重光会
【事】BBC: At least 133 people have died after consuming unregulated moonshine in India.
【译】微信:在印度,至少有133人死于无节制的月光。
金怡:印度非法私酿酒已致至少133人死亡。
章逍然:印度至少133人因饮用非法酿制的烈酒死亡。
【评】孙寒潮:consume包含“吃喝”,且语体更正式,而moonshine不正式。章译“烈酒”点出moonshine所含“度数高”之意,私酿度数越高,饮用风险也越高。
王暖流:“私酿酒”简作“私酿”即可。moonshine在文学语境下,也可表示moonlight,所以微信才会译错。国内新闻普遍称“假酒”,但“假酒”一般指用工业酒精勾兑食用酒精制成的酒,与moonshine的“私酿”义不同。私下酿酒在印度被禁止,但如果生产过程、用料规范,也不会伤人性命。本条新闻中的酒,既是“私酿”也是“假酒”(fake alcohol),因此国内报道和上述翻译都没有问题。
【辞】moonshine〔名〕非法酿制的酒,走私酒
【事】Guardian: US President Trump vowed to declare a national emer-gency to fund his long-promised border wall with Mexico.
【译】微信:美国总统特朗普誓言要宣布全国进入紧急状态,为其承诺已久的与墨西哥边境隔离墙提供资金。
高承天:美国特朗普总统发誓,他将使国家进入紧急状态,以为其承诺已久的美墨边境墙募资。
章逍然:美国总统特朗普郑重承诺将宣布进入国家紧急状态,为许诺已久的美墨边境墙筹款。
【评】孙寒潮:注意national emergency是可数的名词词组,但一般不用复数。vow与promise区别在于前者更庄重正式。高译“特朗普将使”错误。
王暖流:border wall是特朗普在竞选时提出来的,但迟迟没有得到国会支持获得经费,所以说long-promised。
朱绩崧:vow和Trump张扬的风格很搭配。
【辞】vow〔不及〕发誓/立誓
【事】Independent: Airbus has announced it will stop producing its A380 superjumbo, which entered service just 12 years ago.
【译】微信:空中客车公司已宣布将停止生产其12年前投入使用的A380超级巨型客机。
高承天:空客宣布将停产“空中巨无霸”A380,该机型仅投入使用12年。
章逍然:空中客车公司宣布超大型客机A380将停产,该机型投入运营仅12年。
【评】孙寒潮:jumbo 原专指人,表示“傻大个”,后来伦敦动物园以此命名一头大象,逐渐引申为“庞然大物”,亦可作定语表示“庞大的”。在航空术语中,jumbo即jumbo jet,原专指波音747,故高译不准确。
王暖流:service这里就是the state of being used。“不再使用”就是be out of service,“投入使用”就是be put into service或者这里的enter service。
朱绩崧:不是完成时就非要用个“已”。本例中,“宣布”就比“已宣布”自然。
【辞】jumbo〔名〕大型喷气式客机
【事】Guardian: NASA declared the 15-year mission of the veteran Mars rover Opportunity finally over.
【译】微信:美国国家航空航天局宣布,“机遇号”火星探测车15年的任务终于结束了。
李雯露:美国国家航空航天局宣布“机遇号”火星探测器结束长达15年的服役生涯。
章逍然:美国国家航空航天局宣布,火星漫游者“机遇号”长达十五年的使命结束。
【评】孙寒潮:章译“漫游者”为rover本义,用在此处虽不完全错误,但不正式。李译“探测器”则有误,因为rover本不含“探测”之意,且“器”字未点出vehicle之意。
王暖流:本句declare后加的是宾语和宾补,veteran是名词作定语修饰Mars rover。
朱绩崧:over是副词,这里作动词declare的宾语的补语。
【辞】rover〔名〕天体登陆车,月面车
【事】BBC: Prince Philip of the UK is to voluntarily give up his driving licence after his Land Rover landed on its side in a car crash.
【译】微信:英国菲利普亲王在车祸中侧着地后,自愿放弃了駕驶执照。
章逍然:英国菲利普亲王将自愿放弃驾照。此前他驾驶路虎车发生车祸,致车辆侧翻。
高承天:英国菲利普亲王自愿放弃驾车资格,此前他的一辆路虎在车祸中侧翻。
【评】孙寒潮:高译漏译is to。章译“驾驶路虎车”中“车”多余,路虎是广为人知的汽车品牌。give up译作“放弃”不妥,在此应表示“将渴望保留的物品移送他处”,译作“上缴”更好。白金汉宫官方声明用的是surrender,比give up更正式。
王暖流:美式英语中,voluntary与voluntarily重音位置不同。
朱绩崧:高译“此前他的一辆路虎在车祸中侧翻”未点明驾车者乃亲王本尊。
【辞】voluntary〔形〕自愿/志愿
【事】Reuters: Huawei reported a 25% jump in 2018 net profit, buoyed by a solid performance in its home market.
【译】微信:华为报告称,由于国内市场的强劲表现,该公司2018年净利润增长了25%。
孙寒潮:由于在国内市场表现强劲,华为2018年报净利润大涨25%。
章逍然:据官方消息,华为2018年净利润上涨25%,得益于公司在国内市场的稳定表现。
高承天:受益于坚挺的房地产市场,2018年华为报告其净利润上涨25%。
【评】孙寒潮:jump并非一般上涨,章、高二译程度不够。作者在此强调home market,暗示海外市场屡遭挫折。高译“房地产”欠缺基本常识,又混淆了home与house。表示“房地产市场”,一般用housing market、property market等。
王暖流:这里的report,应该是“在发布的2018年财报中称”。jump表示“上涨”,jumpy则形容股市震荡,有涨有跌。
朱绩崧:buoy本义是“救生圈”,这里作及物动词,语义近似“垫底”——华为在国内业绩表现强劲,所以总体上还是有不错的净利润增长。
【辞】buoy〔及〕使……上涨