浅析中英文化差异对英语词汇教学的影响

2019-03-08 02:55赵迎旭
祖国 2019年2期
关键词:文化内涵词汇教学

摘要:语言是文化的载体,也是文化的产物,人们通过语言来表达自己的思想、传递自己的情感,一个国家的语言能够将这个国家的经济发展、社会风俗、地域特征和风土人情反映出来。中英语言产生的背景不一样,词汇的文化内涵存在着一定的差异,在实际教学中应该做好中英文化差异的研究和分析,注重学生英汉文化知识的积累,才能取得良好的英語词汇教学效果。本文就中英文化差异对英语词汇教学的影响进行探析,旨在为人们提供一定的参考。

关键词:中英文化差异 词汇教学 文化内涵

语言的三要素包括词汇、语音和语法,其中词汇是最重要的,是组成语言的最基本材料,在语言教学中,教师应该重视词汇教学。英语语言教学中最基本的目标就是培养学生的英语交际能力,而词汇是学生英语交际的核心内容,学生对英语词汇掌握的情况直接影响学生的英语听、说、读、写能力。但是英语交际并不仅仅是一种语言现象,其同时也是一种跨文化现象,中英文化差异是跨文化交际的重要障碍,中英文化差异对英语词汇教学的影响重大,现阶段英语词汇教学中忽视了中英文化差异的教学,导致学生词汇学习中出现词汇空缺现象、英汉词汇文化信息差异现象、词汇语义和文化内涵不等值现象。而加强中英文化差异的教学,就能够有效避免这些情况的发生,大大提高英语词汇教学的效率 。

一、中英词汇文化内涵存在的差异

(一)颜色词汇含义的不同

中英文化差异会造成中英词汇内涵的不同,其中颜色词汇含义的不同就是最大的体现。以红色为例,在中国红色代表着吉祥和喜庆,过年过节帖的对联纸是红色的,并且我国传统婚礼新娘、新郎也是穿红色的喜服。红色还代表顺境和顺利,当一个人的境遇顺利会说是走红运,中国共产党也叫做红色政权,在抗战时会称之为红军。此外,汉语中还有红人、红榜、红粉佳人等说法。但是在西方的文化传统中,红色是暴力、流血愤怒等的代名词,常常给人一种不愉快的感觉。例如see red(大怒)、red-hot anger(非常愤怒)。另外red还代表着负债、亏和赤字等,例如be in red(有债务)、go red(亏损)。Red flag表示危险的信号、叛乱的旗帜以及惹起危险之物。

白色在中国的传统文化中象征着不吉利、不祥,办丧事基调以白色为主,称之为办白事,并且丧礼一般也布置为白色,丧服也是白色的。另外白色也象征着无知、愚蠢、没文化和失败,例如战败的军队要举白旗,没有官品或者没有接受过教育的平民称之为白丁,傻瓜也称为白痴。但是在西方,白色代表着圣洁、诚实、正直和纯洁,新娘的婚纱是白色的,a white spirit意思为正直的精神,a white soul为纯洁的心灵,white men形容的是有教养的、高尚的人。

绿色在中国的文化里代表着生命、春天和希望,但是在英文中,绿色被人们联想为缺乏经验、生手和嫉妒等,green-eyed(嫉妒)、green hang(缺乏经验),green as grass表示无生活经验,in the green是指在无忧无虑的环境中,也指青年时代,green with jealousy表示十分嫉妒。

