目的论视角下文化负载词的翻译

2019-10-08 03:46沈丹丹
锋绘 2019年8期
关键词:文化负载词目的论

沈丹丹

摘 要:本文从弗米尔的目的论出发,以李克强总理 2014 年在夏季达沃斯论坛上的致辞为研究对象, 结合中西方文化差异,通过举例、分析等方法来从直译、直译加注和意译三个方面探讨英译本中对原文文化负载词的翻译,从而证明运用目的论来指导文化负载词翻译具有可行性,得出不仅要充分考虑到目标语读者的接受能力,同时还要将源语中的文化内涵准确的传递出去这一结论,以期为文化負载词的翻译提供参考。

关键词:目的论;文化负载词;夏季达沃斯论坛

达沃斯论坛作为非官方国际性机构,以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨。中国夏季达沃斯作为达沃斯论坛全球行业峰会暨全球成长型企业年会,李克强总理会出席其开幕式并致辞。每届致辞作为反映我国对世界经济发展的美好祝愿, 其双语全文也备受关注。翻译作为一种跨文化活动,不仅仅传递表层信息,更重要的是其中的文化意义。文化负载词由于包含了大量的文化传统,当在目标语言中找不到对应词语时, 就会给译者造成很大的障碍。目的论认为翻译目的决定翻译方法,只有在充分实现翻译目的的前提才会有好的译本出现。本文主要从目的论的角度研究李克强 2014 年夏季达沃斯致辞中文化负载词的英译。

1 目的论

目的论(Skopos Theory) 由德国功能派代表弗米尔 (Hans·Vemeer)提出,旨在说明翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译作为一种活动,是一定存在着某种目的的。而由于不同地域文化环境之间的差异性,以及不同的风俗习惯和价值观,简单的语言间的转换无法取得与原文完全对等的效果,传递等量信息,译者只有在明确翻译目的的前提下,把翻译当成是一种基于文本的目的性的跨文化交际活动,才能完成整个翻译过程,使译文被译入语读者接受。

目的论主张遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。其中在翻译活动中首先需要遵循的就是目的原则,它强调了翻译应该按照译入语读者的接收方式在译入语的情境和文化中发生作用,翻译行为的目的决定了接下来整个的翻译过程和方法。译者只有首先在给定的文本语境中确定了其想以哪种目的传播出去,才能根据这种目的来决定接下来应该采取何种翻译手法。连贯原则要求译文具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准,译入语读者能够理解,并且在译入语的文化环境和交际语境中都有意义。忠实原则指原文与译文之间需要存在语际连贯一致,这相当于其他理论常提到的忠实于原文,却又与之不同,因为忠实原则更强调对原文忠实的程度和形式取决的是译文的目的和译者对原文的理解。

2 目的论角度下李克强 2014 夏季达沃斯致辞中文化负载词的翻译

2.1 会议致辞的翻译目的

目的论认为译者在进行翻译时都是有一定目的的,而这个目的是由译者根据目标语读者的需求和理解程度来决定的。译者会首先确定翻译目标,从而再决定整个翻译过程。那么译者作为译文目的的发起人,在翻译时会考虑到会议致辞属于典型的信息型文本,其翻译目的是准确传递和充分传达源文的信息内容,帮助外国读者更好地了解中国政府和中国国情,加强对外宣传和交流,树立良好的国际形象。(刘亚军, 2013: 119)因此译者在翻译时就会从外国读者的角度出发,尽量完整的传递出源文本的信息和文化内涵,达到对外宣传和交流的目的。

2.2 以目的论为基础分析文化负载词翻译

中国夏季达沃斯作为面向世界的论坛,是一个向公众展现中国形象的好机会。李克强总理在其中发表的致辞也极具国家特色,广泛使用的中国特色词语由于很难在目标语中找到完全对等的译语,无疑给翻译工作增加了很大的难度。接下来将讨论几种译者在面对文化负载词时采取的翻译策略。

2.2.1 直译

当今中国的国际地位逐年提高,一些富有中国特色的词语已经被外国读者所熟知,直译是在翻译文化负载词时采用最多的方法,不仅可以还原原文的内容和形式,完全忠实于原文, 还能将其中的精神和特点传递出来,让读者能更清晰的了解中国,起到交流的作用。

例1 如果说简政放权是激励市场活力鼓励大众创业的“先手棋”,那么制度建设就是“连环炮”。

If streamlining administration and delegating power is like taking a proactive move in thechess game, then introducing new systems is like a “serial blast”.

“先手棋”和“连环炮”都是中国象棋里的术语,前者指在一局里率先走出并占据优势的一棋,后者指两个炮中间夹自己的子,形成连环互相保护,这里用来代指简政放权和制度建设。由于国际象棋和中国象棋具有一定的共通性,西方读者在读到这两处直译时,根据自身的生活经验和对象棋文化的理解,就能明白并且接受其中的原文含义,更能通过对这两种走法在象棋里的重要性的了解,从而了解简政放权和制度建设的重要性。此处的直译在忠实原文的前提下又把当中的文化内涵表达出来,十分准确,符合文本的翻译目的。

例2 …加快“宽带中国”、“智慧中国”等建设。

…to speed up the development of such schemes as “broadband China”and “smart cities”.

“宽带中国”是国务院发布的战略实施方案,以部署未来8 年宽带发展目标及路径。译者在这里将其直译,按照翻译的目的原则完整传达出了词语的含义,保留了原文的语言风格, 彰显出了中国独特的文化信息,吸引目标语读者,激起他们了解中国,学习中国特有文化。对这类词语进行直译更容易让其传播出去,让世界看到中国的发展。

2.2.2 直译加注

译者在处理一些词语的翻译时,会注意到这类词语若直译,其中的信息就无法完全表达出来,会让目标语读者感到困惑。为了完整传达原文意思,译者会对其增加一些必要的背景说明或解释,使其更符合上下文的逻辑,目标语读者也能更好地理解词语的含义以及其中的文化因素。

例3 简政放权加上“定向降税”等财税金融措施。

Wehave streamlined administration, delegated powers to the lower levels, and adopted fiscal ,taxation and financial measures such as targeted taxreduction.

