苏涛
摘 要:翻转课堂为口译教学的发展开辟了新的路径,多模态理论则为口译教学工作的开展提供了重要的方法和指引,两者有诸多相似之处,且多模态理论有助于凸显信息技术的多种功能在口译课堂教学中的应用。本文以多模态话语分析理论为指导,针对传统口译教学中出现的各种突出问题,从口译教学模式、口译课堂学习方式和口译翻转课堂学习效果三个方面着手,开展口译翻转课堂的动态教学,旨在构建一个新型的基于翻转课堂的口译多模态教学模式,为口译教学研究的进一步深化提供一种可供选择的方案。
关键词:口译;翻转课堂;多模态;教学实践
一、引言
多模态话语分析理论在西方兴起教早,R.Barthes早在1977年就发表了Rhetoric of the image《图像之修辞》一文,分析了图像在表情达意方面的修辞功能,这被视为是多模态话语分析的开篇之作。20世纪90年代以后,多模态话语理论迎来大发展,先是新伦敦学派在1996年开辟了多模态应用于语言教学的先河,他们认为,培养学生的多元读写能力和多模态意义是语言教学的主要任务(李宝宏,尹丕安,2012)。此后,Kress和Van Leeuwen在2001年出版了《多模态话语:当代交流的模式和媒体》,书中探讨了在多模态语境中学生多元读写能力的培养原则。Royce在2002年对不同形式的符号在多模态语境下的相互作用进行了探讨,并研究了多模态在英语课堂教学中的协同性。Guichon和McLornan在2008年主要研究了二语学习者所受到的多模态教学的影响。国内的多模态研究起步较晚,顾曰国(2007)具体界定了多媒体学习和多模态学习的区别。胡壮麟(2007)提出了“社会符号学研究中的多模态化”,指出了多模态符号学和多媒体符号学的差异。朱永生(2008)重點阐述了多模态对多元读写能力的影响及多模态对我国教学改革的启示。张德禄(2009)强调了多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用,并基于韩理德的系统功能语言学建立了一个多模态话语分析框架。梁晓辉(2015)在认知语言学理论的基础上,探讨了英语写作思维的多模态培养模式。从以上的发展历程可以发现,多模态理论已经在国内外的英语教学上获得了广泛的应用并取得了良好的效果,但是目前在口译教学中的应用还十分有限。由于口译是一项极为复杂的交际活动,集听、说、读、写、译为一体,真实的口译场景需要译员充分调动听觉、视觉等感官与周围环境互动,这本身就是一个多维的环境,因此多模态理论在口译教学方面的研究和应用尚有巨大的空间。
二、翻转课堂与口译教学
(一)翻转课堂的内涵
翻转课堂“Flipped classroom”也被译为“反转课堂”或“颠倒课堂”,是将课堂内外的时间重新进行分配,将学习的主动权由老师交给学生。在翻转课堂模式下,学生能够利用课上宝贵的时间进行主动的且目的明确的学习,从而获得更深入的理解。教师也不再占用课堂的时间单纯进行知识的讲授,而是利用课堂时间对学生的学习效果进行考察,并针对具体问题进行解答,从而大大提高了课堂的效率。根据Robert Talbert的翻转课堂模式(如图1),翻转课堂可以分为“课前”和“课中”两个环节,在每节课之前,教师创建与教学内容密切相关的视频影像资料,并布置学生在观看视频的同时完成相应的练习。通过这一过程,学生可以初步掌握课堂教学的内容,并可以灵活机动的选择及控制完成练习的时间,甚至根据自己的兴趣和需求拓展学习的内容,从而实现对教学内容的个性化理解。有了课前的充分准备,在课堂教学的过程中,教师只需安排少量的测评来检查学生的课前学习情况,更多的时间用来解答学生课前学习发现的各种问题,并将有代表性的问题提炼出来进行统一的解答,最后和学生一起做总体的回顾和小结。通过这样的教学安排,课堂的实质由“授业”转变为“解惑”,从而达到教学的真正目的。
通过分析祝智庭、管珏琪、邱慧娴(2015)的课堂教学主结构图(如图2)可以发现,在传统的课堂模式中,教师是教学的主体,教学效果的好坏由教师的讲解直接决定,但学生却始终处于被动听讲的状态,无法自我控制教学的过程,一旦在听讲环节出了问题,就会导致后面的练习和评阅环节举步维艰。反观在翻转课堂模式中,学生掌握了学习的主动权,只要学生想学,无论在哪个环节出现了问题,都可以得到及时的修正和有效的指导,这无疑更能满足学生的学习需求,更符合教学的规律,也更能保证教学效果的实现。
(二)口译教学存在的问题
