文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响探索

2019-06-11 11:15赵冉
现代职业教育·高职高专 2019年1期
关键词:翻译者阅读者英语翻译

赵冉

[摘 要] 作为全球通用语言,英语翻译为世界范围内各国文化无障碍交流和传播作出了突出贡献。在为世界各国搭建文化无障碍交流平台的同时,英语翻译已成为现阶段世界范围文化传播所利用的重要途径之一。然而,现阶段我国的英语翻译实践中仍然存在着大量问题,由于我国文化与西方文化之间存在较大差异,在英语翻译实践过程中经常出现词不达意的情况。因此,需要进一步深化英语翻译实践中对文化的建构。对英语翻译的特点进行简要说明,并阐述我国现阶段英语翻译实践中存在的文化欠缺的主要表现,探索提高英语翻译质量,深入开展文化建构的途径。

[关 键 词] 英语翻译;文化建构;文化欠缺

[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)01-0210-02

在全球范围内各国之间的文化交流过程中,英语翻译作为一种重要的交流手段,为语言不同的国家之间搭建共同交流的桥梁。只有英语的翻译达到“信、达、雅”,我们才能更好地理解英语所表达的真正含义。但是,现阶段的英语翻译实践中仍然存在大量的“汉语化”翻译,很多英语翻译只是将英语通过字面意思直接翻译成汉语,并没有考虑英语作为一门语言在其使用过程中所融入的西方文化元素,进而未对英语进行“文化建构”式的翻译。这类的英语翻译无法将其真正表达的意思翻译出来,有时还会将其真正表达的意思翻译成相反的意思。

一、英语翻译的特点

(一)具有较强的指向性

无论是日常的英语翻译还是专业型较强的英语翻译,都具有较强的指向性。例如,一些与日常生活密切相关的交通路线的英语翻译、安全标识的英语翻译、使用说明书的英语翻译,或者与文化娱乐相关的电影、电视剧的英语翻译以及与历史相关的英语翻译等,虽然通过不同的翻译者进行的英语翻译具有较强的个人翻译特色,但是最终翻译的内容应该在清晰表达英语原文意思的基础上,让阅读翻译的人群能够准确理解其翻译的内容。因此,英语翻译具有较强的指向性,即使融入了不同翻译者的个人翻译特色,最终所表达的意思应该是一致的。

(二)具有鲜明的西方文化色彩

世界上各国文化都在不断的融合和改变。对英语的翻译,例如,对新闻、影视作品、文学作品等内容的翻译,能够较为明显地体现对西方国家现代社会文化的走向。因此,优秀的、意思表达精准的英语翻译内容,能够在体现翻译者优秀的综合翻译能力的同时,帮助阅读者领悟相关英语翻译内容的真谛,了解西方社会与我们迥异不同的文化走向,有助于提高我国人才、服务、产品在西方市场的竞争力。

(三)兼具简洁与变通

英语翻译还体现着翻译内容的简洁、流畅、优美,不同的国家、不同的文化背景,对同一件事情的描述是完全不同的,需要根据西方国家的文化特点,结合我国的文化特点,对英语进行精准、简洁的翻译。例如,西方国家的谚语 “No cross, no crown” ,如果通过字面的意思,简单地翻译成“没经历痛苦,怎能达到成功”,就显得分外不“地道”,这类的英语翻译,应该将西方国家的文化与我国的文化相结合,进而翻译成“不经历风雨,怎能见彩虹”,在清晰、简洁的表达原文含义的同时,对语言进行文化形式的加工。

二、英语翻译实践中文化欠缺的主要表现

英语翻译不仅需要翻译者具备坚实的专业技能基础,同时还需要翻译者具备大量的文学、文化功底。然而,在英语翻译的实践工作中,虽然翻译者自身都具备相关的英语专业技能,然而,对西方文化了解的缺失、对西方文学作品的积累不足,将我国很多翻译者所翻译的作品限制在“表面翻譯”“汉语式直译”的层面,欠缺将文化元素融入英语翻译的能力。

(一)欠缺对翻译内容的深加工

由于“音译”和“直译”仍然是现阶段英语翻译实践中翻译者普遍采用的方式,没有将文化构建融入英语翻译,过于简单化、直白化的翻译使阅读者、使用者无法了解英语原文所蕴含的文化底蕴,甚至会造成阅读者对英语原文内容的误解。这类对翻译内容欠缺深加工的表现,正是由于翻译者对英语原文没有删减,不敢进行添加,逐词逐句式地翻译而造成的。翻译者对英语原文理解的欠缺,文化底蕴的欠缺,文学功底的欠缺,使阅读者无法完全接触到西方文化在英语原文中的魅力。例如Gone with the wind,在我国广为流传的翻译就有三种:《随风而逝》《飘》《乱世佳人》,逐字逐句地翻译虽然完全尊重了原文以及原作者,但是与原文单词毫无关系的“乱世佳人”反而更加贴近我国对文学著作的命名习惯;“滑铁卢”是西方历史中的一场著名战役,拿破仑在此战役中遭遇了惨败,因此在西方文学中,经常使用“滑铁卢”形容一个人惨遭失败,如句子“She met her Waterloo on that day”,此时,无论是“音译”还是“直译”,翻译的内容都不通顺,而结合西方典故,将此句话翻译成“那一天,她遭遇了惨败”才能真正表达原文的含义。

