摘要:汉语与韩语一衣带水的渊源关系,使对韩汉语的教学研究具有其独特性。本文在前人研究的基础上,以对比分析理论及中介语理论为理论支撑,通过韩语汉字次和汉语的对比研究,分析韩语汉字词对韩国留学生习得汉语的影响并提出教学建议,从而为对韩汉语教学。
关键词:韩语汉字词 对外汉语教学 二语习得
韩语中有着大量的汉字词,即从中国借用过去的词,但实际上并不是完全照搬汉语,而是将汉语融入到他们的语音系统中,读音和意义大部分已和现今的汉语不同。虽然这为韩国留学生学习汉语提供了有利條件,同时也带来了干扰。通过对韩语汉字词与汉语的对比研究及偏误分析,从而更好地进行对韩汉语教学。
韩国学生在汉语词汇使用中所形成的偏误与中韩两种语言自身特点有着密切的关系。
“汉语中有大量的汉字词,其中汉韩同形词所占比例相当大。比如汉语水平等级大纲甲、乙两级2021个多音节词当中汉韩同形词就有1256个,占62%。”(全香兰《汉韩同形词偏误分析》,《汉语学习》2004年6月第3期)韩语的汉字词的确给韩国留学生提供了许多方便,但其中的差异又造成了一定的负面影响。韩语汉字词对于韩国人学习汉语是一把双刃剑。
一、韩语汉字词的特点
韩语词汇由固有词、汉字词、外来词构成。[韩语固有词占15.22%,外来词占69.59%,其他占7.92%外来词中,汉字词占63.44%,其他外来词占6.15%。此外“固有成分+汉字成分”的混合词占5.36%,“固有成分+其他外来成分”的混合词占1.79%,其他类型占7.97%]。(李熙升《国语大辞典》)由此可见,汉字词在韩语中所占的比例很大。韩语汉字词的特点有三:
第一,衍生性。韩语里的汉字词大部分从中国传入例如“愛國”、“圖書館”、“學校”,但还有一些是来自日本的汉字词,和韩国根据汉字的特点自创的汉字词。汉语语素以单音节为主,所以有很强的造词能力,传入韩国以后也丰富了韩语的词汇,具有很强的衍生性,例如“国”可以衍生出,“中国”、“外国”、“美国”“爱国”等等。
第二,概括性。韩语中的汉字词有很强的概括能力,比如梨花女子大学——梨花女大(梨大)、弘益大学——弘大等等。
第三,固有性。韩语汉字词中还有一部分是韩国人根据母语的语音系统和适应社会发展的需要自己按照汉语的特点创造出的固定不变的汉字词。例如“映畫”、“空港”等。
二、韩语汉字词与汉语的比较研究
随着社会的发展变化,语言文字也在不断地变化着。有些词汇使用频率渐渐衰退甚至消失;有的词汇为了适应新的发展增添了新的含义和用法;还有一些词汇保留了原有的汉语意义,但与现代汉语的意义已经不同了。我们从以下五个方面对韩语汉字词和汉语词汇进行了对比研究。
(一)同形同义词
同形同义词即外形与意义相同的词。这样的词在韩语的汉字词中占很大比重。虽然读音不太一样,但是意义完全相同。如:学校-學校,兄弟-兄弟,图书馆-圖書館。
(二)同形异义词
同形异义词即形式相同意义不同的词,以下列举了部分汉语和韩语汉字词中的同形异义词。
(三)近形同义词
近形同义词即形态相近意义相同的词。这类词的产生主要受到了古代汉语的影响。基本沿用了古代汉语的表达,如“当天”,在古汉语中常常说“當日”,“毕业”称“卒業”等。
(四)异形同义词
异形同义词即形态不同但意义相同,如:“地址-住所,电影-映畫,公司-會社”等。
异形同义词产生的原因可能有两个方面。
一来因为时代的变迁,社会的发展,在汉字刚传入韩国的时候可能与汉字同形同义,但随着中国社会的发展和需要,许多词汇发生了改变,创造出了新词,而韩国却一直保留着汉字原有的意义,如“明日”韩语汉字词为“来日”,“上课”韩语汉字词为“授業”,这都是保留了原有的中国汉字;
二来在汉字传入韩国以后,为了更加适应韩国人生活与思维方式的需要,以及韩国本土语言的发音,创造出了适合韩国人使用的新词,如“會社”、“空港”等。
(五)同素逆序词
同素逆序词即词语的构成要素相同,但汉字的先后顺序相反。如:“平和-和平,介绍-紹介,命运-運命”。这部分词语在古代汉语中本身就是一对构成要素相同语序相反的同义词,如“痛苦”在古代汉语中常用作“苦痛”。
三、韩语汉字词对韩国留学生学习汉语的正负迁移
(一)韩语汉字词对韩国留学生学习汉语的正迁移
1.有利于提高学习积极性。对于大多数韩国人来说,中学已经开始接触汉字,并且在日常生活中也会见到,对汉字有种亲切感,因此大大提高了学习积极性。
