许宏
拥有适量的相关背景信息,才能产生“正确”的理解——即作者/说话者希望读者/听者产生的理解——这是不言而喻的。通常,作者写文章时会有一个预设的读者群体,并针对他们应该具有的背景信息量和接受程度来相应进行语言组织(比如儿童文学)。大多数情况下,作者心目中的读者群体和自己同时代(或稍晚一点),和自己具有大致相同的文化背景,然后作者會判断(或“本能地知道”)读者拥有背景信息的“默认值”,并据此默认值进行写作。比如说,我们现在觉得元散曲比宋词容易懂,是因为宋代词人预设的读者对象是和自己一样的知识分子,而散曲则是面向普罗众生。
背景信息包含很多种类,某领域的知识、某行业的惯例、某人物的性格等都在其列。从文学翻译的角度来看,经常遇到且需要译者关注的背景信息,是源语读者“理应”普及的历史文化知识。就背景信息而言,源语作者和译语读者之间可能存在“时间差”和“文化差”。
所谓时间差是时代的发展导致的,文化差则是生活环境的差异导致的,虽然这两点又都会随着时间的推移和文化的交融而发生变化,但它们确确实实会对翻译过程造成影响。鲁迅先生曾经感叹翻译之难,说喝葡萄酒用的高脚玻璃杯实在难以处理——当代中国读者肯定会诧异了,直译就是,这有何难!但是将近100年前的中国很多读者基本没有见过玻璃器皿,怎么去想象这样的杯子长什么样呢?
由于存在时间差和文化差,对作者预设的读者对象无须解释的,译者在面对新的读者对象时却可能需要做一些特定的处理,或添加、或解释、或省略并“绕行”,以免读者感到文章逻辑断裂或无法完全感知作者的表达意图。
贾平凹《满月儿》的作品梗概中有这样一句:
例1:
我告诉她:我患有慢性胃溃疡,这次主要是来疗养的。她眉心就一直打个疙瘩,末了说:“明天我给胜文写个信吧,他是我同学,现在是赤脚医生,他治这病有个偏方,灵验得很。”
I told her that I’d contracted a chronic stomach ulcer and that my current visit was chiefly making time for me to recuperate.
She furrowed her brow for a while, then finally spoke, “Tomorrow I’m going to write a letter to Shengwen. He’s my classmate. Right now, he’s a doctor working in the field. He has special traditional, home remedies for this disease—they’re extremely effective.”
译者很明智,没有把“赤脚医生”根据字面意思翻译成barefoot doctor(光着脚的医生),而是翻译出了“乡村医生”的本质,避免了英语文化背景的读者的困惑:医生和穿不穿鞋子有什么关系呢?
译者必须能够结合特定语境准确判断作者的表达意图,然后结合作者意图和读者可能存在的背景信息“缺口”,判断是否需要补充其中所涉背景信息、需要补充到什么程度。通常来说,处理背景信息需要遵从“相关原则”和“适度原则”:相关原则指该背景信息若不经补充,会影响读者理解故事或人物性格;适度原则则指补充的信息量要把控合适,既不是拉拉杂杂无所不谈,也不是干干巴巴不够到位。《小鲍庄》作品梗概的译者在下面的例子中就处理得非常好:
例2:
小说的背景安排在一个谓之“小鲍庄”的安徽北部小村庄。这个小村庄有着几千年的历史,传说这里的村民原是大禹的后代。
This novella is set in the eponymous “Baotown,” a small village in northern Anhui. This village’s history traces back several millennia, and legend has it that the residents of this village are the descendants of Yu the Great, the mythical Chinese leader who tamed the floods ravaging the Chinese heartland and founded the Xia Dynasty.
