没有见过面的老师

2019-04-03 01:03王诗戈
爱尚书香 2019年1期
关键词:外语系黄龙老师

王诗戈

不知从何时起,“老师”这个字眼变成了一个“俗称”。授业解惑者被称为“老师”,文艺界人士也可被称为“老师”,甚至有时它还用来称呼一般的长辈。不过,在我心里却仍旧坚持着对这两个字特有的感情:不是兼有渊博学识和高尚品格的人是不能被称为“老师”的。我不知道对于从未见过面的、连长相都不清楚的能不能称作“老师”——他叫黄龙,20世纪80年代曾在东北师范大学外语系(今外国语学院)任教。倘若不能,我便再也想不出别的称呼来表达我对他的景仰与尊敬。

第一次对我提起黄龙老师的是我的母亲高霭茹女士。那时我还在读高中。母亲说他在师大是很出名的,因为他平时走路也在说英文、背单词。由于同在一所学校工作,母亲常在校园里碰上他,胖胖的,一年到头穿着一件蓝涤卡,总是旁若无人地口中念念有词,有时手里还捧着一本英汉词典(后来听不止一位前辈提到他的这一癖好——背词典,而且背一页撕一页)。当时我只是想这真是一个有趣的人。进东师选择了英语专业之后,才渐渐体会到黄龙老师的做法其实是很值得效仿的经验。那时他已调去南京师范学院(今南京师范大学)多年,但我却尝试着像他那样走到哪里说到哪里,这一习惯让我受益至今。

第二次听人谈起黄龙老师是在东师英语教授唐邦海先生家里。一提到这个名字,唐先生口气中的敬佩之情便自然流露出来。他告诉我黄龙老师解放前就已经从金陵大学研究生毕业了,英文造诣非常高,曾把毛泽东诗词全部译成英文。当时已有的几种译本都是不押韵的,唯有黄龙老师的译文韵律严整,读来上口,并且用词典雅、考究。这次谈话之后我一直在注意搜寻黄龙老师的这本毛泽东诗词英译。一次逛旧书市,偶然间发现了这本小册子,虽已有些发黄,但还是立刻买下,欣喜之余细细品味,发现其中确有许多神来之笔。再后来,读《中国译学理论史稿》一书,见其中有一节专门评介黄龙老师的另一本著作《翻译学》,才知道它是中国翻译研究史上的一部里程碑之作。没有机会面对面地聆听黄龙老师的讲课,我深感遗憾,遗憾之余便总是想多了解一些关于黄龙老师的事情。

这个愿望在不久之后得到了满足。那次是在课堂上,刘伯祥教授和我们谈起治学态度的问题,便说到了黄龙老师。从那时起,黄龙老师在我的头脑中已不再是一个神秘、模糊而又遥远的形象——他仿佛就在我身边。据刘先生讲,黄龙老师在专业上是有求必应、有问必答的。其他老师遇到疑难问题向他请教,他总是表露出很高的热情和很大的耐心。有时连刚从食堂打回来的饭也搁在一边不顾,直到饭菜凉了才扒拉几口,然后继续讨论。那些年黄龙老师的工资并不高,他的爱人和几个孩子在外地,他每个月拿出大半工资寄回家里,自己吃的、穿的都异常节俭。同事们心中觉得不安,他却并不在意,好像只要能工作就是乐趣。别人找他翻译东西,不管多困难的任务他都一口应下,沏好一壶茶水,包上几个馒头、几条咸菜,便钻进了图书馆,在里面一泡就是几天,出来时流畅优美的译稿已经在手,而人仿佛一下子瘦了下来。刘先生说到这里时,扭过脸去,凝视着窗外,放慢了语速说:“他是一个好老师,是一个真正的学者。”

黄龙老师的那本《翻译学》,出版于1988年,一次我特地跑到学校图书馆借了出来。“作者小传”是这样写的:“黄龙,1925年7月生,安徽潜山人。金陵大学研究生毕业。曾任中央机关翻译、东北师范大学外文系副教授,现为南京师范大学外文系教授。少年时代师承桐城学派,对中国古典文学造诣颇深。通晓英、日、德、法、俄、拉丁多种语言。翻译过中外文电影、中国古典诗词小说、毛泽东诗词四十首和逻辑学、教育学等多部作品。发表过大量有关翻译理论和技巧以及莎学、红学方面的研究论文。其中某些观点和论述在国内外学术界引起过强烈反响。代表性的专著有《莎士比亚新传》《红楼梦新悟》《翻译技巧指导》等。《翻译学》是作者在翻译理论与实践方面几十年研究的结晶,也是目前我国首部翻译学专著。”(我借的这一本,“小传”封面内折页本已掉了下来,却完好无损地夹在书里。)

