奈达功能对等理论在科技翻译实践中的应用

2019-07-15 07:02王文静刘梦瑶
卷宗 2019年16期
关键词:功能对等理论

王文静 刘梦瑶

摘 要:与非科技文体相比,科技英语具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此科技文体的翻译也有别于其他文体的翻译,本文试归纳奈达功能对等理论在科技翻译课堂中翻译实践的应用,探讨功能对等理论在科技翻译中的指导作用,以期为今后的科技翻译提供有效的理论指导。

关键词:功能对等理论;科技文;科技翻译

1 引言

随着经济的发展科技的进步,科技英语的翻译显得尤为重要。科技文通常具有自己相应的词汇和语法特点,词汇特点表现为大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀生成的派生词。(董爽,2012)。所以从事科技翻译需要译者具备深厚的专业知识、广博的文化储备、对相关领域前沿动态敏锐的洞察力、熟悉各种翻译硬、软件和网络资源工具及拥有较好的语言功底(范武邱,2012)。

除此之外,恰当的翻译指导策略对于成功翻译科技文体也是必不可少的条件之一,奈达的功能对等理论强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文探讨功能对等理论在科技翻译中的指导作用,以期为今后的科技翻译提供有效的理论指导。

2 功能对等理论在课堂翻译实践中的应用

本章归纳总结奈达功能对等理论在科技翻译课堂中翻译实践的具体应用,分析如何实现从源语到目的语的转换,如何实现表层———深层———转换———深层———表层的模式转换,如何能够实现译语与源语在功能上的对等。

2.1 表层和深层结构的互相转换

Eg1. Nearly all industrial robots have mechanical joints that can be classified into one of five types: two types that provide translational motion and three types that provide rotary motion.

译文:几乎所有的机器人都有机械关节,这些机械关节可以分为五类,两类进行平移运动,三类进行旋转运动。

按谭卫国所讲,科技文本的翻译过程分为理解、转换、表达、校核四个过程,(谭卫国,2009)。那么我们在翻译这句话之前,就要分析理解源语的深层结构。“ joints” 的深层结构是“连接,接头”,“mechanical joints”直译译为“机器接头”,但是既然作为机器人身上的某一部位,这样翻译显然不恰当,而将这一深层结构用“机械关节”这一目的语实现其表层结构的传达更为恰当。 “ two types that provide translational motion and three types that provide rotary motion.” 这句话的深层结构是“两类提供平移运动,三类提供旋转运动。”但如果将深层结构直接表达出来,这样不符合译入语的表达习惯,不如将其用再用一种符合目的语表达习惯的表层结构翻译出来,译为:“两类进行平移运动,三类进行旋转运动。”

2.2 形式、语义及文体的对等

Eg2. These two individuals, the producer and the recipient of language, or as we may more conveniently call them, the speaker and the hearer, and their relations to one another, should never be lost sight of if we want to understand the nature of language and of that part of language which is dealt with in grammar.

譯文:要想理解语言的本质以及语言的语法问题,有两个要素非常之关键,即语言的发出者和接受者,也就是我们通常所说的讲话人和听话人,我们必须要了解这两个人之间的关系。

科技文体的翻译要求译文与原文在形式,语义和风格上的对等(莎日娜,2011)。当译语与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借鉴奈达的主张,即 “形式应让位于内容”(奈达,1969)。因此,科技文本翻译需要在对等理论的指导下来处理,牺牲源语的“形式”。

以上便是一个典型的例子,在英语中“ the producer ... another,”作为插入部分,是对“two individuals”的解释说明,如果严格按照源语的形式,译文应译为“要想理解语言的本质以及语言的语法问题,两个要素——语言的发出者和接受者,也就是我们通常所说的讲话人和听话人——以及这两个人之间的关系不容忽视。”,但是这样的表达不符合科技文体逻辑清晰、文字简洁的特点,更不符合汉语的表述方式,汉语是意合语言,竹节式的句式自然流畅的表达信息,所以例子中的译文,这样才能使译文读者更加容易理解信息,便能最大限度的实现译文在功能上与原文的对等。

2.3 功能对等

Eg3:The growing feelings of alienation from writing and reading, which schoolchildren and people of all ages are experiencing and expressing through their everyday behavior, are signs and symptoms of a profound historical, social, technological, and evolutionary change.

译文:学龄儿童以及所有年龄段的人都在经历着阅读写作异化感,他们在日常生活中对写作越来越陌生,这其实是历史、社会、科技和变革的象征和标志。

奈达以译文同原文的近似度,区分出不同程度的对等:从最低层次到最高层次的功能对等(王华,2010)。可见功能对等是一个有程度范畴的相对概念,只要是在其程度范围内的翻译都是可取的。

如上例,笔者首次译为“日常生活中的各种表现就告诉我们学龄儿童以及所有其他年龄段的人正在经历一种阅读写作异化感,他们对阅读和写作越来越陌生,这其实是历史、社会、科技和进化的标志和象征”,从语义角度讲,这样翻译可传达出源语的信息,但是与例子中的译文相比,例中译文除实现了语义上的对等,还按照源语读者的阅读习惯将其译成由因到果的流水句,这样便能使译文读者基本上能够按照原文读者一样领会理解句子的意义。

3 结论

科技技术迅猛发展,对外交流日益广泛,科技文文本翻译也发挥越来越重要的作用。奈达的功能对等翻译理论为科技文本的翻译提供了新的视角,强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。

本文分别从表层结构、深层结构转换,原文与译文形式、语义和文体的对等方面,原文与译文的功能对等方面阐述奈达的功能对等理论对科技文翻译的指导作用。实践证明功能对等理论对科技翻译具有一定的指导意义。

参考文献

[1]Eugene Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E J Brill,1969.

[2]董爽.功能对等理论下科技文翻译探究——以谷歌翻译和人工翻译对比为例[J].品牌,2012(02):128.

[3]范武邱.科技翻譯研究近些年相对停滞的原因探析[J].上海翻译,2012(01):34-38.

[4]刘金龙.科技英语:文体、范式与翻译——方梦之《英语科技文体:范式与翻译》评述[J].中国翻译,2012,33(04):57-61

[5]莎日娜.奈达的功能对等理论运用于广告翻译的可行性探讨[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2011,40(06):130-133.

[6]谭卫国.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社.2009.

[7]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊(外语教育与教学),2010(07):70-71+105.

作者简介

王文静(1994-),女,满族,河北省承德市,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

刘梦瑶(1995-),女,汉族,河北省保定,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用