朱涵文
摘 要:本文以目的论为理论基础,从直译、意译、归化、异化等翻译策略和文化交际角度分析电影《寻梦环游记》的字幕翻译,从而感受墨西哥的文化。
关键词:目的论;寻梦环游记;字幕翻译
0 引言
《寻梦环游记》是一部由皮克斯、迪士尼联合出品的动画电影,该片以墨西哥亡灵节为背景,讲述一个喜欢音乐的12岁墨西哥小男孩米格尔在追梦路上发生的故事。电影在中国上映后,票房突破12亿,这部始于梦想,回归家庭的电影引起广大观众的共鸣。因此本文将以目的论为理论基础,从不同翻译策略分析影片字幕翻译,寻求该片在中国大火的原因,并挖掘其自身语言魅力及其背后带来的文化内涵。
1 目的论简介
1.1 目的论发展
目的论作为功能派的奠基理论,由汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)创立,他认为翻译是在“目的语情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇”。后来德国翻译理论家贾斯塔·赫兹·曼塔利发展了其理论,提出“译者行动”或“翻译行动”,把翻译看作跨文化交际的交际行为,并强调跨文化交际中一切相关因素。
1.2 目的论原则
目的论有三大翻译原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。“目的原则指翻译的目的决定整个翻译行为的过程及翻译策略的选择;连贯法则指翻译文本要在目的语中有意义,符合目标语读者的逻辑;忠实性法则指目标文本应忠实原语文本,使原文与译文之间存在语际连贯”。
2 字幕翻译
2.1 字幕翻译定义
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型”,可以让译语观众全方位的感受电影情节,享受电影魅力。
2.2 字幕翻译特点
字幕翻译属于文学翻译,在翻译过程中,译者不仅需要考虑一般语言文学的要素,还要考虑非文学要素,因此字幕翻译具有三个特点:一是时空性,即时间的瞬时性和空间的局限性。二是通俗性,“即译文要做到通俗易懂,并尽可能保持文本与语言风格与原文本相一致”。三是无注性,“影视片中不允许另外加字幕或旁白”。
3 目的论指导下的电影字幕翻译
目的论认为翻译是一种交际活动,翻译目的即译文的交际目的,电影字幕的翻译目的有两个,一是实现文化传播,使目的语观众了解原语文化,准确抓住故事情节;二是票房大卖。在翻译《寻梦环游记》时,译者首先确立了让这部电影在中国大卖且传播墨西哥亡灵节文化的翻译目的,然后在翻译时选择不同的翻译策略,为中国观众消除语言障碍和文化壁垒,营造出与原语相近或一致的娱乐效果,保证观众领略字幕翻译的魅力和墨西哥的文化。
3.1 基于目的原则下的翻译策略
例1:She didnt have time to cry over that walk-away musician.
译文:她根本就没有时间为这个出走的负心汉而伤心。
该句出现在一开始主人公米格尔介绍他的曾曾祖母时说的一句话,影片中米格尔的曾曾祖父是个音乐人,为了梦想离开了家,因此在她们心中曾曾祖父是一个负心汉。采取意译的策略将“walk-away musician”译为“负心汉”,让观众在影片一开始就了解米格尔家世世代代视音乐为诅咒的原因,准确的传达了故事的发展起因。
例2:Im gonna play in Mariachi Plaza if it kills me.
译文:我无论如何都要去广场表演。
该句是在米格尔听完“歌神”德拉库斯的话后决定参加才艺比赛时对小狗丹丹说的话,采用意译的策略将“If it kills me”译为“无论如何”,忠实的表达了米格尔要比赛的决心,同时达到了“雅”的目的,使译入语观众得到视觉上的享受。
3.2 基于连贯性原则下的翻译策略
例1:——Whatever he is, I am- achoo! Terribly allergic.
——But Dante doesnt have any hair.
——And I dont have a nose and yet here we are.
