谭景元
人们常说,听说读写译,译是排在最后面的,指的是翻译。因为翻译需要前面四个部分的基础才能做好,听指听力,说指口语,读指阅读文章,写指文章写作。对于翻译的定义,刘和平认为,翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来。这里的所说的翻译,包括口译和笔译两部分。由于英语是形合式语言,中文是意合式语言,笔者在学习英语口译与笔译中有诸多感悟。英语口译是指译员在听取原语(中文/英文)后,通过口头表达的方式以目标语(英文/中文)向听众传达原语的意义和思想,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。与英语口译不同,英语笔译是指译者以书面形式将其对原语的意义理解并重新表达的过程。
1.分类。英语口译分为视译,交替传译,同声传译等形式。视译指的是一边看着材料的稿子,一边进行翻译。交替传译指的是在说话人说完一段话,译员再翻译。同声传译指的是在说话人说话的同时以与说话人几乎同步(常常有几秒的时间差)来翻译。英语笔译的分类常常依据题材来分,比如说法律笔译,文学类笔译,医疗笔译等。
2.时间的紧迫性。英语笔译的时间较长,根据任务的字数所需时间不同,最短的也至少有一天的时间来翻译,然后不断校对再把译文交给客户。而英语口译具有即时性,即在原语发言人发言的一段时间内就要完成口译,而不能花很长时间慢慢翻译。
3.训练模式不同。这一部分内容较多,分几点来谈。
(1)英语笔译常常训练不同题材,要动笔,多练习英译汉以及汉译英才能慢慢提高笔译水平,然后要考取翻译资格考试的证书来提升并证明自己的能力。按照业内人士推荐的书来练习笔译,如翻译资格考试教材或者一些翻译大师出的书。一篇文章要翻译3次以上才能吃透。
(2)a. 而英语口译的训练主要涉及到听和说。听力方面的提高要精听和泛听相结合,选择材料常用翻译资格考试教材,BBC, VOA, CRI等等,每天坚持让耳朵熟悉英语,另外要听一些新闻,熟悉世界各地发生的事情并积累一些知识。说方面最常见的就是自己录音,用录音笔把自己翻译的内容录下来,听自己的声音,听自己的译文,不断纠正自己的错误,比如说口头语过多,表达不顺畅等问题。
b.英语口译分为交替传译和同声传译。交替传译的训练要锻炼脑记以及笔记法。常言道:7分脑记,3分笔记。锻炼自己的脑记常用复述法来进行,听一段短文然后把意思复述出来。笔记法则要熟悉自己所使用的符号,能够做到不加思索就能用符号代替英文单词和句子。若是同声传译的训练则要做跟读练习,释意练习,锻炼自己边听边想边说的能力,当然同声传译员是小众人群,因为做好同声传译需要非常刻苦的训练。
4. 收入不同。笔译任务常常按照字数来计费,比如说1000字收多少钱,而口译任务常常按照工作时间,比如说做一天如何收费等等,同声传译收入相对较高。
5. 适合人群不同。当然所有英语翻译爱好者经过努力都能去做英语口译员以及英语笔译员,但要成为精英可能需要的性格特点不同。英语笔译适合那些比较沉稳,愿意坐下来慢慢思考,精雕细啄的人。而英语口译适合思维反应较快,逻辑清晰者。
6. 工作时纠错性不同。做英语口译员由于具有即时性,很多时候只翻译一次,然后不能再修改。 而英语笔译员翻译完,在提交翻译任务前,可以反复修改直至写出较完美的译文。
7. 工作场景不同。英语笔译的工作场景比较随意,有电脑,有一个桌子,就可以慢慢的进行翻译。而口译的场景有两种,一种是陪同口译,发言者在哪,我們就在其身边,进行翻译。一种是同声传译,这种口译方式常常在会议厅举行,需要较好的设备以及软件,在没有设备的情况下几乎无法完成。
8. 语言运用方面。英语笔译很多情况下要尽可能地忠于原文,而英语口译方面,很多情况下,传达意思即可, 可以选用口语化的表达,不用太忠于原文。比如说:The immigrant number this year is 10854. 笔译译为:今年的移民数量是10854人。而口译常常译为:今年移民数量大约1万多人。
9. 职业现状:全职的英语笔译员少,源于现在笔译报价市场缺少统一的标准,报价比较随意,导致笔译员地收入不稳定。而专职英语口译员的门槛很高,要达到一定标准才能有机会做专职口译员,收入不菲。
10. 翻译的标准不同:(1)英语笔译翻译标准是“信,达,雅”“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。比如说一些古诗如“所谓伊人,在水一方”译成英文,要优雅,则译为 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有画面感,非常好。(2)英语口译的标准是“准,顺,快”“准”指的是准确表达原文意思,“顺”指的是流畅表达意思,“快”指的是快速反应,按照一些口译专家说,三秒内必须反应出原文的意思,不然口译就会冷场。
实质同。两者的实质都是进行中文与英文之间的转换,离不开良好的中文基础以及英文的功底如听说读写方面的基础,基础不牢则不可能做好翻译。
需要刻苦训练。一天不练,自己知道,两天不练,同行知道,三天不练,听众知道。练习多了,技巧能力都得以提高。不练习,必定退步。
保密性相似。笔者曾经接过英语笔译(汉译英)的任务,是关于基因技术的,委托者要求译员严守秘密,并且要签协议,因为这些技术是他们准备申请专利用的,只有极少数人员看过文件。而口译员在很多场合也是要保守秘密。未经允许,不出版自己翻译的内容。
目的同。虽然英语口译和笔译的表达形式不同,但目的都是一样的。就是在理解的基础上,把英语讲话人的意思用汉语尽可能准确无误地传达出来英语口译与英语笔译有共同点,也有不同点,笔译是口译的基础,口译是笔译的升华,希望所有英语翻译爱好者都能刻苦训练,在笔译口译的道路上越走越远。
参考文献
[1] 刘和平. 论本科翻译教学的原则与方法[J]. 中国翻译, 2009(6):34-39.
[2] 李军. 法汉汉法翻译训练与解析[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2007.8.
[3] 黄雨石. 关于严复的“信、达、雅”三难说兼及“宁信而不顺”问题[J]. 语言与翻译, 1991, (2) :40-43.
[4] 王斌华. 口译:理论、技巧、实践[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2006.
(作者单位:延边大学外国语学院)