翻译工作坊在MTI人才培养中的应用

2019-03-20 13:28:51于海龙
广东蚕业 2019年2期
关键词:译员工作坊人才

于海龙

翻译工作坊在MTI人才培养中的应用

于海龙

(牡丹江师范学院应用英语学院黑龙江牡丹江157000)

文章分析了翻译工作坊的由来和发展,研究翻译工作坊应用于MTI人才培养中的可行性及具体实施方法,并总结了翻译工作坊教学模式对应用型人才的培养启示。

翻译工作坊;MTI;人才培养;教学模式

随着我国经济实力的不断增大,国内外的交流合作也在不断的加深,我国对翻译应用型人才的需求增多,因此这就要求学生具备专业的知识和强大的翻译实际操作能力。在此翻译教学的基础上,翻译工作坊被应用于各种教学中。而MTI人才培养的主要目标,使其能够具备德、智、体的全面发展,从而使人才能够适应全球一体化的发展,从而使国家的竞争力得到显著的提高,并成为国家文化、经济及社会建设需要的应用型人才。翻译工作坊教学模式新颖,观念独特,近年来,逐渐取代了传统的翻译教学模式,被广泛的应用到培养专业的翻译人才中,尤其在培养MTI人才中。目前,已有各种类型的翻译工作坊应用MTI试点院校中。工作坊为一种先进的教学模式,在国内也有许多学者对这种教学模式目标、内容、实施步骤及课程评价等做详细的介绍;同时也有学者根据国外的理论研究与自身的理论知识和实践经验对工作坊的教学模式进行了设计。近年来,培养MTI人才也在不断的进步和发展,而MTI翻译工作坊也被广泛的应用实践,其能够培养学生良好的翻译实际操作能力,从而满足市场的需求。

1 翻译工作坊的来源和在国内外的发展情况

翻译工作坊是源于美国20世纪60年代开始的“翻译培训班”,类似于翻译中心的论坛,在论坛上两个或两个以上的译者一起从事翻译活动。它有别于传统的“教师为中心,基于文本”翻译教学模式,“翻译工作坊”实践教学模式是一种以实践为导向、以学生为中心,培养职业化翻译人才的教学模式。在1993年根茨勒在自己著作《当代翻译理论》中较详细的介绍了翻译工作坊的具体概念。国外翻译工作坊研究开展比较早,在实际操作中与中学的课堂相结合,使中学生能够通过翻译实践来学习翻译。在翻译工作坊的应用实践中,教师和学生可以针对某个具体的翻译共同讨论,研究翻译方法策略,实现翻译的最终目的,在整个过程中,教师发挥组织、引导、设计和监管的作用,学生是实践的主体,也是教学的中心,通过翻译坊教学模式的互动、交流,提高学生的翻译能力。相比于国外,我国的翻译工作坊应用较少,仅有部分大学将其应用于教学系统中,对其研究的材料和论文发表和较罕见。但在国家经济快速发展的情况下,翻译人才的需求量增加,越来越多的高校将翻译工作坊教学应用于MTI人才培养中,从而对重点大学翻译课程的展开进行研究。

2 MTI人才培养的核心目标

诺德通过个人实践总结出翻译教学的本质在于培养学生的翻译能力,包括传译能力、语言能力、文化能力、专业能力和技术能力。翻译工作坊的教学模式在MTI人才培养中能够实现诺德提出的翻译能力的培养目标,同时翻译工作坊加强了师生互动,符合交互式教学法和合作构建理论。因此,翻译工作坊这种较新颖的教学模式突破了传统的教学模式,从多个角度验证了其在翻译硕士培养中的有效应用。

2.1 符合交互式教学模式理论

交互式教学模式以构建主义理论为基础发展而来,强调教学中的师生互动和生生互动,避免教师一言堂的的传统教学模式。德国教育家吉拉里在其著作中提到合作建构理论,认为翻译教学是合作式的教学,并不是传播式的教学。其主要的意义在于:学生获得的翻译能力不是通过教师的理论授课得到的,而是在翻译教学中通过师生互动交流,自我构建以及在翻译实践中的自我反思而获得的。在此理论的基础上,吉拉里倡导,在翻译教学中,教师应引导学生积极参与到翻译工作坊的教学模式中,使学生自身成为翻译学习的主体。基于构建主义学习理论,翻译工作坊教学模式的核心目标在于师生在教学中能够及时沟通交流,及时互动,把学生作为此教学模式的主体,通过师生之间良好的互助和协作,使学生获得较好的成绩,使学生能够在交流沟通中和翻译实践中,发现双语转换的规律,从而提高翻译的能力。

2.2 符合诺德翻译能力理论培养目标

诺德提出的翻译能力主要包括传译能力、语言能力、文化能力、专业能力和技术能力。翻译工作坊中传译能力的培养主要模拟真实的交际情景。由一名学生担当记者或者主持人用汉语对外教进行采访,另一个学生担任译员,翻译采访者和受访者的对话。整个过程应该至少进行录音,最好能够同步录音录像。对话结束后,译员应该对整个过程进行录音整理并分析传译过程中出现的问题,对问题出现的原因分析,然后进行整改提出解决方法。根据情景认知理论指出合法的边缘性参与主要是在实践共同体内产生、运行。也就是学生通过实践共同体进行感受和体验。体验式教学理论的核心是在教学中构建学习环境。翻译工作坊的教学模式通过模拟真实的语言环境,使学生通过实践共同体来体验和感受翻译,教师和学生共同在翻译项目中学习,讨论,研究,通过探索和互动掌握知识,实现了传译能力的培养目标。翻译工作坊不限于传译能力的培养。实际操作中,翻译工作坊还会选取不同题材的翻译素材进行笔译训练。笔译过程通常以小组为单位分工合作,在此过程中,学生的语言能力、文化能力、专业能力和技术能力都能够得到提高。