译文:——不管他是啥,我都-阿嚏,严重过敏。
——但丹丹又没有毛。
——我也没有鼻子啊,但我还不是过敏。
该句充分体现了电影字幕翻译中幽默风趣的语言风格,“Dante”本是一条无毛犬的名字,据墨西哥传说,无毛犬是亡灵世界的引路犬,它们带领刚过世的灵魂走向新世界,被称为墨西哥神犬。这段对话结合了口语化的翻译方式,为了让观众领会到这段话的幽默,译者采取了直译的方法,传达出没有狗毛的小狗怎么会让人过敏的信息,而对方也是一个没有鼻子的亡灵管理者,但是他就是坚持自己过敏,其幽默效果可谓十分到位。
例2:Who spent his life performing like a monkey for complete strangers?
译文:谁会傻到浪费一生在一群陌生人面前表演呢?
当埃克托问米格尔为什么要做音乐人时,他称因为他的曾曾祖父是一位伟大的音乐人,所以他也想当一位音乐人。其背后的故事是埃克托活着的时候也曾因为音乐的梦想而放弃过家庭,后来一场意外逝去后后悔没有给予家人足够的温暖和关爱,因此他说唱歌就像“performing like a monkey for complete strangers”,譯者翻译时不仅要考虑到观众的理解能力,还要注意表达的忠实度和凝练性,因此这句话采用归化的策略,译为“傻到浪费一生在一群人面前表演”,把“monkey”译成“傻的”,让目的语观众一下子就心领神会,知道埃克托此刻对音乐梦想已经看的不重要了,而是更多的关注亲情。
3.3 基于忠实性原则下的翻译策略
例1:——We have to make a clear path.The petals guide our ancestors home.
译文:——我们必须摆出一条清晰的道路。这些花瓣会引导我们的祖先回家。
该句出现在亡灵节到来的当天,米格尔家里的小孩把花瓣洒一地时他妈妈说的话。这里的花瓣并不是普通的花瓣,因为字幕翻译具有无注性,译者翻译出来后可能引起译入语观众不理解,但后面说到会引导祖先回家,使观众知道这花瓣肯定是活着的人与逝去的人之间的某种联系。
例2:——These people are all your family?
——Were all the ones with no photos or ofrendas.No family to go home to.
譯文:——这些都是你的家人吗?
——这些人和我一样都没有祭坛或被人用照片供起来。无家可回的可怜蛋们。
这句字幕出现在埃克托和米格尔一起去找奇恰隆借吉他时二人的对话。根据习俗,如果活着的亲人或者朋友没有将逝去的人照片供奉起来,慢慢的人间没有人记得这个人的存在后,他将从那个亡灵世界消失,被称为终极死亡。这句里的“photos”和“ofrendas”都是名词,译者翻译时采用了名词动词用的策略,译成“用祭坛或用照片供起来”形象生动。后面一句“No family to go home to”用归化的翻译策略,译为“无家可归的可怜蛋们”,即形象的传达出埃克托为自己的家人没有将自己的照片放在祭坛上供着的失望和伤心,同时又让中国观众感到亲切感。
4 结语
《寻梦环游记》这部电影讲述的就是墨西哥的亡灵节文化,根据目的论的理论,这部外文电影翻译到中文,面对是中国观众,因此其翻译目的在于让中国观众理解影片内容,同时传播墨西哥文化,最后达到票房大卖的目的。基于这种翻译目的,译者采取了适当的归化异化等翻译策略,让中国观众了解了墨西哥的亡灵节文化,同时引起中国观众的共鸣即家是一切重要之源,正是这部电影的字幕翻译达到了其预期功能,才让该部影片票房大卖。因此在以后的字幕翻译中,译者们可以出于不同的文本类型,采用不同的翻译策略让电影达到其预想要的目的。
参考文献
[1]刘景荣.从目的论看电影《花木兰》的字幕翻译策略[J].电影文学, 2013,(23):157-158.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2000,(7):38-40.
[3]杨海艳, 张轶前.翻译目的论视角下字幕翻译策略研究——以《超能陆战队》为例[J].卷宗, 2016,(10):761-762.