罗小凡?孙诗玲
摘要:语言景观是社会语言学的一个新兴领域,其研究总体上主要涉及三个问题:语言景观由谁设计、供谁阅读以及反映了哪些社会语言状况。商铺名称是语言景观的重要组成部分,也是一种常见的社会语言现象。厦门,作为中国第一批港口城市,商铺名称作为文化的重要载体,在店铺名称的译写方面滞后于该城市的国际化进程,影响了本土文化的充分传播和顺畅交流。本文以实地搜集的店名为语料,分析了厦门市中山路步行街语言景观中商铺名称的结构、类别及文化意义,探讨了提升商铺名称译写质量的方法,使店名研究不再只是广告业和营销界的专属领域,应结合语言学和翻译学,充分调动译者的主体性,增加商家品牌的无形资产。
关键词:语言景观;中山路;商铺名称;译写策略
一、引言
“语言景观”(Linguistic Landscape)作为近二十年来社会语言学领域的一个热门的研究话题,主要研究公共空间中各类语言标牌,着重考察现实环境中语言使用的特点、探究语言选择的象征意义,其最经典、引用最为广泛的定义为:“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。目前,语言景观研究呈跨学科特征,涉及语言学、符号学、社会学和心理学等诸多学科,其研究范围广及世界各地。相比国外较为成熟的语言景观研究,国内语言学界对于这一新兴话题的关注度稍显不足。
厦门市是我国大热的旅游城市,旅游资源丰富,每年都有大量的外国游客慕名而来,且人数呈逐年上升趋势。然而,在日益全球化、文化交流日益频繁的今天,厦门旅游景区呈现出的双语语言景观依然存在翻译不规范现象,这直接影响了厦门市乃至中国的国际形象。因此,本文通过调研厦门市著名旅游区——中山路步行街一些具有代表性的语言景观,探讨其店铺名称译写的不规范现象并提出解决方案,从而提高旅游景区的语言景观质量,同时也希望给后续相关研究提供一些思路和参考。
二、研究设计
(一)研究对象
本次调研选择的对象为厦门市中山路步行街的双语语言景观,包含商铺中文名称,以及商铺名称英文翻译。
(二)研究手段
本次研究主要采取调查法,通过实地考察、相机记录的方式拍摄中山路步行街内的双语语言景观,并对中山路商家进行采访,了解商铺名称的历史渊源,以及商家通过哪些渠道对中文商铺名称进行翻译。此外,还采取了文献研究法,对语言景观的调查及研究进行了提前系统性的学习。
(三)数据收集
本次研究收集语言景观商铺名称案例共60例,其中双语商铺共34例,双语商铺名称占比约为56.6%。
三、中山路商铺语言景观分析
(一)商铺名称特点分析
随着中国国际化的浪潮,商铺名称的形式各式各样,组合元素一般有: 汉语、外语、数字、符号、图形等。通过元素之间的互相组合,商铺名称产生了多样效果,以下将列出中山路商铺名称组合元素使用情况,并对其进行拆分与分析(见表1)。
表1展示了厦门市商铺名称组合元素的主要构成情况。从表1看,商鋪名称中,中文占绝对主导地位,使用比例为100%;而多语商铺名称以中英双语为主。因此,我们可以得出结论:在厦门市语言景观中,中文占据主导地位,其次是中英结合。其中,中英结合的商铺名称呈现小众化的特点,与厦门经济发展密切相关,这说明英语这一全球化的语言和英美文化对中国沿海城市的影响力度越来越大。
(二)店铺名称译写现状
双语店铺名称占比约为56.6%,数据中显示不少商家已具备双语店名吸引顾客的商业意识,但通过收集数据对比,可以看出双语名称店铺多为年轻厦门特色小吃品牌或者酒店。通过分析英文商铺名称,发现采取的翻译方法多为音译、直译。当采访店家商铺英文名称的来源时,九成的店家表示英文名称多为自己百度翻译,或者直接外包广告公司翻译,并没有找到专业的翻译公司或者询问专业翻译人员进行翻译。所以调查的商铺名称翻译多数并不规范,并且出现同一商铺品牌翻译并不统一的现象。
四、中山路商铺名称译写不规范现象的表征
经调研发现,厦门市中山路步行街商铺名称语言景观中存在一些不规范现象,主要体现在以下三个方面:
(一)拼写错误
部分商铺名称语言景观中,出现英文拼写错误、大小写使用不规范和中文拼音拼写不规范的问题。
例一:厦门特色商行原译为:XIAMEN SPECIAL MYLL(“商行”拼写错误,应改为“MALL”)。
例二:张三疯欧式奶茶原译为:ZHANG SANFENG milktea shop(“milktea shop”大小写使用不规范,应改为“Milktea Shop”)。
例三:黄则和花生汤店原译为:ZE HE HUANG PEAUNT SOUP(“黄则和”拼音使用不规范,应改为“ZEHE HUANG”)。
(二)同一商铺名称翻译不统一
在所调研的语言景观中,有些商铺在中山路开立了多家分店,但部分商铺名称的翻译却存在不统一的现象。
例如:张三疯猫氏奶茶原译为:ZHANG SANFENG CAT'S MILK TEA,张三疯欧式奶茶原译为:ZHANG SANFENG milktea shop(两家连锁店的商铺名称翻译不统一)。
