万源一 译 转译自英译本
聆听芦笛的歌声
它在哀叹分离之苦
“自从我被从芦苇地里收割
我的悲歌总让人们流泪
我找寻因分离而心碎的人儿
因为只有他们才懂得渴望之苦
每一个背井离乡的人
都在盼望回家的那一刻
在每一次聚会,无论人们是悲是喜
我总在悲伤哭泣
每个人对乐曲的理解各不相同
但无人探寻过我内心的秘密
我的秘密只能在我的悲伤中找到——
眼睛和耳朵的寻找都是徒劳……”
芦笛的歌声不是来自风,而是来自火
缺少了这火焰,人生又有何用?
这就是爱的火焰,将音乐注入芦笛
这就是爱的酵母,让烈酒变得甜蜜
芦笛的歌声抚慰失去爱的苦痛
芦笛的歌声揭开遮闭心灵的面纱
还有什么毒药能像它一样苦涩?
还有什么蜜糖能像它一样甘甜?
聆听这芦笛之歌
你一定会忘怀一切
穆宏燕 译 波斯语译本
请听这芦笛讲述些什么,
它在把离愁和别恨述说:
自从人们把我断离苇丛,
男男女女诉冤于我笛孔。
我渴求因离别碎裂的胸,
好让我倾诉相思的苦痛。
任何人一旦远离其故土,
会日夜寻觅自己的归宿。
我向每一人群长吁短叹,
与快乐者或悲伤者为伴。
人若带着猜疑与我为友,
对我心中隐秘并未视透。
我的隐秘紧随我的吟唱,
而俗耳凡目缺少那亮光。
灵魂肉体相依互无遮掩,
灵魂却是没有人能看见。
这笛声是火焰不是妄念,
泯灭吧人若没有这火焰。
倾注芦笛的是爱的火焰,
注入美酒的是爱的沸腾。
芦笛只与斩情之人相匹,
其声声旋律把帷幕揭启。
谁似笛兼尝毒药与解剂?
谁似笛相聚相思皆经历?
……
(节选自后面还有很长
并组成《玛斯纳维》
第一卷的序诗)