影片反映英国的社会文化、风俗习惯、审美价值、意识形态等。剧中台词使用了大量文化负载词,对增强剧情感染力起到了很好的效果。因此,在研究文化负载词翻译方面,该影片具有一定研究价值。
在英汉翻译实践中,文化负载词向来是翻译中的难点。文化负载词的翻译要遵循其所处的语言文化环境。文化环境由许多因素决定,如地域环境、宗教信仰、历史文化、风俗习惯、价值审美及思维方式等。Mona Baker给文化负载词下的定义是“源语中表达的概念在目标文化中可能并不存在。这种概念可能是抽象或具体的,可能与一种宗教信仰、一种社会风俗或一种食物有关。这种概念被称为文化特性”。
文化负载词包括大量习语、成语、谚语等。这些词带有浓郁的民族风情和地方色彩,包含了丰富的修辞手法。在翻译时,不仅要忠实表达出原文蕴含的意思,也要尽可能保留原文的效果。翻译时主要采用:
直译法:在不违背汉语规范的情况下,尽可能保留文化负载词的民族特色;
意译法:在英汉文化负载词中找不到相应或相似的词进行借鉴时,要采用意译法,体现文化负载词的寓意。
1.文化负载词的直译:
原文:DAISY: All right, darling?
JACK: Look. Piccadilly commando. A working girl.
译文:黛西:你好吗?亲爱的。
杰克:你看,皮卡迪里突击队员。她是卖身的。
分析:杰克帮助伊丽莎白找她的妹妹,准备询问站街的妓女一家酒吧的地址。“Piccadilly”是这条大街的名字,“commando”是突击队员的意思。直接把这句话采用直译的方式翻译为“皮卡迪里突击队员”,能反映出杰克本来想隐晦地告诉伊丽莎白这些人的身份,达到一种幽默的效果。
2.文化负载词的意译:
由于该版本是配音本,观众观看本影片时并没有英文字幕。因此为方便中国观众理解,文中大部分文化负载词都采用意译。
原文: ELIZABETH:Sorry. I dont have any money
CLIPPIE:No money. Who do you think you are?Come on, little miss toffee nose, off you go.
译文:伊丽莎白:对不起,我没带钱。
女售票员:没带钱…你以为你是谁啊?行了,自以为是的小姐,下车吧。
分析:伊丽莎白公主第一次座公交,不知道还需要买票。由于没带钱,售票员对她一点也不客气。“toffee nose”是英文俚语,如果直译,容易造成语言隔阂。意译为“自以为是的人”,使译文非常通畅。
3.含有文化负载词比喻句的翻译:
原文:KING:Its pandemonium down there.
QUEEN:I could murder a G&T.
译文:国王:下面真是一片混乱啊。
王后:我想来杯金汤力。
分析:“欧洲胜利日”凌晨,民众都来到白金汉宫外狂欢。国王与王后在白金汉宫阳台上向民众挥手致意。文中“murder”比喻王后急切地想喝酒缓解压力。原译文“想来杯”所表达的程度不够,不能表达出“murder”的含义。笔者认为译为“我能干掉一大杯金汤力”更能展现这种急切的心情。
通过分析,本文的文化负载词主要采用直译和意译的翻译方法。总体来讲大众对国外的语言及文化背景了解程度还不够,因此配音本翻译仍以意译为主。无论哪种方法,都是为了更好地向观众呈现作品。应该根据实际情况选择最能帮助观众理解剧情的翻译策略。希望这些翻译策略能对以后电影配音本文化负载词的翻译起到一定帮助和指导。
参考文献:
[1]Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Fodor, Istvan. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects[M]. Hamburg: Helmut Buske Verlag,1976.
[3]李小艷.电影字幕中文化负载词的翻译研究[J].海外英语,2012 (9):87-89.