常玉田
词序须颠倒
与本文第一小节(“中文官职多”)的罗列直接相关的第二点是:不管是单位还是个人,不管是一对多还是多对一,不管是书面抬头还是当面称呼,汉语中大多数的职称、职位、职务,都可以放在姓氏、名字或姓名之后构成称谓。反过来讲也一样,本单位的同事(特别是下属)、其他单位等外人,在称呼拥有这些职位的人的时候,一般都是在官职前加上这个官的姓,比如张局长、王司长、李处长等。习惯上较少与姓氏连用的公职称谓仅有导师、巡视员、调研员等几个。
英语的称谓中只有president、professor、judge、Dr. (doctor)等少数几个词语可以放在姓氏之前构成称呼。例如一位名叫John Smith的人,熟人一般直呼其名John,军队、学校、监狱通常以全名John Smith称呼,服务行业从业人员称他Mr. Smith,信函抬头为Dear Mr. John Smith,其他正式场合则是Mr. John Smith,而带职务称谓的常见称呼不过是Professor Smith、President Smith、Judge Smith、Dr. Smith等。Professor和Doctor均可单独用于称谓(这时可以小写首字母),但前者词义单一,只有“教授”(可以用于称呼副教授)一个义项;Dr. Smith(极少采用Doctor Smith即全称doctor的形式)则可指“医生”,还可指“博士”。
英语国家的市长(mayor),以及总督、州长、省长、镇长(均为governor或governess——这些也可看作中文官职多、英文官名少的例证),也许在媒体中出现较多,可在职务后接姓氏或姓名用于称谓。governess可以是女总督、女州长、女省长、女镇长,也可以是总督、州长、省长、镇长的夫人,但后接姓氏或姓名的形式多用于这些职务,较少用于这些职位的夫人的身份。
Sir一词作称谓用时有多种情况,其中一种是英联邦国家对Knight(爵士)或Baronet(从男爵)的称呼。于本文相关的一点是,比如说一位名叫John Smith的人得到了爵士的封号,日常招呼时称作Sir John或Sir John Smith,但不称之为Sir Smith。即Sir用于名或姓名之前,不用于姓氏前。这是因为爵位由国王或女王册封,以名呼之体现的是君臣关系。
汉语的“张所长”姓在前,职务名称在后,但在英语中词序是颠倒的:President Zhang。同理,“李总理”的英语词序为Premier Li等。但除了以上所说,在姓名全名和官职全名同时出现的情况下,汉语多为职务在前、人名在后,而英语里应当人名在前,职衔在后,人名与职位名称须以逗号相隔。英语人士例如“John Smith, Marketing Director”或“John Smith, CEO of ABC Company”,中国人士例如北京市教育委员会主任王涛“Wang Tao, Director General, (Beijing) Municipal Education Commission”,括号表示有时可以省略。
我们的问题
目前,国内政府部门外宣资料的英文版往往尽付阙如,以上四个教育机构均为例证,其他行业大同小异,限于篇幅不再举证。倘若需要替他们向老外介绍时,以上所讲似可参考。也许可以武断一点说,正是因为官网及其他渠道没有或极少提供自定译名,各类国际会议或其他涉外场合才出现了那么多的译名混乱现象。
用英语向英语人士指称国内的上述职位称谓时,学生的主要问题有两个,性质均为机械照搬。一是沿用汉语称谓的习惯,采用了姓氏加职务的直译词序。比如说“张局长”,汉语中耳熟能详,但那么多的人按照这个词序对译成了Zhang Bureau Director,或词序稍加改变译成Zhang Director of Bureau。商务英语专业的则十有二三会把“张经理”译作Zhang Manager。正确的写法分别应当是“Zhang XY, Bureau Director”“Zhang XY, Director of ABC Bureau”“Zhang XY, Manager”,其中XY为其名字,ABC为机构名称。
学生出现频率更高的问题是,对国内特有的多种职衔沿用了President Smith这样的英文词序。前面讲过,英语中只有president和professor等少数几个词语可以放在姓氏之前构成称呼,但我们简单类比之后,经常会把“张主任”译作Director Zhang,商务英语专业的则十有五六会把“张经理”译作Manager Zhang。正确的写法同上,仍然是人职分离,姓名在前,职衔在后,间以逗号。
上述两个常见问题,共同的特征是:我们自己清楚,但汉译英或英语写作的目标读者难免觉得我们很怪很呆又很拽。共同的原因极有可能是单词对译,而习惯于单词对译的原因,窃以为是学习英语的过程中把背单词当成了主要的方法,较少留意英语中的具体应用。另外一个原因窃以为同时存在,它若隐若现,少有人提,但与上述简单的做法密切相关:之所以较少留意,之所以满足于单词对译,是因为职衔的译法(实际是写法)考试不考。
留意大小写
汉语表达的职位名称许多听起来很是高大上,但建议不要因为来头大就在英文译名中大写首字母。这一建议的依据是英语国家的媒体中的常见表述。笔者收集了如下的例证(但临时以XY和ABC的字符取代了原文中的具体人名及机构名称,含义同上):ABC founder XY、ABC owner XY、ABC boss XY、ABC investor XY、ABC manager XY、ABC client XY、ABC spokesman/spokeswoman XY等。
与ABC这类企业名称一样的还有国家或地区名称、行业或业务名称,例如Canadian entrepreneur XY、Brazilian landowner XY、New Zealand sheep farmer XY、Olympic gold medalist XY、historian XY、drummer XY、supplier ABC、catering services provider XY、outdoor equipment retailer XY、car sales dealer XY、program manager XY、property advertiser XY、plaintiff XY、presenter XY、complainer XY、prisoner XY、university student XY等。
其中部分是職业名词,部分(如prisoner和student)是连职业也算不上的普通名词,少部分由动词变形而来的名词,动作意味更强(如presenter和complainer)。这些都不是职务,也不是职位,数年前大多需要使用逗号与人名分开,且词序要颠倒。比如说如今常见的ABC manager XY,若干年前需要写作“XY, ABC manager”或“XY, manager of ABC”。这可能是生活节奏加快在语言中的反映。
以上罗列,共同特征是名词并未大写首字母;后接人名,但不是称谓,推测仅为表明某人的临时身份定位,以便交代某一场合中人物之间的相互关系,或者用于在许多人中间区分彼此;不可以此作为证据,认为前面所讲的Director Zhang和Manager Zhang就是正确写法。
最后必须说明一下,本文所涉职位种类较多,名称分类依据不一,汉英对应关系复杂,文章定位为“词林漫步”的漫谈性质,许多地方表述不够严谨,尚希见谅。
就笔者有限的经历来看,一些人非常清楚自己官职的大小,但使用英语表达时毫无章法,总体画面混乱不堪。如果愿意,可就汉英两大语系中的官职名称写几篇论文。随着对这个领域的深入了解,也许会发现可以写的题目何止几十篇。如果愿意延伸到中国古代(最好以断代史为研究单位),说不定会发现可以写的题目何止几百篇。如果愿意联系汉译英甚至延伸到许多个“外国”,可以说值得高年级本科生和研究生“研究”的题目何止几千篇。