商务英语翻译中的增词减词现象

2019-10-07 09:18魏玲艳
校园英语·下旬 2019年6期
关键词:商务英语翻译翻译策略

【摘要】商务英语翻译实践,离不开增词减词的翻译技巧,这也是非常重要的翻译策略。英汉语言的差异性,造成不可能一对一的词汇翻译,必须进行必要的增译或减译。如何进行商务英语翻译实践这一翻译策略,本文进行了举例说明。

【关键词】商务英语翻译;翻译策略;增词;减词

【作者简介】魏玲艳(1986.01-),女,汉族,湖南永州人,广州科技职业技术学院,助教,硕士研究生,研究方向:商务英语翻译。

一、前言

商务英语翻译实践中,增词减词是非常重要的翻译技巧。在翻译过程中,由于两种语言的结构差异、背景差异,进行适当的增减才能达到忠实原文的效果。需根据上下文的意思、逻辑关系及表达习惯,省译或者增加一些词或词组。

二、翻译中的增词

商务英语翻译中的增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更容易被译文读者所理解,适当增补隐含的或者没有的词语或信息。

1.增加代词。商务英语翻译中,增加英语中的代词将句意补充完整,构成完整的句子。

来信获悉,甚为欣慰。

I am very pleased to have received your letter.

这个句子中增加代词I和your,以补充句子完整,句意上更加清楚明了。

双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

As agreed the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days sight or D/P sight draft.

只有播種才能收获。

One must sow before one can reap.

2.增加连词。增加连词将句子的逻辑结构构成更加清晰。

该产品物美价廉。

The product is both good and cheap.

该句子中增补连词both和and,使句子的逻辑结构更加清晰。

We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness.

我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案。

留得青山在,不怕没柴烧。

3.增加动词。增加助动词如is和have,构成被动语态和不定式的完成时态。

据报道,该公司的销售额五年内增长率50%。

The sales in this company is reported to have increased by 50%.

打字机物美价廉。

The typewriter is low in price and fine in quality.

Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.

请加速开出信用证,以便我方顺利执行订单。

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均需缴纳所得税。

该句子根据汉语的表达习惯,需要增加动词缴纳。

4.增加原文省略部分。

Its more expensive than it was last time but not as good.

价钱比上次的高,但质量却比上次的差。

这个句子增补了原文省略部分,后半句的完整形式应该是…but its not as good as it was last time.

The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.

塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。该句子增补原文省略部分,以使意思更加清楚。

Commission depends on the quantity of goods ordered.

佣金的多少取决于订货量的大小。

增加以使译文语意完整的词语,也是符合汉语的表达习惯。

5.增加范畴词。商务英语汉译时要注意增加一些范畴词,使一些较为笼统、概括的词语变得具体化、化虚为实。

Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy.

银行与经济活动中的货币流入与流出量有密切的关系。

这里用指代较为笼统的“economy”译成具体的“经济活动”,更符合汉语的表达习惯。

Us interest rates now depend greatly on the attitudes and actions of investors and policy makers in Japan.

目前,美国的利率变化很大程度上取决于日本投资者和证词制定者的态度和行为。

同样,我们把静态的“US interest rates”具体化了动态的“美国的利率变化”。

6.增加信息或解释性词语。通常,汉语语言的表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并经常使用大量的缩略语,但是翻译成英语时,大多需要补充出来,使译文的句子更为完整与饱满,语句更加的通顺,逻辑结构更清晰,更容易被读者理解。

有工作经验者优先录取。

The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.

这个句子增补比较对象 over those who have not,能够令句意更加完整,理解顺畅。

天未下雪,但叶落草枯。

There was no snow, but the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. (增补了“there was” 和“from the trees”,使整个句子符合英语的表达方式)。

在这个句子中,增加了 “There was”和 “from the trees”,使整个句子更加符合英语的表达方式。

不同的肤色,共同的选择。(青岛啤酒)

Peoples skin colors are different far and near, but their choice can be the same for Tsingtao Beer.

为了使译文对偶和押韵,增加了“fear and near”,使译文语言流畅,朗朗上口。

同样,在商务英语翻译过程中,有时候原文的寓意在上下文的语境中很明确,但是如果直接照字面翻译过来会让人看不懂或产生误解,这种情况下就需要加上一些解释性的词语,以便将原文中的隐含意义明确表达出来。

三、翻译中的减词

翻译中的减词现象是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而删减一些词语,达到省译的效果,通常来说,减词的现象一般用于以下的场合:

1.省译代词。

The board was influenced in its decision by the memo from the managers.

董事會在做决议时受到经理们的备忘录的影响。(省译its)

Please quote your lowest price of mens shirt CIP Amsterdam.

请报男士衬衫CIP阿姆斯特丹最低价。(省译your)

Please let us know the detailed information on your market.

请告知贵方市场详情。

We assure you of our prompt attention to this matter.

我们保证立即处理此事。

2.省译动词。

In reply to your letter of 21st November, we have pleasure in enclosing a detailed quotation for bathroom showers.

兹答复你方11月21日来函。我们乐于随函附上浴室淋浴器的详细报价。(省译动词have)

3.省译同义词、近义词。

On the other hand, advertisements and commercials do many important things for society.

另一方面,广告也为社会做了许多重要的工作。(将advertisements and commercials 这组同义词省译为广告)

Please give us a definite reply at your earliest convenience.

请尽早给予我们确定的答复。(把 at your earliest convenience 省译为尽早)

We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.

我方盼你方早日交货。

4.省连接词。

The salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business.

这个推销员干得很成功,最后他脱离公司自立门户。(省译so…that…结构)

If once virtue is lost, all is lost.

丧失了道德,便丧失了一切。

If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.

施惠于人,莫挂嘴边,受惠于人,永记心间。

5.省译重复词。

水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

这个句子中省译两个重复的词语“能量”,直接用同位语就可以表达相同的句意。

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

这个句子也是反复出现“使人”,那么在翻译的时候就可以只需要翻译第一个“使人”,其他两个重复的部分可以省掉不译,让翻译出来的英文句子来的更简洁,也更符合英语读者阅读习惯。

搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。

We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases.

该句也是省译了重复性的词语“重点”,只保留前面第一个即可,不用每个都翻译出来。

6.省译其他词。

今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。

Our import in the first half of this year has gone very well.

We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.

我方盼你方早日交货。

翻译过程中省译主要是指,英语中有许多词类在句中只是起到语法作用而无表意作用,在不影响原意的情况下可考虑省略不译。这些句子使用减译方法,使句子表达更流畅、更通俗易懂,流传也更快。如果直接翻译,未免啰嗦,不利于理解,更不利于商务活动的开展。

四、结语

在商务英语翻译中,运用增译、减译的翻译策略是非常普遍的行为。为保障商务活动正常运转,翻译过程中一定要注意英汉两种文化的背景差异,不能逐字逐句翻译,一定要注意表达的流畅性,符合目的语的语言特点。

参考文献:

[1]刘英杰.世纪商务英语[M].大连:大连理工大学出版社,2017.

[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.

[3]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社, 2007.

[4]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007.

猜你喜欢
商务英语翻译翻译策略
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策