牛梦楠
学前儿童绘本读物的读者们能否在母语阅读过程中享受到源语读者读源语作品时的感受,直接取决于译本的优劣。因此,优秀的英语儿童绘本读物的翻译需要有正确的翻译策略为其保驾护航。在我国对英语儿童绘本读物的实际需求不断提高的状况下,在目的论指导下的绘本研究十分匮乏的现实下,本文提出了目的论视角下英语儿童绘本读物更优的翻译方法和策略,因为只有选择经典的题材、作品,用更好的翻译策略指导译者译出更好的译本,才能满足儿童读者的需求,帮助他们真正吸收英语绘本的精髓。
1 引言
“绘本”一词在英语中一般称为picture book(图画书)或picture story book(图画故事书),根据Maria & Carol的定义“绘本是依靠文字语言及视觉语言即图画的相互关系来共同叙述故事情节的图书类型(2006)”。各国的教育者和家长都越来越关注儿童早期阅读,他们认为早期阅读对儿童的口语表达能力、写作能力及身心和情感发展都起到了至关重要的作用。儿童绘本中高质量的图与文对培养儿童的认知能力、观察能力、想象力、创造力都有着深远影响。然而,我国绘本的发展历史较短,目前国内出版社的很多绘本读物看似目标读者是儿童,但实际上其内容却是成人化的故事,说教味道浓重。真正为特定年龄段儿童创作的绘本读物数量很少。相较于国内对绘本的大量需求,我国原创绘本的出版物总体数量和质量都偏低,短时间内单纯依靠国产原创绘本来满足市场并不现实,因此现阶段我们对国外经典儿童绘本汉译本的需求激增。我国的儿童绘本翻译的研究在文学翻译中尚处于边缘地位,相关翻译研究滞后,缺乏系统的翻译规范策略与原则,因此尽管中国有着近3亿的儿童读者,但他们面对的却是市场上总体质量不高的儿童绘本译本。這对国外优秀的绘本资源是一种浪费,对儿童语言的发展和阅读能力的提高存在着一定的消极影响,因此寻找到一个合适的翻译理论指导翻译过程,提高儿童绘本汉译质量有着重要的现实意义。
2 目的论的概念及原则
目的论(The Skopos Theory)是德国功能主义学派翻译理论中最重要的理论,德国功能学派代表人Hans J. Vermeer是其创始人。目的论的发展经历了漫长的过程。各国译者和译论家从翻译实践中提出过与目的论实质相类似的翻译法。直到二十世纪六七十年代德国译界突破了“对等”理论的局限,最终产生了目的论,为翻译行为提供了全新的指导。弗米尔的理认为翻译是基于源于文本的一种行为,可能包括言语的和非言语的成分,有其自身的目标或目的,可以导致一种结果,一种新的情景或时间。“Skopos”一词专被用来指导翻译目的。翻译目的决定翻译活动的各个方面,译者接收源于文本并将之定性,然后根据翻译提纲的要求,并对原文信息进行翻译策略的选择。翻译过程要厘清源语文化与译入语文化的专属性,并根据目的不同而采用合适的处理策略。译者要高度重视目标与文化下的目标读者,疑问只有在目标读者能接收时才具有生命力。Vermeer提出了目的论的三原则:“目的原则(skopos)”、“连贯原则(coherence rule)”、和“忠实原则(fidelity rule)”。他认为翻译活动的目的首先是译者在翻译时所持的基本目的,二是译文完成后在被阅读的过程中达到的交际目的,三是在翻译过程中译者在使用了翻译策略后所达到的目的。弗米尔的目的论认为,决定翻译目的的重要因素是译文的受众,也就是预期中的读者。而译文的接受者有自己的文化和知识背景,以及交际需要,因此翻译可被视为在目的语情景中为某种目的及目的受众者而产生的语篇。
3 儿童绘本汉译策略
在分析了目前我国儿童绘本翻译现状,并阐明了翻译目的论的概念和原则后,结合本课题研究成果,本文尝试提出英语儿童绘本的汉译策略。在目的论视角下译出合格乃至优秀的儿童绘本需要遵循以下几个步骤:甄选英文绘本,确立翻译目的,解读原作及源于文化,确定目标读者,实施翻译,预读译作,完善译作。