简政放权最早于上个世纪提出,指精简政府机构,把经营管理权下放。译者首先将词直译出来,但为让目标语读者弄懂经营管理权是“放”到了哪里,译者在后面补充了“to the lower levels”,意指权力下放,由下一级管理。这样更符合目的原则和忠实原则,读者会了解中国政府提出的政策名词以及该项政策到底是如何实施的,对原文所表达的意思有了更清晰的认识,也有利于世界对中国的进一步了解。

例4 中国实现“两个一百年”奋斗目标…

Chinas end eavor torealize the two centenary goals(namely,tocompletethebuilding of a moderatelyprosperoussocietyinallrespects when the Communist Party of China celebratesits centenary in 2021, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China celebratesits centenary in 2049)…

“两个一百年”奋斗目标首次提出于中共十五大,分别表示到中国共产党成立100 周年时全面建成小康社会,以及新中国成立100 周年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。类似的词语在中国文化中有很多,虽然言简意赅,但其中的文化底蕴却十分深厚。若仅仅直译,读者无法从简单的字面意思中得出更多有用信息。为符合外宣和交流的目的,在翻译过程中,译者首先要弄清楚词语的深层含义,然后再以译文译语读者的视角为导向采用加注的翻译策略。(陈雅雯, 2015:93) 这样读者才能理解文化特色词其中独有的内涵, 看到中国文化的另一方面。

2.2.3 意译

当源语与目标语之间的文化差异较大时,有些词汇若直译产生的效果会与源语想要传达的相差甚远。为了让目标语读者理解正确含义,在特定的语境中译者会通过意译,用解释性的语言来补充一些信息,弥补这一块的空缺,同时也提高受众的接受度,让文本具有可读性, 从而促成信息的正确传递。

例5 不搞强刺激,没有放松银根…

Instead of adopting strong economic stimulus or easingmonetary policy…

银根作为商业用语,是金融市场上资金供应状况的习称。即使是以汉语为母语的读者,若对金融知识不够了解,也无法懂得这个词的意思。译者在此处自是考虑到了这一点,直接将其意译成了“monetarypolicy”(金融政策),既避免了因直译而需要加注解导致的句子冗长,也避免了读者对词汇内涵不了解而产生的困惑,符合目的论中的从目标语读者角度去进行翻译过程。

例6 中国经济每一回破茧成蝶,靠的都是创新。

Innovation has been the ultimate cause ofthe leapfrog development of the Chineseeconomy.

“蝴蝶”在中国文化自古以来都是美好的形象,象征着自由自在,《锦瑟》中就有“庄生晓梦迷蝴蝶”。“破茧成蝶”指毛毛虫经过痛苦的挣扎和不懈的努力后终于蜕变成蝴蝶, 更多用来指获得较大的变化,重获新生。原句中使用这个词是为了渲染中国经济有了彻底而崭新的变化。然而在西方却没有这样的说法,若把“蝴蝶”意象保留下来读者只会对前后文的逻辑联系感到奇怪。“leapfrog”一词的原义是“跳蛙游戏”,在这里是比喻用法,“leapfrog development”就是“跨越式发展”。这样的意译非常准确地表达出了原文的深层含义,能够让目标语读者理解,还有利于激发西方读者对中国文化的兴趣,有利于进一步发扬光大。

从以上的例子可以看出,译文中文化负载词的翻译采取了几种不同的策略,在传播中国文化的前提下尽量避免译文晦涩难懂,按照目的论的要求确保其可读性,让目标语读者轻松读懂其中的含义。

3 结语

本文从目的论的角度出发,对李克强 2014 年夏季达沃斯致辞英译版中的文化负载词进行简单的评析。

由于中西方文化之间巨大的差异,在对文化负载词进行翻译时很难发现与其对应的另一种语言。这类翻译并没有固定的规律,要想有个良好的译本,确定翻译目的以及翻译策略是十分关键的一点。译者需要在熟悉两种文化的前提下,充分考虑到目标语读者的接受能力,同时又要将源语中的文化内涵准确的传递出去。可以发现李克强 2014 年夏季达沃斯致辞英译版中的文化负载词翻译与目的论相符,这一译本对今后翻译实践也都会具有相当高的借鉴和指导作用。

参考文献

[1]BAKER M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge,1998.

[2]NEWMARKP. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.

[4]陈雅雯. 功能目的論视角下中国特色文化词汇的翻译研究——以李克强总理 2015《政府工作报告》为例[J].海外英语,2015:93-94.

[5]方雅龄, 彭雪芳, 高月琴. 功能目的论指导下中国政治特色词汇翻译[J]. 语文学刊·外语教育教学,2015: 53-55.

[6]方政晓. 目的论视角下的文化负载词翻译[D]. 南京: 南京大学,2017:1-60.

[7]郭旭明. 从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性[J]. 湖南科技学院学报,2007:184-186.

[8]刘亚军. 从目的论视角看中国特色词汇的英译——以2010—2013 年《政府工作报告》为例[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,(10): 119-120.

[9]秦丽艳. 目的论指导下汉语文化负载词的英译[J]. 长治学院学报,2014: 57-59.

[10]唐婷. 从目的论看新闻中文化负载词的翻译[J]. 科技信息, 2012:227.

猜你喜欢
文化负载词目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例