“三美”理论视角下国学经典《三字经》的英译本比较研究

2019-07-25 04:41徐明星
北方文学 2019年18期
关键词:三美三字经英译

徐明星

摘要:国学经典作为中国文化的瑰宝之一,其翻译水平关系到中华民族在世界文明中的文化品位。本文基于许渊冲先生的“意美、音美、形美”三美理论,通过对赵彦春2014年出版的《音韵三字经》和翟理斯1900年出版的《三字经》进行对比赏析,探讨了赵彦春《英韵三字经》的严谨性和现实性,以期为国学经典的英译工作提供些许建议。

关键词:“三美”;《三字经》;英译

一、引言

国学经典是中国传统文化的瑰宝之一,其翻译水平关系到中华民族在世界文明中的文化品位,对国学经典的研究学习,有助于中国传统文化的传承与国民文化自信的提升。

黄中习指出,在我国存有的3.5万种古典书籍中,被翻译成外文的只有70种左右。(黄中习,2007:56)王岳川提到在中国经典外译的调查数据中显示,20世纪中国翻译西方书籍达10万余册,而西方翻译的中国书籍仅几百册。我国国学经典的翻译情况不容乐观。(王岳川,2004:10)在众多国学经典中,《三字经》已被翻译成多个版本。

随着中国综合实力的不断壮大,中国文化正发挥着越来越重要的作用。与此同时,国学经典也掀起了回归优秀传统文化热潮,作为翻译学子的我们,应结合自身专业优势,将国学经典推出去,助力中国优秀文化传播,促进世界文化多元化发展。

二、许渊冲的“三美”论

许渊冲先生在翻译事业上有很大的造诣,在多年的翻译实践中,一直饯行美文的翻译标准,在翻译中非常注重贯彻“三美”原则。在《毛泽东诗词四十二首》英法文格律体译文中,许渊冲先生以序言的方式首次提出了“三美”理论,他认为,译诗的过程中要兼顾意美、音美和形美。随后,他在《谈唐诗的英译》中正式指出意美、音美和形美对于唐诗翻译的重要性,并解释说:“译诗应触动心灵,感触心灵,这就是意美;要和原诗一样有优美悦耳的韵律,这是音美;还应该尽力保持原诗的形式(如長短、对偶等),这是形美。”(许渊冲 1983:19)

三、国学经典《三字经》

《三字经》,在中国国学经典中占有重要分量。它以独特的三字结构简单地传达着其中所讲述的故事、蕴含的道理。

《三字经》与中国古代诗歌相似。而诗歌是文学的重要组成部分,其显著而令人印象深刻的特征将诗歌与其他形式的文学区分开来:(1)以精确、清晰和简洁的语言表达深刻的意义;(2)以分开的诗行书写,形式和节奏整齐;(3)可以激发读者强烈的情感和丰富的想象力;(4)采用隐喻,拟人化等手法;(5)采用对偶,音调和押韵。虽《三字经》不属于诗歌,但其文本却很符合中国古代诗歌的某些特征:首先,《三字经》的语言清晰而简洁。每行只有三个字符;其次,《三字经》也是以工整的三字为一行的形式书写,形式和节奏整齐;然后,《三字经》能表现出作者强烈的情感和丰富的想象力;最后,《三字经》采用对偶,平仄和押韵。

综上所述,从“三美”论视角对《三字经》的英译进行分析具有可实施性,也有助于《三字经》的英译。

四、“三美”论视角下的《三字经》译本研究比较

《三字经》有众多英译版本,本文选取两份较为典型的译本:一个是英国清末汉学家赫伯·艾伦·翟理斯的翻译,另一个译本为赵彦春教授的《音韵三字经》。

(一)意美

翻译最基本的原则就是将原文的意思准确表达出来。从严复的“信、达、雅”到刘重德的“信、达、切”都指出了“信”的重要性。而这里的“信”都是指译文需要传达原文的意思,与许渊冲先生所提的“意美”相似。意境美是诗歌美的最高境界,是音韵美和形式美的最终目的和归宿。

《三字经》中的历史典故数不胜数,向读者们传达了大量的文化知识。通过《三字经》,可以了解基本的中国文化知识,懂得孝顺长辈,努力上进。对于《三字经》中有许多典故,译者应充分传达其意义美以帮助读者充分了解这些典故。

1.融四岁/能让梨/弟于长/宜先知。[1]

翟理斯译:

Jung,at four...things to know.[2]

赵彦春译:

Aged four...Fraternally be kind.[3]

翟理斯使用了直译的翻译方法,使用了“bigger”这个单词,准确地表述了孔融将大的梨留给哥哥,小的梨留给自己的故事。但是在第二行中所使用的“yield”含有“屈服:让步于武力和压力、让步”的意思,带有不情愿的意味,不能准确地将孔融懂事、尊敬兄长的美德表达出来。总的来说,虽然翟理斯的翻译将大致意思表达出来了,但是准确性欠缺,在意义美上比较薄弱。

而赵彦春则使用的是“proffer”,不仅成功地将原文意思表达出来,还体现出孔融的懂事与谦让。在第三、第四句当中,赵彦春使用的是“Bear in mind,fraternally be kind”,传达了我们应该发扬尊重兄长的优良美德,“fraternal”表达了“兄弟般的,亲如手足的”的意思,更贴合文章。

2.昔孟母/择邻处/子不学/断机杼。[4]