在“序言”中,黄龙老师写道:“作为一项独立科学,翻译学有其完整之理论体系与相应之实践手段。寻芳书林,访翠文薮,论译史者有之,论译法者有之,论专题翻译者亦有之;然多偏而不全,简而不赅,芜而不精。堪叹系统阐述翻译学之专著,迄今尚付阙如。我不揣谫陋,荟萃诸家,博采众议,并抒刍荛,以充续貂,姑名之曰Translatology。”

再看一段:“‘字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。’(《红楼梦》)悼红固难,翻译亦难,而论翻译尤难。‘惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。’(李清照)‘寻寻觅觅,’璠(翻)玉奚存?‘冷冷清清,’伊(译)人何处?纵然极目天涯,而‘芳草’更在天涯外,逑之不得,辗转反侧。如‘我失骄杨君失柳’中之‘失’字,难于‘蜀道’,令人‘抚膺长叹,’‘西望咨嗟。’搔首悬笔,旬月踟蹰,始得bereave(意为‘亲人之失丧,’既可指毛泽东丧妻杨开慧,又可指李淑一丧夫柳直荀)一词,与‘失’字喜缔良俦。莫道江郎才已尽,拚将灵感唤译魂!”

英汉翻译,我也做过一点,黄龙老师这些话,于我颇有感同身受之处,而他在翻译中达到的境界,令我深有可望不可即之感。

Translatology一词,是黄龙老师造出来的,用意在于将翻译学视作一门独立学科。这层意思,在他1986年出版的另一部专著《翻译技巧指导》里面已有表露。2005年12月,在全国翻译理论与教学研讨会上,译界名家云集一堂,终于不再争论翻译学是不是独立学科了,而是开始探讨翻译学作为独立学科应该如何发展。此时距离《翻译学》的出版,已跨过将近十八个年头。

2000年底,黄龙老师又有《最新热门专业翻译指南》问世,涉及股票交易、土地使用与出让、保险业等等,在“序言”中提到要利用互联网广搜信息。以黄龙老师的声望和年纪,仍在不断求索,令人感佩。

黄龙老师和东北师范大学外语系的缘分,来之不易。据学院元老张达明先生生前回忆,在金陵大学读书期间,黄龙老师给国民党政府国防部作过翻译,这在解放之后成了“历史问题”,于是被“发配”到了吉林通化,在一所农业学校教化学。1960年东师创办外语系,广觅人才,张达明先生和另一位老师两赴通化,冒着一定政治上的风险,把黄龙老师调了进来。“深山寻龙”遂成一段佳话。

关于黄龙老师,张达明先生好说的一句话是“词汇量大!”“文革”期间,黄龙老师被下放到东北农村,因为是在南方长大,对当地的生活习惯很不适应,干活儿又苦,遭了不少罪。一到开会的时候,集体学习毛主席著作,黄龙老师在下面也很认真——只不过是在偷着背英语单词,甚至有时上茅房也要掏出词典瞄两眼。遥想当时政治上的漫漫长夜和生活上的困顿劳苦,这种专业上的执著到底靠的是怎样一种精神支撑,我这代人已经很难想像了。

黄龙老师执教于东师外语系是在八十年代中期前后。那一时期,该系聚集了一批各有专长、性格迥异的教师,其中不乏国内一流学者——张泗洋先生、戎逸伦先生、傅茵波先生、杨镇雄先生、张信威先生、唐邦海先生……在那之前还有一生充满传奇色彩的莽大龄。对我来说,构成外国语学院历史的是人,是这一位位前辈。在回望历史的时候,我选择努力追溯前辈先生的种种风采,却并不大关心外语系是哪一年从中文楼搬到现在这个位置上。

那个时期的东师外语系,群星璀璨。如今,除了凭借只言片语对它心怀神往,我们和那个时代已经没有任何瓜葛。只有一丝极其微弱的回声,在一些晚辈后学那里产生一点共鸣。

学者陈平原有言,一所大学有没有文化底蕴,只要看它有没有生产过动人的学术或日常生活故事便可知道。照此看来,这文化底蕴我们是有的。故事并不少。这几年,能讲得出故事的人,在我身边一个接一个地走到了生命的尽头。那些还没走的,还有讲故事的兴致吗?愿意听的,有多少呢?听过之后,除了感慨一番,又有谁能够拿出行动来呢?

猜你喜欢
外语系黄龙老师
等价转化
Research on Real Meaning of American Dream in Great Gatsby
特约撰稿专家 黄龙光 编审
The Way of Writing an Attractive Cover Letter Through Receptive Aesthetic Theory
Research on Uranium Mining
黄龙河川道
黄龙核桃
老师,节日快乐!
老师的见面礼
六·一放假么