(二)欠缺与中国文化的融合

作为一门语言,英语在使用过程中具有鲜明的西方文化色彩,语言表达习惯、逻辑思维惯性等方面与我国语言之间具有很大的差距。在现阶段英语翻译实践中,英语翻译成汉语的过程中欠缺与中国文化的融合,很多英语原文内的谚语、诗词、成语、典故都被直白地翻译成汉语,在文化鸿沟面前,使阅读者对汉语所表达的内容是一头雾水。语言所蕴含的内容博大精深,对英语的翻译不仅需要深入了解西方文化的特点,还需要对我国的文化具有深刻的了解,重视我国传统文化与英语翻译的融合。现阶段很多影视作品的翻译都是对原名进行简单的直译,类似于A good day to die hard被翻译成《虎胆龙威》,这种具有鲜明中国元素的翻译已经少之又少了,大部分的影视作品都由原文直译过来,例如The big sick被直译成《大病》。这并不是特例,而是现阶段我国英语翻译实践中常见的问题,翻译者未将中国文化融入具有鲜明西方文化的英语翻译,使翻译的内容要么就是简单、直白,缺少文学美感,要么就是晦涩、生硬而绕口。

三、提高英语翻译质量,深入开展文化建构的途径

作为与世界上不同国家、不同语言的民族进行文化交流,吸收西方先进技术的重要工具,英语的翻译对我国现阶段社会的发展尤为重要。因此,不仅需要对文化欠缺在英语翻译实践中的消极影响进行深刻认识,还应该有意识地在英语翻译实践过程中深化对西方文化与中国文化的建构,将表达清晰、优美的翻译展现在众人面前。

(一)持续开展对现代中国文化与现代西方文化的学习与思考

由于历史背景、地理位置、传统生活习惯等之间存在的巨大差异,中国文化与现代西方文化之间也存在着巨大差异。同时,我国相关学者应该意識到,文化是在不断演变的,而不是止步不前的。对现代中国文化与现代西方文化的学习与思考必须立足于“现代”这个节点,清晰地理解现代中国文化与现代西方文化中对语言表达的禁忌词语,深入了解现代中国文化与现代西方文化中对语言表达方式的走向。现阶段,失败的英语翻译往往并不是对某一个单词、某一段话字面意思的翻译失误,而是对英语与汉语之间,现代西方文化与现代中国文化之间认识的空白所造成的。失败的翻译不仅不利于阅读者对英语原文的理解,同时也有碍于各国之间文化的交流、信息的交换。

(二)在英语翻译实践中习惯西方文化的表达方式

如何习惯英语在西方国家的表达方式,对翻译者来说是一项艰巨的任务。无论是情感表达方式、惯性思维模式,还是人际交往、宗教信仰,都需要英语翻译者经过漫长的学习与思考,在英语与汉语之间进行无障碍的转换。如西方文化非常注重“个人”“个体”,在表达姓名的过程中,西方文化都将个人的名字放在首位,父母的姓氏放在次位;而中国文化则推崇儒家的“中庸之道”,在语言表达过程中,注重谦虚、含蓄。对“dog”的使用,中西方也存在较大的差异,西方文化中,“dog”多为褒义,可以用来诙谐地形容人,而汉语的表达中,“狗”多为贬义,因此在英语翻译过程中,如果通过简单的直译则会造成较大的误会。在英语翻译实践中习惯西方文化的表达方式是一项长期的自我学习的过程,需要通过阅读大量的参考资料,观看大量的视频资料以及真正融入西方社会,才能更好地体会。对语言的学习,对语言的掌握,只要深入到语言使用的真实环境中,才能深刻体会到“语言”所表达的真谛。

(三)综合而灵活地运用英语翻译的方式

英语翻译的方式多种多样,并且不同的翻译者所使用的翻译方式也千差万别,在英语翻译方式之间,并没有好坏之说,只有适合与更适合之说。因此,如何综合而灵活地运用英语翻译的方式,对提高英语翻译质量具有重要影响。在进行文化构建的过程中,翻译者应该在了解英语原文的使用环境以及所囊括的西方文化元素的基础上,结合中国文化元素,在综合使用不同英语翻译方式的同时,对英语原文的内容进行增加、删减、更改,进而将英语原文的内容通过汉语精准地表达出来。同时,需要根据英语原文的使用环境,对汉语进行文学性再加工,进而增加英语翻译的优美性。例如,针对“I love three things in this world. Sun, moon and you.”虽然直接翻译成“在这个世界上我最爱太阳、月亮还有你。”并不影响对英语原文意思的表达,也不会让阅读者对英语原文的理解造成误解,但是,如果在翻译的过程中融入中国文化,翻译成“浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。”在精准表达英语原文的基础上,更加体现了汉语的美感。

综上所述,英语翻译作为推动全世界各国文化交流,促进我国社会发展的重要交流工具之一,对我国社会的进步、对我国经济的发展都具有深远的影响,在肩负着信息传递功能的同时,现代社会的发展对英语翻译内容的精准度以及文学底蕴都提出了更高的要求。英语翻译者必须注重将现代西方文化与现代中国文化完美地进行融合,在翻译的过程中体现不同文化之间语言的无障碍转换,使用简洁而优美的语言,向阅读者精准传达英语原文内容。

参考文献:

[1]汪婷.英语翻译实践中文化欠缺及其建构的具体方法分析[J].考试周刊,2016(21):72.

[2]郭晓川.英汉语言结构文化差异及其对英文翻译影响[J].当代教育实践与教学研究,2016(5):110-111.

[3]周漩.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2017,33(8):21-23.

编辑 冯永霞

猜你喜欢
翻译者阅读者英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
为什么有些人能成为终身阅读者
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
镜头中的阅读者
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论“三者”教会学生“用脑”写作文
英语翻译教学中的德育渗透
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性