3.1 甄选英文绘本:译者首先要挑选出优秀的,能够被广大中国儿童读者接受的,能够经得起时间的考量和深层推敲的绘本作品。国外儿童绘本发展早于我国,整体数量和质量都优于我国。在儿童绘本领域,我国对国外优秀绘本的引入有巨大需求。但是,有一些外国绘本是基于特定文化属性和文化背景的,其中一些当地习俗、俚语等可能不被中国儿童读者认可和接受。这就需要译者能够从众多绘本作品中甄选出适合我国儿童阅读的优秀作品,再进行汉译。
3.2 确立翻译目的:弗米尔的目的论中Skopos是希腊语“目的,目标,意图,功能”的意思。他将翻译目的分为了三类,第一是译者的基本目的;第二是译文文本的交际目的;第三十特定翻译策略或手段要达到目的。其中最重要的目的指译文文本所要达到的目的,即交际目的。译者应该在翻译开始之前就确认翻译目的,比如是为了传播亲近源语文化和原作风格,还是出于商业利益引进出版,还是使汉语读者感受到英语绘本的语言及图画魅力。
3.3 解读原作及源于文化:在选定绘本原作后,译者要进行文本分析。译者首先应仔细研读绘本原作并确定绘本类型,例如科普类、娱乐类、怡情类等,不同的绘本类型所需的语言特色也不尽相同,具体的翻译策略也相应不同。其次,译者还需要了解绘本作者的创作背景及作品风格,帮助译者更细微的洞察原作者的创作蕴意。此外,译者还需充分了解原作创作的时代背景和文化属性,分析源语文化和译入语的“相同”和“相异”之处。
译者对原绘本作品语言特色的分析是十分必要的。绘本的风格十分多样,比如有的诙谐幽默,有的清新自然,有的充满童趣。准确把握原作语言特点要求译者对源语有扎实的语言基础和领悟能力。在翻译过程中,要尽量避免因其对源语词意、句意把握不准确而导致了错译、漏译。这就需要译者在前期解读原作时必须充分分析,充分理解。
3.4 确定目标读者:绘本的翻译者要对译作的目标读者,即儿童的年龄段、心理、语言发展特征有全面的认识。译者在翻译原作前需要适度地预估目标群体的背景和年龄。如果目标读者为低龄幼儿,译者就需注意他们的语音意识和词类的选择,借助图码信息辅助语码翻译;幼儿园阶段的儿童词汇量有所增长,注重亲子阅读模式下译本讲读的生动性也是重要因素。每一个年龄阶段都对译作有着不同的要求和侧重,译者必须预估并了解目标读者,才能翻译出被目标读者接受和认可的译本。
3.5 实施翻译:目的法则指译文能在目标语文化和情境中,按目标语读者期待的方式产生阅读效果。在翻译进行的过程中,译者不能忽略连贯法则与忠实法则。运用连贯法则可避免译文因为语言拗口或文本与目标语文化不一致而产生阅读困惑。译者应注意结合连贯法则和忠实法则,忠实于源语文化、目标语文化,迎合目标语读者的喜好。
3.6 预读译作:作者建议在译作式问世之前,译者可以考虑以纸质问卷预读、网络问卷预读、幼儿园、学校预读等方式评估译作的得失。译作直接面对阅读一线读者,可以得到最直接、最准确的反馈并检测大众对译作的认可度和接受度。
3.7 完善译作:在进行了译作的预读后,那么完善译作就是使译文进一步提升的重要步骤。译者可以对目标语读者的反馈进行思考和采纳,对译文词、句、段、语法结构、情感体现、图文和谐进行必要的修改。即使没有进行预读,一部优秀的绘本汉译本也需要经过译者的反复推敲、打磨才能最终成形。
4 小结
目前国内关于儿童绘本汉译研究十分有限,在儿童绘本汉译过程中缺乏系统的翻译规范策略与原则。因此规范儿童绘本翻译,加强绘本汉译研究,提高儿童绘本汉译质量和水平有着重大意义,这将会更进一步加速绘本汉译策略的理论形成与完善。
(作者单位:陕西学前师范学院)