(二)动物词汇含义的不同

中英文化差异还体现在动物词汇含义的不同上,我国是一个农业大国,在农田耕作时离不开牛,所以牛是农业发展的根本,因此中国人将牛看成是农民的命根,牛代表着勤劳、踏实,多带褒义。但是英语中bull代表着暴力、野蛮、鲁莽、凶猛和笨拙等,例如bull worker/bull gang是指一批笨拙的工人,a bull in a horse字面意思为公牛闯进瓷器店肆意捣乱,常常用来形容说话或者行动鲁莽笨拙、容易闯祸的人。英国古代是依赖马来耕作的,所以对马是称赞的,英语中常用as strong as a house来形容一个人的力气非常大,而中文中则采用“力大如牛”,汉语中所说的“吹牛”在英语中表达为talk horse。在中国的传统文化中,喜鹊代表着喜庆,有“喜鹊叫,好事到”的俗语,并且喜鹊常常和牛郎织女联系在一起,有“鹊桥相会”之说,所以人们也常常用“搭鹊桥”来形容为别人做媒。但是英文中的magpie(喜鹊)人们认为是不吉祥的征兆,认为magpie不是报喜而是报凶,magpie有碎嘴子、爱嚼舌以及传播小道消息的含义。Magpie that chatted,no omen so black含义为鹊噪是最坏的兆头。对于孔雀这一动物,中国人看到的是孔雀的美丽,而孔雀开屏也象征着吉祥美丽,是大吉大利的象征。而英国人对孔雀的印象是高傲、与人媲美,因此孔雀的含义一般带有贬义,例如the young peacock(年轻狂妄的家伙),as proud as a peacock(孔雀般骄傲),play the peacock(沾沾自喜)。

(三)称呼的不同

英语和汉语相比,对人的称呼要简单很多,中国是一个礼仪大国,人和人之间的尊卑、长幼和亲疏关系都分得很细很清楚,对于直系祖辈的称呼就有姥爷、姥姥、爷爷和奶奶,将父母的双亲分得比较清楚。但是英语中对于祖辈的称呼只有grandfather和grandmother这两种叫法,并没有将父母的双亲区分开来。中国对于母亲这种的兄弟称为舅舅,母亲的姐妹称为姨妈,父亲这边的兄弟称为伯伯和叔叔,姐妹称为姑姑。但是在英国,常常是以一个家庭为核心,将一代人作为一个版块,称谓上要简单很多,父母辈的女性亲属都称为aunt,男性亲属都称为uncle。

二、中英文化差异对英语词汇教学的影响

(一)词汇空缺现象

英语词汇具有浓厚的文化内涵,一些英语中的单词和词汇在汉语中并没有对应的词汇或者概念意义方面的词汇,这就导致学生在学习英语词汇时会出现词汇空缺的现象。例如英语词汇中的blue boy(指男性经过变性手术变成女性的人)、Cheesecake(指女性健美照)、Pink Lady(是一种鸡尾酒名),在汉语中都没有对应的词。在英语词汇教学中,由于中英文化差异会导致学生学习过程中出现词汇空缺的现象,这一定要引起教师的注意,在具体的教学过程中,教师要对这类词汇采用英语释义的方法来进行说明和解释,让学生能够清楚地认识或者了解这类词汇的概念意义。另外,将英语释义的方法应用到英语词汇教学中,还能够帮助学生掌握更多的和英国国家相关的文化背景知识,增强学生的跨文化意识。

(二)英汉词汇文化信息差异现象

英汉词汇文化信息差异现象是指英语和汉语词汇在比喻、联想意义以及社会文化意义上存在着不对应的情况。比喻是一种常见的修辞方法,通过比喻能够更好地表达情感,让语言更为生动和形象。但是,不同民族的社会文化背景、自然环境以及风俗习惯等有所差异,导致比喻和联想也有所不同。例如英语和汉语中关于颜色的词汇,从物理学的角度上来看是没有差异的,但是在具体的语言交流中,对于相同颜色两个国家表现出不同的联想意义,此时颜色词汇已经不单单是指自然界中的颜色,而是象征色彩,就如汉语中的红色象征着喜庆,而英语中的red象征着暴力和流血。Dog在西方是忠实的朋友和大众的宠物,a lucky dog是指幸运儿,但是在中国和“狗”相关的词语大多为贬义词,例如狼心狗肺、走狗等。不同的地域文化直接影响这词汇的联想意义。

