中国古诗英译的音韵美学再现

2019-09-16 02:29陈首为万士周
校园英语·中旬 2019年8期
关键词:双关语拟声词音韵

陈首为?万士周

【摘要】由于语言和文化差异,在翻译中国古典诗歌时,常常无法完整体现原作的形式和结构特色,尤其是美学特色。本文以许渊冲提出的诗歌翻译“三美”(音美、形美、意美)理论,通过三首中国古诗的英文翻译来探讨在不丢失原文信息的同时在译文中如何体现原诗的音韵美学特色。

【关键词】古诗英译;音韵;拟声词;双关语

【作者简介】陈首为(1986-),男,四川武胜人,四川外国语大学成都学院英语教育学院讲师,硕士研究生,研究方向:教学法,翻译理论与实践,英美文化;万士周(1983-),男,四川外国语大学成都学院英语教育学院讲师,硕士研究生,研究方向:英美文学,教学法。

音韵是诗歌非常重要的组成部分,可以帮助读者欣赏诗歌的音乐性。音韵效果可以通过模仿词、声音重复、双关、声调对比、排比等手段实现。

由于不同语言和文化背景的差异,诗歌翻译必然会导致一定程度的音韵损失,但音韵性是中国古典诗歌中的重要元素,应尽量保留在译文中。根据许渊冲的“三美”翻译理论,原诗的意义美、音韵美和形式美都应该尽量保留在译文中。然而,有许多因素限制了古诗翻译音韵性的可译性。J.C. Catford将不可译性分为两种类型: 语言不可译性和文化不可译性。对音韵性翻译的限制属于前者,因为汉语由单音节的汉字构成,而英语是由多音节的单词构成。为了更好地实现古诗音韵美的有效翻译,译者不应该严格遵守原文,因为这往往会导致不可译性。许渊冲提出,译者应努力在翻译中创造新的词语组合,以更好地传达原文的美学效果。庞德说,翻译的关键是再现原作的一般效果,因此翻译一首诗其实相当于写一首新诗。

让我们举个例子来说明译者如何创造性地翻译中国古典诗歌,从而更好地实现音韵的审美再现。

Witter Bynner将杜甫的诗“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰”翻译如下:

The war-chariots rattle, The war-horse whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt.

而W.J.B.Fletcher翻译为:

Chariots rumble and roll; horse whinny and neigh.Footmen at their girdle bows and arrows display.

Bynner分别翻译“辚辚”和“萧萧”为“rattle”和“whinny”,而Fletcher则用“rumble”和“roll”这两个押头韵的拟声词来再现原诗中的声音/lin/。此外,他还用“whinny”和“neigh”这两个都包含/n/音的词来再现原诗中重复的“萧”。Fletcher在翻译中使用重复的英语音素,除了传达原诗的确切含义外,还成功地传达了原诗所描绘的战车的声音,而Bynner的版本没有做到这一点。我们可以说Fletcher的版本在再现原诗音韵美方面做得更好。

实现音韵美的另一个非常有趣的现象是用拼音作为拟声词。这种策略很少使用,因为拼音不是英语,英语使用者会产生阅读理解障碍。但在翻译拟声词时,译者常常发现拼音是一个很好的选择。

例如,翻译家黄新渠翻译《诗经》中的“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木”如下:

Ding,ding,the woodcutters axe rings,Ying,ying,a little bird sings;Out of a far and silent vale,To a tall tree it has settled.

尽管译者可以将“嘤嘤”翻译为英语的动词“Warble”,但这个动词很难与原文的“嘤嘤”形成音韵上的对等,因此,译者使用拼音来翻译这个拟声词,取得了良好的效果。

这种翻译方法也可以起到丰富英语的作用,因为它为英语提供了另一种模仿声音的方式。许多英语翻译似乎已经接受了这种方法。例如,Florence Ayscough将“车辚辚,马萧萧”翻译为“Lin!Lin!, Hsiao! Hsiao!”。

另一个难以翻译的语言现象是“双关语”(Pun)。词典将双关语定义为一个词有多种含义的巧妙或幽默的用法,或者有不同含义但听起来相似,如“Seven days without water makes one weak. ”这句话中的“weak”可理解为“虚弱”和“星期”。翻译双关语通常有三种方法:翻译词的表层意思,然后添加注释;翻译词的双重含义;用双关语翻译双关语。刘禹锡的“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”最好的版本也许是黄新渠的译文“Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if its rain or shine?”。黄译的好在于,第一,“rain”和“shine”包含同一音素/n/,对应原诗包含同一音素/ing/的“晴”和“情”;第二,“rain”和“shine”都可以用来描述人们情绪,就像英语习语“take a shine to someone”,意思是喜欢某人。译文第一句,“shine”的意思是“晴”,第二句,“shine”的意思是“情”,這正好和原诗中这两个词的意思一一对应。

参考文献:

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[J]. New Jersey: Prentice Hall.

[2]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社, 2007.

[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

[4]黄新渠.译海浪花[M].成都:四川民族出版社,2002.

猜你喜欢
双关语拟声词音韵
动听的世界
——积累AABB式拟声词
再说拟声词“”
浅谈形似、意似、神似指导下的中韩拟声词翻译——以《活着》为例
概念整合理论视角下的双关语认知
诵读古诗词 体验音韵美——石家庄市友谊大街小学开展诵读古诗词活动
双关语的随附性解释
《中华大典·音韵分典》与音韵训诂研究
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
《汉语十四行试验诗集》的音韵艺术
双关语翻译简析