(三)语用失误
例如:爱伊服原译为:iEF(“爱依服”与译文“iEF”在谐音上一致,充分考虑到源语文化,但却不符合目的语文化,语言表达失当。因此,建议译文要充分考虑译入语的文化,使译文符合译入语的表达方式。可将iEF 改成iWardrobe,充分保留行业特点,实现商标的商业语用价值。
例如:赵小姐的店原译为:MISS ZHAO'S SHOP GULANGYU(“鼓浪屿”译文错误,其译文应为“KULANGSU”,是厦门市政府为彰显厦门市本土文化内涵,特地借鼓浪屿申遗的契机,拥厦门白话文“Kulangsu”替换原来的标准拼音音译“Gulangyu”。
再如:榴芒事迹原译为:Durian & Mango Deeds。且不提该译文存在语法错误,不符合不符合英文所有格形式,符合语法的正确表达应为“Durian & Mangos Deeds”。从我们对该译名的网上受众调查来看,80%的受众认为中文店名充分利用谐音“流氓”,即使店名较容易被记忆,但产生的联想比较负面,不符合商标命名的美学原则;同时同样比例的受众(80%)认为英文译名不知所云,删去Deeds更佳。
(四)文化误解
例如:赖皮鸭原译为:The Brazen Duck,“brazen”意思为“厚颜无耻的;无所顾忌的;黄铜制的;黄铜色的;(声音)响而刺耳的”,该译文为典型的中式翻译,是根据字面意思进行的字字对译,但这种表达方式让西方人感到很生硬,不符合英文地道的表达。虽然中文“赖皮鸭”大家都已经习以为常,但翻译过去的译文容易让外国游客理解为“无耻的鸭子”之意,略含贬义,让外国游客对商铺产生不好的印象。事实是赖皮鸭是一个姓赖的店主的独家秘方,在当地颇有名气,在各大主街均有店面,故而译为Mr. Lais Duck方为正解。
五、对策建议
语言景观是塑造城市形象的重要平台,其质量的优劣极大程度地影响城市形象。对于本次调研所发现的厦门市中山路步行街的商铺名称语言景观翻译不规范问题,以提升厦门市城市形象为目的,尝试性从以下两个方面提出商铺名称语言景观的改善策略:
(一)构建多方参与、跨学科交叉互动的语言景观研究学术团队,为现实语言环境的考察和剖析提供理论支撑及科学有效地指导方法;充分利用现代信息技术,构建一个共建共享、持续更新的城市语言双语平行语料库,提高城市语言译写水平。建议政府能够将中山路步行街的商铺英文名翻译统一交由专业的翻译公司或翻译团队进行翻译,不仅能够杜绝商铺错译英文名称的现象,还能提升中山路步行街的整体品牌形象,给中外游客们带来良好的印象。
(二)充分考虑读者的文化习惯和接受能力,达到语言景观的交际目的。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、思维方式等方面的差异,英汉语言承载着各自民族文化传统、文化特色和文化信息。因此,翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。如果译者对两种不同民族的文化一知半解,必然会影响翻译质量,甚至错译。所以商铺名称语言景观的翻译,对于销售目的来说,是非常重要的,因为对于外国游客来说,绝佳的商铺名称翻译相当于商铺精妙的外包装,只有让国外游客心领神会店铺销售的产品,以及正确理解店铺名称的含义,才能吸引拉动外国游客驻足消费。
六、结语
在当今时代,双语或多语的社会语言环境正在日益普遍化,关注语言此消彼长、融合衍变的多维生态具有深刻现实意义,可以为全球化及语言接触对语言本身的影响提供证据。语言景观是一个城市国际化进程中重要的展示媒介,厦门市作为中国在国际上的外交名片,语言景观的呈现映射着其文明程度。人们从事活动, 或多或少受到语言景观的影响:良好的语言景观有助于提升城市品位,带动社会效益和经济效益;相反,混乱的语言景观不仅给人们的生活工作带来很大不便,而且严重损害城市的国际形象。
本研究通过调研厦门市中山路步行街上的商铺名称语言景观,发现厦门市语言景观正随着国家“一带一路”的政策号召不断发展,但仍存在一些不规范现象。因此,我们尝试性提出两点改善策略,在厦门市提速城市文明进程、提高国际化程度的同时,其语言景观体系的构建能越来越健全、越来越完善。
参考文献:
[1]韩佳庆.语言景观视域下九江市店名分析[J].新余学院学报,2019,24(04):94-99.
[2]黃利民.鼓浪屿开放式景区语言景观的现状、问题与对策[J].厦门理工学院学报,2018,26(02):53-59.
[3]孙利.语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2009,42(06):153-156.
[4]谌艳,邹雪莲.常德城市语言景观翻译现状及优化策略分析[J].智库时代,2019(32):128+130.