(三)词汇语义和文化内涵不等值现象

中英文化差异还会导致学生在词汇学习过程中出现词汇语义和文化内涵不等值的现象,主要表现在内涵意义、概念意义和搭配意义上。英语和汉语中的一些词汇虽然在概念意义上看起来是对应的,但是两者表达的程度和隐含的褒贬可能会存在着很大的差异。例如英语中的intellectual和汉语中的“知识分子”,虽然表面的意义一样,但是两者之间还是存在着一定的差异,汉语中的“知识分子”涵盖的人员非常广泛,而intellectual涵盖的人员范围则远远不如“知识分子”。又比如英语词汇people和汉语中的“人民”,汉语中的人民是指劳动群众为主体的社会基本成员,这个词语本身就有非常浓厚的政治色彩,而英语中的people只是指人的数量的多少。对于这一类英汉不对应词汇的教学,在具体的教学过程中教师应该对英汉词汇的对比,通过对比来将英汉不对应词语在概念意义、内涵意义和搭配意义上的相同点和不同点讲解清楚,让学生能够真正掌握不对应词汇之间的差异,帮助学生更好地掌握相关的英语词汇,并且在英语词汇的学习和使用过程中不会受到汉语词汇的干扰和影响,在使用和理解英语词汇时不会出现失误和偏差。

(四)英汉习语差异现象

习语是在传统文化土壤中形成的词汇的重要组成部分,并且被历代传承下来。习语一般是以风趣和幽默的笔调来对民族文化进行记载、反映和传承,其体现的民族文化包括民俗民风、民族价值观、民族心理文化等。英语习语是指英语词汇中结构固定、语法和语意完整、功能独立可以单独应用的词、词组或者句子。英语习语的形成受到特定文化色彩不的影响,所以英语习语本身蕴含着非常丰富的文化信息。汉语习语很多都是由历史典故形成的,这些习语的意义深远,结构简单,仅仅从字面上来理解并不能真正领会习语的内涵。例如汉语中的叶公好龙、东施效颦等。英语中也有一些典故习语,大多数来自希腊罗马神话和《圣经》,例如meet ones waterloo(一败涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒,是指麻烦、灾难和祸害的根源)。英语和汉语中也有很多和宗教信仰相关的习语,例如中国的佛教,人们相信有佛主保佑着人们,所以有很多和佛教有关的习语,例如“借佛献花”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”。英美国家主要信奉基督教,所以英语习语很多都和基督教有关,例如go to hell(下地狱去)、God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)。英汉习语差异也是英汉文化差异的重要体现,因此在学习相关的习语时,教师一定要结合中英之间的文化差异来进行讲解,帮助学生更好理解英语习语的内涵。

三、中英文化差异背景下的英语词汇教学措施

(一)重视中英文化差异教学

中英文化差异对英语词汇教学的影响非常重大,如果教师忽视了中英文化差異的教学,没有培养学生的跨文化意识,那么学生在学习英语词汇时就有可能会遇到各种障碍,不利于学生对英语词汇的掌握。因此在实际的英语词汇教学过程中,教师一定要更加注重中英文化差异的研究。英语是一门语言教学,人类的交往不仅仅是一种语言现象,同时也是一种跨文化现象,而在扩文化交流中,文化之间的差别是最大的障碍。英文和中文对照的概念不同,可能会出现完全不同的内涵,如果英语词汇教学中脱离了中英文化差异的比较,那么在实际的交往过程中就会带来很大的误解。因此在英语词汇教学中,教师要引导学生掌握大量的英语单词,同时还要关注不同单词背后代表的文化意义,围绕文化差异来制定教学计划,才能在词汇教学中取得良好的效果。教师在讲解相关词汇的时候,不仅仅要从词汇本身的含义出发,更应该从词汇代表的各种延伸义出发。

(二)做好中英文化差异的对比

英语词汇教学中明确中英文之间的文化差异至关重要,所以在实际的教学过程中,教师不仅仅要关注英语词汇本身的教学,同时还应该对比中英文化差异,对中英文化差异的比较进行针对性讲解,让学生也能够理清两种语言系统方面的文化差异,引导学生用西方的思考方式和价值观念来学习和看待英语知识,在学习英语的时候,能够自觉理清英语文化。在实际的英语教学过程中,教师要结合具体的语境来进行词汇教学,让学生明白课文的意义,并掌握其中的语法知识和语言技能,并且深刻理解词汇代表的文化意义。只有这样,学生在学习英语词汇时才能冲破各种障碍,在掌握语言知识的基础上还能够不断增强自己的文化视野,扩大学生的知识面。很多学生在学习英语知识和英语词汇时都很喜欢站在中文的角度和思维去思考,教师在教学环节中一定要帮助学生纠正这方面的错误,让学生能够真正明确英文词汇和中文词汇的不同点和相同点,领会两者之间的含义,这样学生在学习英语词汇时才不会受到中文的负迁移影响,有效避免学生出现的中式英语现象。