口译及相关课程(如基础口译、商务口译等)在我国高校的英语专业中普遍开设,作为一门技能型的课程,这门课程的目标是培养符合社会需要的具有一定水平的口译人才,但实际的口译教学却很难保证这一目标的实现。究其原因,主要存在以下三个方面的问题:首先,口译课堂教学时间太少,以笔者所在学校为例,每周1次,每次2个课时,一学期共32课时,按照所使用的教材14单元的内容,至少需要56个课时才能完成,再加上教师的讲解、示范和讲评,有限的课堂时间根本无法保证学生的练习时间。其次,课堂主体定位混淆,传统的口译课堂中教师依然是教学的主体,由教师讲解口译技巧并进行示范,学生只能被动的接受教师所讲的内容,很少有课堂练习的机会,缺乏对所学知识的深入理解,更谈不上对技能的有效掌握。最后,课堂教学手段单一,教师往往根据教材内容按部就班地讲解,很多内容脱离实际,并且上课一般采用“教师放音、学生练习、教师讲评”的老套模式,无法给学生提供真实的口译体验,与目前丰富的多媒体教学手段形成了强烈反差。
笔者对本校2013级英语专业的学生做了问卷调查,他们已经学过了基础口译及商务英语口译课程,调查显示有72%以上的学生认为目前的口译授课模式应该改变,90%以上的学生希望在口译课堂上多使用多媒体技术,75%以上的学生愿意在课前完成老师布置的练习,71%以上的学生愿意在课上接受老师的测评,86%以上的学生愿意参与口译课程相关的实践活动。以上结果显示传统的口译教学模式亟待改观,学生的学习方式有待转变,学生普遍希望将多媒体技术更多地应用到口译课堂,丰富课堂教学手段。而基于翻转课堂的口译多模态教学恰恰可以满足这些需求。
三、口译翻转课堂实践
(一)课堂教学方案设计
针对传统口译课堂教学存在的问题,结合本校口译课堂教学的实际,将口译课的教学过程、授课形式、参与主体、学习动机等因素进行了分解,构建了传统口译教学与基于翻转课堂的口译多模态教学模式的对比模型(如图3所示)。
通过这个模型,传统口译教学模式和基于翻转课堂的口译多模态教学模式的差异一目了然,在传统口译教学中,教师以课堂面授的形式为主,知识通过面授传递给学生,学生在课中和课后会结合教师所讲的内容参与到学习中来,但是学生的学习动机没有充分地被激发,在学习过程中更多的是被动的理解和接受教师所传递的知识。学生参与到口译项目实践环节的时候,由于没有很好的掌握相应的口译技能,所以实践的效果也就不理想,而且学生在被动的状态下参与实践,主要目的是应付教师布置的任务和获得相应的成绩和学分,在这种模式培养下的学生,很多都是“高分并不高能”。与之对应,基于翻转课堂的口译多模态教学延展了教学过程的长度,在课前通过让学生观看相关的视频并完成相应练习,有效达到了学生预习、学习和发现问题的目标,这一模式将学习的时间和学习的自主权交给了学生,他们所进行的是有教师监督和指导的自主学习,而不再仅仅是被动的参与到教师主导的课堂学习中来,经过学习、练习和反思的过程,学生可以扎实地掌握相应的口译技能,带着更强的信心和更大的兴趣参与口译项目实践,在实践中他们的技能可以得到进一步的强化,所学的知识和技能最终会内化为实际的能力,在这种模式下培养的学生“不仅高分,而且高能”。
(二)课堂教学实施
在开设基础口译课的学期之初,笔者通过调查问卷、个人访谈等方式充分调研了学生的口译学习动机和学生对口译课的期望,经过一个学期的课堂观察结合学期末对学生进行的口译测评成绩,全面掌握了学生的实际语言水平和口译技能。据此在开设商务口译课的学期之前,对商务口译的授课目标、授课模式进行了调整,以商务口译课作为口译多模态翻转课堂实施的载体,并构建了基于翻转课堂的口译多模态教学模式模型(如图4)。
课堂教学具体实施步骤如下:第一步,梳理教材每一单元的主题,整合教学模块,明确技能训练内容(如表1)。第二步,根据每个模块的主题,汇总各类文字、音频、视频资料,制作与学生语言水平相符的视频或音频资料;同时,针对每个主题重点训练的技能,设计具体的练习任务并设定练习的目标。第三步,选择学生使用频率最高的传播媒介,开设相应群落、规范群落使用规定,如:QQ群、微信群,借助此类平台向学生发送课前需要观看的视频或需要复听的音频,明确布置在观看视频或复听音频后需要完成的练习内容及要求。第四步,在课上以情景练习、单个提问或演讲报告等形式检查学生对课前练习的完成情况,针对学生存在的疑问予以及时地解答和示范,并辅以新的练习内容来强化学生对相关技能的掌握,促进学生对知识和技能的吸收。第五步,在课堂教学结束前,与学生一起对课前及课中所学内容进行回顾,确保学生已经能够解决本课出现的普遍性问题。第六步,布置相关练习巩固学生的技能,设计口译实践环节并指导学生一起参与,如:邀请有经验的译员现身说法以讲座的形式提点学生在口译练习中应注意的问题,或者指导学生分组进行口译实景演练并将演练过程录制视频供后期借鉴提高,又或者指导学生参与各类口译大赛强化练习的效果等。所有的口译实践环节不拘泥于形式,均可作为翻转课堂的第一手素材有效地反哺课前和课中环节,形成动态的、良性的口译多模态教学生态系统。
四、口译翻转课堂评价及反思
在口译多模态翻转课堂开展的一个学期里,通过课堂观察、调查问卷和期末测评等形式验证了基于翻转课堂的口译多模态教学模式的效果。
