鲁米诗两种译本对照

2019-08-02 14:47
时代人物(新教育家) 2019年10期
关键词:毒药节选自译本

芦笛之歌

万源一 译 转译自英译本

聆听芦笛的歌声

它在哀叹分离之苦

“自从我被从芦苇地里收割

我的悲歌总让人们流泪

我找寻因分离而心碎的人儿

因为只有他们才懂得渴望之苦

每一个背井离乡的人

都在盼望回家的那一刻

在每一次聚会,无论人们是悲是喜

我总在悲伤哭泣

每个人对乐曲的理解各不相同

但无人探寻过我内心的秘密

我的秘密只能在我的悲伤中找到——

眼睛和耳朵的寻找都是徒劳……”

芦笛的歌声不是来自风,而是来自火

缺少了这火焰,人生又有何用?

这就是爱的火焰,将音乐注入芦笛

这就是爱的酵母,让烈酒变得甜蜜

芦笛的歌声抚慰失去爱的苦痛

芦笛的歌声揭开遮闭心灵的面纱

还有什么毒药能像它一样苦涩?

还有什么蜜糖能像它一样甘甜?

聆听这芦笛之歌

你一定会忘怀一切

笛赋

穆宏燕 译 波斯语译本

请听这芦笛讲述些什么,

它在把离愁和别恨述说:

自从人们把我断离苇丛,

男男女女诉冤于我笛孔。

我渴求因离别碎裂的胸,

好让我倾诉相思的苦痛。

任何人一旦远离其故土,

会日夜寻觅自己的归宿。

我向每一人群长吁短叹,

与快乐者或悲伤者为伴。

人若带着猜疑与我为友,

对我心中隐秘并未视透。

我的隐秘紧随我的吟唱,

而俗耳凡目缺少那亮光。

灵魂肉体相依互无遮掩,

灵魂却是没有人能看见。

这笛声是火焰不是妄念,

泯灭吧人若没有这火焰。

倾注芦笛的是爱的火焰,

注入美酒的是爱的沸腾。

芦笛只与斩情之人相匹,

其声声旋律把帷幕揭启。

谁似笛兼尝毒药与解剂?

谁似笛相聚相思皆经历?

……

(节选自后面还有很长

并组成《玛斯纳维》

第一卷的序诗)

猜你喜欢
毒药节选自译本
节选自简·奥斯汀的Pride and Prejudice
节选自欧亨利短篇小说集Hearts and Hands
快跑!有毒物 绝密毒药报告
吝啬鬼
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
婚姻毒药:猜忌
《通玄记》的西夏译本
名家写夏天
FUNNY STORIES
《孙子兵法》俄译本简介