汉法日常用语翻译的归化应用

2019-09-03 08:14郭韫
锋绘 2019年6期
关键词:日常用语归化

郭韫

摘 要:日常用语分为日常语言和通俗语言,具有通俗、易懂、简洁、活跃、流传性广和隐含深刻文化因素等特点。这便决定了译者应将交际功能放在首位。如何处理汉语和法语两种语言在日常用语上的存在的差异,译者如何运用归化策略,使译文达到交际上的功能对等,这是本文主要探讨的问题。

关键词:日常用语;归化;翻译对等

1 日常用语翻译中的差异问题

日常交际中出现最为频繁的用语,则是日常语言和通俗语言,它们具有通俗、易懂、简洁、活跃、流传性广等特点。语言不仅是信息的载体,还是文化的载体。正如英国语言学家昂斯·约翰所说,“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征”。日常生活用语看似容易,实则不然。因为它们与生活紧密结合,与使用者的社会文化习俗有着千丝万缕的联系。正因为语言结构与词汇简单,所以一旦选词或理解错误等误译出现,就会造成很大的歧义,直接影响到交际过程的正常进行。这就要求译者有足够的跨文化意识与正确的处理方法。

2 归化理论

信息的多重性质使译者在翻译过程中既会遇到语言的差异,也会涉及文化的差异。如何处理翻译中的语言差异与文化差异,译界内部一直存在着两种意见,即以源语或原文作者为归宿的“异化”,以及以目的语或译文读者为归宿的“归化”。归化理论主张翻译应该从社会和文化的角度出发,把译文接受者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。使译文遵从译出语的特点与风格,不至于给读者带来理解上的障碍。而日常用语具有浓厚的口头语特征,发生语境广泛而活跃。日常生活的要求决定了日常用语必须被人们广泛使用,从这种功能出发,日常用语的翻译的主旨是信息的交流和文化的理解。因此,生活用语需要保持纯正、地道的本地化,才能使交际顺利进行。于是,归化策略便成为译者的最佳选择。

3 日常用语的翻译

基于归化的原则,我们可以将日常用语的翻译方法大致分为以下几类:

3.1 直接转换

多数用语属于这类现象。尽管文化背景不同,但人类作为一个整体,拥有诸多共同因素,如生老病死、喜怒哀乐、衣食住行等。不同语言的日常用语大多是语意的重合。原文:- 今天咱們去什么地方吃饭好?-让我想想。译文:- Où est-ce que lon mange aujourdhui?- Laisse-moi réfléchir.像这种法语本身就包括同样的表达的用语,翻译时就可以直接按字面直译。

3.2 部分转换

但由于语言习惯的不同,在语言结构和选词上两种语言会有一定出入。这就需要翻译做出一定调整,又不完全脱离原文。调整分为两类:

3.2.1 语法结构的调整

这类调整是由两种语言本身的特点所决定的。汉语口头语常用短句,且往往省略主语的使用。例如:“就指望你了”。按字面处理法文应译为“Compte sur toi”。按法语的语法来看,这是一句祈使句,表命令或祈求。然而原文并非如此,只是一句陈述,于是便产生了歧义。但如果法译文加上泛指人称代词on作为主语:“On compte sur toi.”,这句话就与原文相符了。

3.2.2 用词的调整

在翻译中尽管保留原文的用词接受者也能理解,然而由于不符合对方语言习惯,译者应将接受者放在首位,做出相应的调整。如汉语中的“缺德!”译为法语可以说Il manque de la morale !(他缺少德行) 这种译法很符合法语语法规范,也能让接受者理解。然而我们按法国人习惯直接译作 Aucune morale !岂不更好!

3.3 意译

意译更多用于处理文化差异带来的障碍。当目的语和原语之间不存在直接对应词时,或直接对应词有歧义时,我们就可以选用意译的方法。

3.3.1 通俗用语

日常用语在语言结构简单的同时也会存在大量违背一般语法规律的语言现象,甚至还会带有一定的方言痕迹,如汉语中的“瞎掰”,“差不离儿”,“够呛”等。这些用语带有沉重的源语特征,很难在目的语中找到完全对应的字面表达。而用语境置换的方法我们可以对很多乍眼看来“太中文了,不可译”的表达进行翻译:咱俩谁跟谁呀?(Laisse tomber.算了吧);别吹牛了(Nen fais pas trop.别过火了)等等。

3.3.2 习语

日常用语中有时会涉及的习语的使用。尽管两种不同语言之间存在很多相似,但不可能一一对应。同样的意思在译出语中是一句习语,在译入语中可能就不存在,只有通过直接翻译习语所包涵的意义进行翻译,如:不见不散(On sattend.咱互相等吧);难怪(Ceci explique cela.此事正解释了那事)等等。

3.3.3 信仰观

说到东西方的信仰差异,最为明显的反映就是在宗教方面。基督教中的“上帝”(le Dieu)与中国文化中“天”(le ciel)之间的差别。我们在表示“不知道”的时候会说“天知道”或是“天晓得”,而法国人则说“Seul Dieu le sait !”(上帝知道);“谢天谢地”,法国人说“Dieu merci”(感谢上帝)。这些用语的应用范围和情景都是相似的。为了不给接受者带来理解上的障碍甚至是不适,可进行归化处理。

3.3.4 礼貌用语

中国作为“礼仪之邦”,礼貌用语使用频繁而多样:拜访时要说“打扰了”;表示感谢可以说“费心了”、“辛苦了”;告别时要说“慢走”、“走好”、“失陪”等等。这些用语在法文是不可能出现的,但译文也应在法语中寻求等值的表达。例如:走好啊(Bonne journée!)、有空来玩儿(Reviens à loccasion)。

4 结论

综上所述,翻译日常用语应充分考虑到该用语的职能:日常交际的需要。在这种情况下,良好的交际效果就是翻译的首要目标。以语言接受者为归宿的归化策略消除了不同语言之间的屏障,有利于不同语言文化背景之间的交际自然流畅地进行。在绝大多数情况下可以找到译文接受者接受的对等性的表达方式。

参考文献

[1]郭建中.“翻译中的文化因素:异化与归化”.外国语,1998,第2期.

[1]勒代雷,刘和平译.释译派口笔译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

猜你喜欢
日常用语归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
初窥美国文化——从日常用语谈起
从社会语言学角度浅谈网络语言对日常用语的影响
小学语文日常用语与文学题材的结合教学
浅析英语日常用语的教学策略
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
试分析英语日常用语的应用和文化透视