3 MTI人才培养中翻译工作坊教学模式的建立和应用

翻译工作坊还涉及讨论式教学法的应用。小组成员对翻译项目进行讨论,各抒己见,取长补短,从而使自身的翻译水平提高,并能够熟练的掌握翻译技巧。在MTI人才培养中,教师必须提前做好教学计划,确保教学顺利的展开。

3.1 翻译任务准备阶段

在翻译工作坊笔译实践中,教师应该充当客户也就是翻译项目的委托方向学生下达翻译任务,提出翻译要求。翻译项目实施过程中还应该在学生中选取出项目经理、项目组长和组员。项目经理责任较为重要,其主要任务包括翻译任务的分配,翻译项目的开展和执行,日常管理,与客户和译员进行沟通等。翻译项目译员为学生,主要职责翻译小组内分配的任务。

3.2 翻译项目的实践阶段

在翻译的第一阶段应该进行试译,各译员将自己所要翻译的材料进行阅读,查考相关资料,并且对资料进行简单的翻译实验。主要目的在于发现翻译材料中问题难点。试译结束后小组成员要集中对自己所遇到的问题进行小组讨论,也就是研讨阶段。对问题提出整体的解决方案,例如一些专有词汇的统一翻译表达等。研讨结束后是翻译项目的真正开始阶段,译员对自己的任务在规定时间内完成翻译。最后是译后的整合阶段。整合阶段仍然由项目经理或项目组长组织,将所有翻译资料整理排版校对并且进行修改。修改阶段可以采取交叉模式,互相校对。

3.3 翻译项目的验收阶段

在翻译项目结束后,翻译小组应该对整个翻译实践过程进行反思并且向大家展示翻译实践过程结果和反思收获。最后提交项目发起人也就是担任客户角色的客户老师,老师对学生任务进行反馈点评。

4 翻译工作坊对翻译人才培养的启示

近年翻译市场对翻译人才的需求调查显示翻译人才能力的需求主要有三个方面,其中包括:人才的基础双语和语言外能力,人才的策略能力和对核心翻译知识的能力,人才翻译技术和项目的管理能力。目前,人才的基础双语、语言外能力、策略能力和对核心翻译知识的能力被应用高校教学中,而人才翻译技术和项目的管理能力的应用有一定局限性。翻译工作坊为一种新型的翻译模式,其对于培养MTI人才有非常重要的意义。

首先,翻译工作坊模式模拟了翻译市场真实协作模式,为MTI学生提供一个最佳的实践学习平台,其主要的将教学目标就是对学生的职业能够进行培养,从而使其具备较强的操作性和实践性,学生作为教学的中心和主体,应在学习中实践,同时也应在实践中拥有学习的能力。

其次,翻译工作坊模式使学生完成了较高强度的翻译训练,使学生能够在实践中锻炼自身的翻译能力,找到翻译的技巧和规律,并熟练掌握对各类翻译工具的使用,使学生能够及时发现自身的缺点,并具备独立解决问题的能力。翻译工作坊教学模式类似于翻译公司,是由多个学生间组成的翻译项目组,学生在其中扮演不同的角色,因此,对于学生的分工合作能力有着更严格、更高的要求,这样有助于提高学生间的协作意识、责任意识,同时这种能力也是专业译员应该具备的素质。

最后,翻译工作坊教学模式中教师扮演学生的引导者,其在教学中能够引导学生开展项目翻译,互相讨论翻译中的问题,为教学模式中的辅助角色。同时在教学模式中,主要由学生自主翻译或规划任务,提高其实践经验。学生组织的小组在完成任务后将译文交给客户后,客户必然会提出相关的意见,而学生也需要根据客户的意见对译文进行修改和完善,这样提高学生对翻译市场需求的了解,使其增强了成品意识和质量意识。综上所述,翻译工作坊更能满足翻译市场的需求,同时对培养MTI人才的实践操作能够有重要的意义。

[1]许明,李莉.医学院校外语专业翻译工作坊教学模式研究——以遵义医学院珠海校区为例[J].连云港师范高等专科学校学报,2017,34(03):56-61.

[2]赵丹丹.“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用[J].校园英语,2018(25):13-14.

[3]张弓.翻译工作坊在MTI教学中的应用研究[J].校园英语,2018(23):61-62.

搭建翻译工作坊校内实训平台,培养应用型翻译人才的研究与实践;NO:SJGY20180529。

于海龙(1994- ),男,汉族,黑龙江省北安市人,牡丹江师范学院翻译硕士研究生。研究方向:英语翻译。

10.3969/j.issn.2095-1205.2019.02.42

H059

C

2095-1205(2019)02-75-02

猜你喜欢
译员工作坊人才
人才云
英语文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
“中日跨境文化研究工作坊”八年记
文学与文化(2022年4期)2022-03-23 06:18:24
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
忘不了的人才之策
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
留住人才要走心
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
“人才争夺战”
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
第二届“新革命史工作坊”会议综述
近代史学刊(2017年2期)2017-06-06 02:26:04
口译中的“陷阱”
英语学习(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
中国修辞(2016年0期)2016-03-20 05:54:36