《小鲍庄》的核心人物是捞渣,核心词是“仁义”,高潮事例是少年捞渣在洪水中将生的机会留给了年迈的鲍五爷。因此,“大禹”“治水”也都是故事隐含的关键词。如果只是音译“大禹”为Da Yu或Yu the Great,会在一定程度上打断原文内在的逻辑连贯,并给译文读者理解文本带来阻滞;如果译者将背景信息全部解释出来,即“禹,姓姒,名文命,字(高)密,是黄帝的玄孙、颛顼的孙子,其父名鲧,其母为有莘氏之女脩己。禹是中国古代传说中与尧、舜齐名的贤圣帝王,他最卓著的功绩,就是历来被传颂的治理滔天洪水,又划定中国版图为九州。后人称他为大禹”2,会显得信息庞杂、重点不突出,而且影响情节的继续,打断读者的正常阅读。
阅读一国的文学作品可以帮助读者更快更深入地了解该国文化及历史,因此涉及文化背景因素的内容是否得到了合理、适度的补充,关乎译文的最终质量,关乎整个翻译活动是否能够实现预期目标。再看一个“赤脚医生”的例子:
例3:
好不容易找到一本破得不像样的《赤脚医生手册》,书上第一页赫然写着:把医疗卫生的重点放到农村去。黛二想这肯定是她母亲早年下乡改造时带回来的土货……(陈染《无处告别》作品节选)
The most she could find was a beat-up copy of A Barefoot Village Doctor’s Manual, the words quoted from Mao Tse-tung “Bringing Health Care to the Countryside” standing clear on the inside cover. Her mom must have bought the book back from where she had been doing countryside reform during the “Cultural Revolution”.
此例中“赤脚”的形象保留了,译者又在barefoot后添加village一词,表明其乡村医生的具体身份。此外需要注意的是后两处下画线所标的译者添加的内容。第一处是“引自毛泽東”,第二处是“‘文化大革命’期间”,目的是帮助不了解中国“文化大革命”的目标读者大致知道其历史背景,从而知道故事主人公“她”大概生活在什么年代、受到什么样的家庭影响。
背景信息的处理手段主要有两种。一种是通过文内注释、脚注、尾注等进行内容补充,例1到例3皆是如此,另一种是通过合理的词汇翻译:
例4:
已经习惯了被同伴和孩子们叫“老右”的许灵均终于被平反,压抑良久的心情终于得以释放,他嚎啕大哭。因为无家可归,他继续留在农场成为了一名放牧员,变成了一个名副其实的劳动者。(张贤亮《灵与肉》作品梗概)
After Xu has grown used to being labeled an “Old Rightist” by his companions and the local children, the central government finally redresses the issue and the many so-called Rightists are officially declared wronged. His long-repressed emotions are set free with a fit of tears. Left with no home to return to, he remains in the pasture as a herdsman, becoming a genuine laborer.
我们注意到“劳动者”没有被处理成worker,而是laborer。这是个很准确的选择,既能表明其体力付出之巨,又能表明并不是体制内的员工。“平反”一词的处理更精妙,译者不是用某个词来翻,而是采用了解释性翻译法来说明“平反”的具体所指:the many表明有一大批人,so-called表示他们确实受到了不公正待遇,officially declared又表明了中国政府拨乱反正的决心,wronged则帮助读者认识到被打作“右派”者确确实实受到了冤屈。下画线部分的解释性翻译虽然不长,但是在相关性和适度性方面都做得很好,有助于译文读者准确理解小说内涵。
再看例5:
庆功会上,因循着习俗,有功之人要戴红花、骑大马。(鲁彦周《天云山传奇》作品梗概)
… they follow the tradition and honor those with great contributions with a decoration of flowers and a mount on steeds.
在中国传统文化中,“戴红花、骑大马”是一种显耀的表彰,如状元游街这样的场合。译者为了保证译文使用平行结构,舍弃了“红”的色彩意象,略有缺憾,不过steeds这个词的选择非常到位——不是普通的horses,而是神气非凡的骏马,从另一个侧面烘托了原文所欲渲染的场面。
要之,译者要有判断原文文本所提供的背景信息是否适度的意识,并在翻译过程中通过词汇手段和灵活的注释手段相应处理。补充背景信息要注意相关原则和适度原则,既不因内容补充不够而使读者感觉到逻辑断裂,又不因话题引入太多而导致读者关注点转移,干扰甚至打断阅读进程。相关及适度与否要结合翻译活动的具体语境进行判断,包括为什么翻译、为谁翻译、译文在什么场合使用,等等。