首先,学生在本学期对商务口译课的关注大大超过了上学期对基础口译课的关注,在课前观看视频或复听音频后,很多学生会在微信平台上发表自己的感受,最初说的较多的是“听力难了有很多地方没听懂,或者视频上的发言快了很难跟读”。随着学习的深入,学生们说的内容逐渐变成了“在听的过程中,运用口译分析性听力的方法,可以把听词扩大到听句再扩大到听意群;视频发言中的很多表达和词汇都是商务口译课堂上所强调的,其实记住了就可以大大提高口译的效率”等等。有些学生在课前观看视频、复听音频、进行練习时会碰到一些问题,也会通过平台第一时间反映,如“怎样提高口译笔记效率?如何延长口译记忆的时间?如何补充听漏的信息”等等,这些问题会及时得到教师的解答,加深学生对练习的理解。经过了充分的课前准备,学生在口译课堂上的表现普遍更加自信,对课上进行的少量测评检查和示范练习的参与热情也更加高涨。在口译实践环节,很多小组录制的口译实战场景演练视频十分细致,将每个口译环节都体现地非常到位,还为口译模拟环节配上了同步字幕,这些视频成为了珍贵的教学素材。
其次,在课程进行到14周时(共16周)对开展口译多模态翻转课堂的班级进行了问卷调查,全班共36人,发放问卷36份,回收36份,有效问卷36份。问卷采用Likert五级量表,问卷结果显示:87%以上的学生对口译多模态翻转课堂的兴趣更高,因为学生变被动为主动,可以自主学习,主动发现问题解决问题,同时练习的模式也更加多样。82%以上的学生认为口译多模态翻转课堂能更有效地提高口译技能,主要因为基于翻转课堂的口译多模态教学延展了教学过程,使学生自觉地投入了更多的学习及练习时间。92%以上的学生认为口译多模态翻转课堂为他们提供了更多的练习机会,传统的课堂教学只能随机抽学生进行课堂练习,但翻转之后的口译课堂使每一个学生都能切实地参与练习并得到教师及时的指导,增强了对口译技能的掌握。72%以上的学生对本学期的口译学习效果感到满意,这体现了新的教学模式改善了学生的学习方式并提高了口译学习效果。
最后,将多模态翻转课堂教学班级与传统模式教学班级的商务口译期末成绩做了对比分析,结果显示:(1)实验班的平均成绩为82.4分明显高于普通班的73.1分。说明基于翻转课堂的口译多模态教学可以促进学生口译能力的提高;(2)单句口译部分(英汉互译,共40分)实验班的平均成绩为32.8分略高于普通班的30.8分,这部分考察的重点是固定的句型、表达结构和用词,对听辨能力、笔记能力和记忆能力的要求较低,可以体现出实验班的学生对基本句型、词汇和表达的掌握更加扎实;(3)段落口译部分(英汉互译,共60分)实验班的平均成绩为49.6分明显高于普通班的42.3分,这部分对听辨能力、笔记能力和记忆能力都有较高要求,可以体现出实验班的学生的口译技能明显好于普通班的学生。
五、结语
基于翻转课堂的口译多模态教学模式为学生提供了多种获取信息、感知信息和传递信息的渠道,使教师在设计口译课程的教学时,能充分考虑学生个性化的学习需要,借助信息技术的手段,充分调动学生各种感官的参与,实施多通道、多模态学习,构建丰富而多样的师生交流与合作平台,为口译教学提供了一条有益的探索途径。
参考文献:
[1] 陈圣白.口译研究的生态学途径[M].上海:复旦大学出版社,2013:168.
[2] 王洪林.基于“翻转课堂”的口译教学行动研究[J].中国翻译,2015,36(1):59-62.
[3] 祝智庭,管珏琪,邱慧娴.翻转课堂国内应用实践与反思[J].电化教育研究,2015,36(6):66-72.
[4] 李宝宏,尹丕安.多模态语境下大学英语教学模式的一项实证研究[J].外语电化教学,2012,147(6):72-75.
[5] Kress, G.&Theo van Leeuwen, T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M]. London: Arnold, 2001:21-22.
[6] Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual-verbal synergy[J]. Tesol Quarterly,2002,36(2):191-206.
[7] Guichon, N.&S. McLornan. The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design[J]. System, 2008,28(36):79-85.
[8] 朱永生.多元讀写能力研究及其对我国教学改革的启示[J].外语研究,2008,29(4):10-14.
[9] 张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用[J].外语教学,2009,30(4):15-20.
[10] 梁晓辉.英语写作思维的认知型多模态培养模式[J].外语电化教学,2015,161(1):43-49.