2.利于理解。与非汉字文化圈的学生相比,韩国留学生有着极大的优势。由于韩语中汉字词的普遍存在,很多汉字与韩语汉字词的读音,字形和意义有着或多或少的相似性,所以韩国留学生即使遇到不认识的词语,听读音或看字形,就可以大致猜到意思。如“自由(??)”、“油畫(??)”、“外國(??)”,这些词读音和汉语很相近,学习者可以很快理解词义。
3.便于记忆。韩语汉字词,特别是名词,大多数读音都基本一致,所以在学习汉语的过程中更容易记忆。同样一个词,非汉字文化圈的学生要先进行转化然后记忆。而对于韩国留学生来说“兄弟”、“要求”、“女人”,这些词与韩语汉字词的字形字义完全相同,所以更便于识记。
(二)韩语汉字词对韩国留学生学习汉语的负迁移
刘红英在《韩国学生汉语词汇使用偏误分析》一文中指出:“韩国学生在习得汉语词汇时出现的偏误大多是由于不恰当的比附造成的。所谓比附,是外国学生由于缺乏语言学的知识以及学习外语的经验,自觉或不自觉地运用相关的词语,不够确切地、歪曲地去理解和使用目的语的一种手段。鲁健骥先生曾简明地概括道:目的语和本民族语之间的不恰当的对比叫做比附。”下面将从三个方面来探讨韩语汉字词对韩国留学生学习汉语的负迁移情况。
1.表达上的负迁移
首先是口语表达上的负迁移。在韩国留学生认读汉字时受到韩语汉字词读音影响现象屡见不鲜。韩语汉字词虽然形同义同,但其读音却有着区别。例如韩语中的日(?)、活(?)、国(?)、家(?),其读音与汉字非常相似,但却带有着韩语语音系统中特有的读音。韩国留学生在认读这部分词语时习惯性的把汉字词转换成了自己母語发音,并且很难改变。如常常把“生活”读成“生画”。这些影响最明显的表现在日常生活的交流中,特别是对于初级阶段的学生。
其次还有书写表达上的负迁移。由于韩语汉字词和韩国书法大多是汉字繁体字,这就导致韩国留学生在书写汉字的时候常常误写成繁体字。
2.词义理解上的负迁移
韩语汉字词与汉语的同形异义词最容易造成理解词义上的负迁移。因为其字形完全相同,而意义却完全不同。
例如:
①操心——
偏误:过马路的时候要操心点儿。
正确:过马路的时候要小心点儿。
韩语中的“操心”意思是小心、当心、留神,而在汉语中是担心的意思。
②学院——
偏误:我每天放学都要去学院。
正确:我每天放学都要去补习班。
韩语中的学院指的是课外的补习班、辅导机构、培训班,比如汉语学院、美容美发学院等。而在汉语中则指的是专科院校,或者综合大学里的一种专业院系,比如外国语学院、体育学院、音乐学院等等。
③约束——
偏误:今天晚上我有一个约束。
正确:今天晚上我有一个约会。
韩语“结束”是约定、约会的意思,汉语中的意思则是管束、限制的意思。
3.语用上的负迁移
在韩语中有明确的词性标志,例如名词加后缀即可变为动词。而汉语不同,不仅词语在外形上没有词性的区分,而且一个词常常有多种词性。由于对词性判断不准确而导致的误用在汉语学习中也比较常见。例如:
①名词误用动词
经验——
偏误:我没有经验过挫折。
正确:我没有经历过挫折。
在汉语中“经验”是名词,不能做谓语,因此应改为“经历”。而在韩语中“经历”只有一个名词词性,不能作动词,但“经验”又可作名词,也可加词缀作动词,因此导致了误用。
②动词误用名词
结婚——
偏误:下个月是我们的结婚。
正确:下个月是我们的婚礼。
在韩语中“结婚”为名词,而汉语中是动词,所以不能说“我们的结婚”。
在韩国学生汉语学习的过程中,同形同义词所受到的干扰最小,因为字形和意义完全相同,读音也非常接近,所以留学生在看到这样的汉字后,稍有联想即可认出此字。
同形异义词、同素逆序词和近形同义词则受到的干扰比较大。同形异义词造成的偏误率最高,由于字形完全相同,字音也非常接近,所以看到生词时会立刻与母语中的汉字词相联系,常常不加考虑,想当然的以为与韩语汉字词是完全相同的,所以就直接运用,但其意义是完全不同的,因此就形成了偏误。
同素逆序词由于词义相同,语素也相同,仅仅是语素排列的顺序不同,所以造成的干扰也比较大,从而造成偏误;
近形同义词意义相同,仅是字形有细微变化,所以对于韩国留学生来说词义理解准确,但字形则还是会用韩语汉字词,因而造成偏误。
通过韩语汉字词和汉字的比较研究,以及韩国留学生在汉语学习中产生的负迁移情况分析,在汉语教学中我们就可以针对性地进行改善。在教学中教师可以整理出学生出错率较高的词语和搭配问题,分类汇总,然后进行讲解和练习,从而到达更好的教学效果。
(作者简介:李蕾,硕士,中共陕西省委党校(陕西行政学院),助教。研究方向:应用语言学、汉语国际教育。)