关于博物馆展览英文翻译的研究

2019-03-10 14:01杨晓燕
文物鉴定与鉴赏 2019年1期
关键词:英文翻译展览博物馆

杨晓燕

摘 要:文章对博物馆展览英文翻译的要点进行了分析,并提出了一些做好这一工作的策略,希望可以为相关工作者的研究提供一些帮助。

关键词:博物馆;展览;英文翻译

进入新时代后,人们对博物馆展览的英文翻译工作提出了更高的要求。因此,必须了解展览英文翻译的要点,并通过相关策略的实施,提高英文翻译的质量与水平。

1 博物馆展览英文翻译的要点

首先,翻译人员应该对英文翻译服务对象进行明确。通常情况下,博物馆参观人员主要是国内观众,其中有很多是英语爱好者,而外国观众也有,但数量较少。其次,翻译人员应该了解英文翻译的目的,即在满足英文爱好者知识获取需求的同时,让外国游客了解中国的历史与优秀文化。最后,翻译人员必须严格遵守言简意赅、通俗易懂、真实和紧贴展览内容等翻译标准。

2 做好博物馆展览英文翻译的策略

2.1 加强对展览内容的了解

在进行具体英文翻译之前,翻译人员必须了解展览大纲,全面掌握展览框架与相关内容,否则就会在时态、用词、书写格式等方面出现不必要的错误。例如,开封博物馆中的“馆藏石刻精品展”前言是依照时间顺序排列的,每篇内容都简明概括了该时期的历史碑刻情况。虽然这些历史已经过去,但在对论说或叙述等语句进行翻译时,翻译人员应该使用现在时,而对于过去某一时段发生的动作,则应该使用过去时。另外,针对中英文化差异这一情况,翻译人员还应该采用动态对等的方式。动态对等指的就是将自然表达当作目标,翻译人员不能以让读者对源语语境文化模式进行理解为目的,而是试着有效联系接受者与其自身文化语境行为。

2.2 满足版面设计要求

在具体翻译中,展览英文翻译不但要保证语法恰当、用词准确和用词丰富,还要对版面设计进行充分考虑。因此,翻译人员应该尽最大努力做到言简意赅。这也就意味着翻译人员应该全面认识博物馆展览主题、具体内容和版面设计要求,并在这一基础上,以展览形式为依据,对展览资料进行灵活翻译。同时,还应该加强对翻译词典等工具书的运用,提高英文翻译的合理性与准确性。

2.3 做好审核、校对工作

对博物馆展览翻译而言,在实际输入过程中,必然会出现漏打或错打的问题。翻译人员必须在完成全部输入之后,对全稿进行详细审核与校对,及时发现其中的问题并修改。同时,在具体排版过程中,也应该重视校对工作,尽量避免单词被分隔、字母漏排等问题的出现。

翻译人员还应该做好自身的本职工作。首先,遵守职业道德。对翻译人员而言,只有具备较强的责任意识与科学态度,才能杜绝敷衍了事、逐字翻译等现象的出现。博物馆展览的方式是多样化的,翻译人员应该先明确展览的类型,详细了解与其相关的专业知识,保证自身翻译的准确性。其次,严格依照展览主题。博物馆展览的目的就是让人们在观看实际文物的基础上,了解相关的历史文化,而历史是不可以被篡改的。这也就意味着在翻译过程中,翻译人员不可以依照自身理解进行创作,而是要将展览内容与形式准确表达出来,正确对待历史。最后,了解参观者实际需求。对现代人而言,博物館展览中的一些生僻字词理解起来比较困难,如鬲、簋等,由于不了解其意义,观看者的观展效果会大幅度降低。这时,若通过英文翻译让观赏者了解到其实际意义,那么不但可以满足其观展需求,还有利于人们文化知识的提升。

综上所述,对博物馆展览进行合理的英文翻译已经成为了一项重要工作。因此,必须牢牢掌握翻译要点,并通过加强展览内容了解、满足版面设计要求以及做好审核校对工作等措施,提高翻译的质量与效果,从而充分发挥出展览的文化传播作用。

参考文献

[1]戴薇.湖北省博物馆英文网站文物英译名研究——以故宫博物院、上海博物馆等为参照[J].湖北第二师范学院学报,2018(9):115-118.

猜你喜欢
英文翻译展览博物馆
博物馆
合同长句的特点及英文翻译分析
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
国家典籍博物馆展览所见文明交流互鉴
博物馆书画展览设计研究
“中国流动科技馆”项目展览发展研究
露天博物馆
博物馆