食品广告语的特色与翻译
——评《营养与食品卫生英语教程》

2019-07-25 10:22郝宝生
食品工业 2019年7期
关键词:食品卫生广告语教程

书 名:营养与食品卫生英语教程

作 者:宋德富 著

ISBN:9787040338393

研究对象为2012-2015年7套国考数学学科知识与能力试题,基于前文对数学学科知识的定义,实际本研究只涉及每套试卷中第1—6、7(8)、 9—11、14题.

出 版 社:高等教育出版社

在全球经济一体化发展背景下,我国市场经济呈现出蓬勃发展的态势。食品是人类日常生活中的必需品,面对市场竞争日趋白热化的食品行业,众多食品企业在关注食品产品质量、安全的同时,越来越关注食品广告为企业带来的综合效益。食品广告在塑造企业形象、提高产品影响力、提高经济效益等方面可起到十分重要的作用。作为食品广告的传播媒介,食品广告语有着其独特的语言魅力,并逐渐形成一种特色鲜明的应用语言,发挥着跨文化交流的作用。而由于中西方文化差异,不同国度人们对客观事物有着不尽相同的认识。因此,在对食品广告语进行翻译时,必须要尊重各国的文化差异,并做到有效体现食品广告的特色。基于此,本文结合《营养与食品卫生英语教程》一书,对食品广告语的特色与翻译展开研究探讨。

价 格:¥29.80

出版时间:2012-01-01

由上式可见,滑动聚束SAR模式方位向分辨率与方位波束宽度及作用距离相关,为满足作用距离范围内方位分辨率要求,则滑动聚束方位波束宽度要求如下:

2014年,我们将在党的十八届三中全会精神指引下,按照即将召开的全国水利厅局长会议的决策部署,抢抓机遇,深化改革,开拓创新,不断提升业务水平和支撑能力,更好地服务水利改革发展大局。

《营养与食品卫生英语教程》一书紧扣我国高校营养与食品卫生专业教学大纲的要求,引入了大量近年来国内外广泛认可的研究成果,并少量谈论依旧存在争议的专题。全书共由三个部分组成,第一部分是关于宏量营养素,主要介绍了包括碳水化合物、蛋白质和脂肪的基本概念、分类和对人体健康的影响等内容;第二部分是关于微量营养素之维生素和矿物质、膳食纤维和新陈代谢对健康的作用;第三部分从膳食营养金字塔出发介绍了特殊人群的营养以及食品卫生安全和生物分子营养学等内容。《营养与食品卫生英语教程》表现出充分的实用性、趣味性及专业深度的适度性,不仅可以作为高校营养与食品卫生、食品营养与安全及食品科学与工程等专业的专业英语教材,还可作为相关院系基础营养双语教学的教材,及对营养学感兴趣的读者学习参考。

就食品广告语的特色来讲,首先,食品广告语表现出一定的目的性。对于不同年龄层、兴趣偏好的消费者而言,他们对食品有着不尽相同的要求,但有着一项共同点即为要求食品物美价廉。针对这一特性,食品广告语通常会运用极具说明力或诱惑力的词语,表现出极强的目的性。例如,常见的食品广告语“Buy one pair,get one free”,译为“买一送一”,该句广告语便显得又简短,又极具目的性。其次,食品广告语表现出一定的精简性。如同食品企业在控制自身生产食品的成本一样,他们在进行广告语设计时也会注重尽可能做到精炼、简洁。而能够让消费者留下深刻印象的食品广告语,也大多是那些简短但同样有着丰富内涵的广告语。例如,雪碧的广告语“Obey your thirst”译为“服从你的渴望”,即便广告语只由三个单词构成,但不仅做到了对雪碧解渴功能的传达,还渲染了对食品的无限欲望。最后,食品广告语表现出一定的创造性。为了塑造食品企业的良好形象,食品广告语还可实现一定的创造性。例如,有的食品企业会故意将食品广告语中的内容弄错,由此不仅可起到吸引消费者注意力的作用,还可促进对食品信息的有效宣传。

食品广告语翻译是一种跨文化交流活动,翻译过程中不可局限于字面意义,还需要领会其引申意义及深厚的文化内涵,注意语言差异和一些文化禁忌,结合实际情况科学合理地翻译。结合以上食品广告语的特色,现对食品广告语的翻译做如下探讨。其一,直译法。直译法可实现对原文意思的直接传达,保留原文语言风格。对于尤为强调质量、品质的食品而言,食品企业要想实现可持续发展,就必须要遵循诚实信用原则,而不可夸大其实。翻译该部分食品广告语时,翻译人员应当切实体现食品特点,以防对消费者造成误导,并且在语言风格上目的语还应延续源语广告语精简的特点。例如,将麦当劳的广告语“Great time, Great taste”翻译为“美好时光,美味共享”。其二,意译法。在文化差异影响下,使得不同国家、民族之间有着各不相同的思维方式、语言表达方式,汉语两种语言在形式、内容上便存在极大差异。有的食品广告语如果强行直译,将会使译文变得不易理解,不仅与广告语要求的流畅顺口大相径庭,还可能会使得消费者产生误认。为了避免出现该种情况,可对食品广告语采用意译法,以使得译文传达的信息更为明确、舒畅。例如,将“Seven up”翻译为“七喜”,其中,“Seven”在英语语境象征着安乐祥和,而“up”也有积极向上的含义,因而,将其意译为“七喜”,而倘若将其直译“七上”,则会使国人联想到成语七上八下,使人产生误认。其三,套译法。套译法讲究运用目的语的俗语、谚语或人们喜闻乐见的表达方式,以对源语中的俗语或谚语进行呈现,该种翻译方法既可实现对源语含义进行生动形象的传达,还可提升目的语受众对译文的认同度。例如,将“百闻不如一尝”翻译为“Tasting is believing”,其中,源语是将“百闻不如一见”中的“见”替换为“尝”,而译文则巧妙地将目的语成语“Seeing is believing”中的“Seeing”替换成了“Tasting”,如此便实现了源语含义的真切传达。

猜你喜欢
食品卫生广告语教程
OBE理念在食品卫生与营养学专业烹饪营养学课程中的应用与实践
“民以食为天,食以安为先”
食品卫生档案科学管理方法分析
三写广告语
2018年某市铁路辖区动车配餐食品卫生安全现状
挽碧制作教程
借用广告语
高效渲染教程
《阅读教程》三、四册修辞格分析
实践 学习 在实践——《新闻个案教程》开讲五年实录及思考