翟理斯译: 赵彦春译:

Of old,the...the loom.[5] Then Mencius'...cut cloth.[6]

虽然汉语只有12字,却蕴含着两则故事。一,孟母为了让儿子能拥有一个良好的学习环境而三次搬迁;二,孟母为教育儿子坚持学习,做一个永不放弃的人,而将编织的布料剪断。

在翟理斯的翻译中,传达了针对于孟子的不学习,孟母采取的措施,但针对于“子不学”,翟理斯翻译为“when her child would not learn”给读者一种孟子经常不爱好学习的错觉。针对于第三句,赵彦春教授选用了“sloth”这个单词,“懒散、怠慢”之意,将其中的意思更准确地表达了出来,用词更加准确。更好地做到了意义美。

(二)音美

在各种文学样式中,诗是最强调节奏和韵律的。节奏与韵律是诗歌语言音乐美的最主要因素。

中国的诗词力求对仗工整,抑扬顿挫,平仄协调,有尾韵、双声、叠韵等。而英语诗歌一行诗可分为若干音步,音步又可以根据轻重音排列不同分为抑扬格、扬抑格、抑抑扬格和扬抑抑格,韵式有头韵、尾韵、行间韵等。(李春芳,徐晓晴2014),《三字经》三字成一句,韵文易成诵,语言生动形象且脍炙人口。

1.人之初/性本善/性相近/习相远。[7]

翟理斯译:Men at their birth...widely different.[8]

赵彦春译:Man on earth...on nurture.[9]

翟理斯的译文中,前两句使用了长短长,且读起来节奏较快。但其第三句和第四句的节奏突然变缓,打破了前两句的快节奏,不够统一。相比于翟理斯的译文,赵彦春教授的译文,前两句韵脚都为/θ/,押韵且节奏一致,三四句的韵脚都为/t??/,都为三字行,结构整齐,三子短句,节奏明快统一,富有节奏感。

2.养不教/父之过/教不严/师之惰。[10]

翟理斯译: 赵彦春译:

To feed...laziness.[11] Whats a father...strict preacher.[12]

翟理斯的译文每行四个音节,赵彦春教授的译文三个单词对应三个汉字,以aabb的韵律形式进行呈现,四句话都以/?(r)/音结尾,押韵。在准确传达意思的前提下,也很好地做到了音美,读起来朗朗上口,抑扬顿挫,有节奏感。

(三)形美

在许渊冲的“三美论”中,形美的重要行是排在最后的。所以译者在进行翻译时应先遵循意美、声美,最后才是形美。《三字经》每行只有三个字,译者在翻译时除了做到节奏和韵律与原文相同外,做到形式相同也是很重要的,译者应尽可能地做到翻译的形式与原文的形式相同或者相似。

作《大学》/乃曾子/自修齐/至平治。[13]

翟理斯译:He who…of the Empire.[14]

赵彦春译:Great Learning…national progression.[15]

翟理斯对《大学》使用了直译的方法并做了解释,使得读者更好地理解了该句的意思。但翟理斯使用了34个单词,远远超过了原文的12字,翻译的形式不够整齐且也没有做到押韵。

赵彦春的译文每行使用三个单词,四行,与原文的结构形式一致,行排列与原文相似。赵的翻译形式整洁有规律,其翻译再现了《三字经》的简洁特征为读者带来了视觉和听觉享受。虽然由于目的不同,两个版本的形式不同,但本人认为无论选择何种翻译方法,译者都应尽量在形式和风格上传达原文的美。

五、总结

传神的翻译能帮助国学经典更好地走向世界,更好地发扬下去。许渊冲先生的“三美”理论对于中国国学的外译也起到了很好的指引规范。

本文分析的《三字经》的两种译本中,翟理斯将《三字经》的意思大致表达出来了,虽然有的欠缺准确性,但在其时代背景的角度下还是一部不错的译作。相较于翟理斯的译文,赵彦春的《三字经》英译本在许渊冲的“三美”视角下更加出色,很好地将三字中所蕴含的意思表达了出来,做到了意美;使用了韵脚相同的单词,很好地做到音美;其使用三词短句式与《三字经》原文形式保持了一致,在做到“意美”、“音美”的前提下也很好地做到了“形美”。其译本质量值得认可。

作为译者,无论是出于对经典的考虑抑或是对文化的考虑,译者都需要有能力去贯穿原语和译语的文化以实现文字的系统组合和调变。

注释:

[1][4][7][10][13]出自于王应麟所写的《三字经》;

[2][5][8][11][14]摘自1900年推出的翟理斯《三字經》重译版;

[3][6][9][12][15]摘自于由光明日报出版社出版的《音韵三字经》

参考文献:

[1]Newmark, P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2000.

[3]黄中习.文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学[J].上海翻译,2007(1):56-58.

[4]王岳川.新世纪中国身份与文化输出[J].广东社 会科学,2004(3):9-12.

[5]李春芳,徐晓晴.基于“三美”论的《三字经》三译本评析[J].天津外国语大学学报,2014,21(02):25-29.

[6]许渊冲.翻译的标准[J].中国翻译,2013(01):87-94.

[7]许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983(03):18-22+8.

[8]赵彦春,吕丽荣.国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》[J].外语教学,2016,37(04):96-99.

猜你喜欢
三美三字经英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
朗朗韵味话经典
浅谈高考记叙文的“三美”