(三)联系课外阅读进行词汇学习

在英语词汇教学中,教师也可以鼓励学生通过课外阅读来进行词汇学习。通过课外阅读来引导学生学习词汇具有重要的作用,教师可以向学生推荐一些学生感兴趣的课外读物,学生对这些读物表现出浓厚的兴趣,会积极参与到阅读中,此时学生的注意力非常集中,情趣也很激动,如果遇到不认识的单词或者用法不同的单词,学生会想方设法弄明白,掌握词汇背后蕴含的文化。传统的英语词汇学习方法单一、固定、枯燥,学生很容易产生抵触的心理,会影响词汇学习的效果,并且词汇信息的存储也比较单一,很多学生都只记住了词汇的拼写、发音属性等,但是对于词汇的语境、语用了解不多。而通过课外阅读来学习相关的词汇,阅读中的词汇非常丰富,并且关联性很强,学生可以在具体的语境、语用中感受词汇的内涵,了解词汇蕴含的文化背景知识。正是因为英语词汇只有在具体的语境中才能体现出自身的内涵和意义,脱离了语境的词汇教学无法让学生真正掌握,所以教师可以鼓励学生多多阅读一些英语周刊、英语小故事等来学习相关词汇。另外,词汇的学习本身就不应该局限在词汇的层面上,学生可以通过课外阅读来不断扩大自己的词汇量,掌握更多的词汇,并且还能够帮助学生了解文化的背景知识。此时教师可以向学生推荐一些介绍英美国家社会文化背景知识的优秀文章和书籍,例如《语言与文化》、《英美概况》等,以此来帮助学生积累文化背景知识,扩大学生的词汇量。

四、结语

在英语词汇教学中,中英文化差异是学生学习词汇的一个重大障碍,如果忽视了中英文化差异的对比,容易导致学生在学习词汇的过程中出现词汇空缺现象、英汉词汇文化信息差异现象、词汇语义和文化内涵不等值现象等,不利于学生对英语词汇的学习和掌握,所以在实际的教学过程中,教师可以帮助学生加深对英语词汇地准确理解,同时也可以指导学生通过课外阅读来做好学生的词汇学习,向学生推荐一些介绍英美国家文化背景知识的书籍。只有这样才能让词汇教学更加高效,减少词汇空缺现象、英汉词汇文化信息差异现象、词汇语义和文化内涵不等值现象等情况的发生,具有重要的现实意义。

参考文献:

[1]荆晓燕.浅析中英文化差异下的阅读教学[J].英语广场,2017,(01).

[2]李紫瑶.网络辅助大学英语学习适应性分析及对策[J].才智,2015,(17).

[3]刘文婷.中英文化差异对翻译影响的研究[J].长春教育学院学报,2015,(08).

[4]潘莹莺.中英文化差异对翻译的影响[J].佳木斯职业学院学报,2015,(02).

[5]任秀,段慧如,邓军.“跨文化交流”翻转课堂教学新模式[J].创新与创业教育,2016,(06).

[6田宏标.中英文化差异及其翻译策略[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013,(03).

[7]汪淑丽.融入中英茶文化差异的英语教学课堂创新思路分析[J].福建茶叶,2016,(01).

[8]王玉红.中英文化差异对翻译的影响[J].吉林省教育学院学报(上旬),2015,(12).

[9]熊谊华.中西方茶文化差异下茶英语的翻译[J].福建茶叶,2017,(12).

(作者简介:赵迎旭,辽宁师范大学海华学院,15级在读生,英语专业。)

猜你喜欢
文化内涵词汇教学
高中英语词汇教学的现状与改进策略
对中国传统锡工艺传承的思考
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
基于新课程研究的高中英语课程词汇教学模式应用
基于感知学习风格的大学英语词汇教学
马克思主义的文化观及其现实意义
浅谈法语习语的文化内涵
记初中英语词汇教学的一次归类、整合改革及反思