潘家名
英语词汇记忆策略对英语笔译的影响
潘家名
(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)
笔译人员的英语成绩决定着英语翻译水平的高低,但是英语成绩的提高较为缓慢,主要原因在于缺乏夯实的词汇量,所以如何有效学习并掌握英语词汇,成为了众多笔译人员极为关注的问题。
英语词汇;记忆策略;英语笔译;组块理论
笔译人员的英语成绩决定着英语翻译水平的高低,但是英语成绩的提高较为缓慢,主要原因在于缺乏夯实的词汇量,所以有效学习并掌握英语词汇,成为了众多笔译人员极为关注的问题。结合相关理论知识与英语词汇记忆策略,能够使翻译者在翻译过程中构建完善的词汇组块库,灵活应用于英语翻译工作中,切实提高笔译的工作质量与效率。
根据认知心理学理论表明,人们对于信息的接受,通常是经过四个阶段:选择阶段、习得阶段、构建阶段、综合阶段。选择阶段指的是在环境中选择自己感兴趣的特定信息,并且存于大脑之中。而习得阶段则是将脑海中形成的短时记忆转换为长时间记忆,构建阶段则是将各类信息构建某种关系,借助长时记忆来理解巩固所获取的信息,并且对信息予以加工和处理。综合阶段指的是将短时记忆建立的信息转入长时记忆中,加强原有知识结构的同化,从而刺激长时记忆的原有认知结构。英语词汇学习过程也属于新信息的输入与组织过程,学习者的原有知识结构对于新知识的吸收会产生一定的影响,从而产生重组,但是如何对词汇进行重组或者是构建制约着词汇学习效率与熟练掌握词汇的程度。由此可以看出构建是英语词汇记忆策略中极为重要的方式。
组块指的是根据过去的经验成为十分熟悉的字迹独立体,也是信息立体记忆的重要支点,组块在笔译记忆中有着难以替代的重要作用,由于组块具有扩容性和差异性,通过短时记忆信息加强每个组块的容量,再根据每个组块的组织水平不同进行信息再编码,同时包含不同的信息。根据笔者的经验需翻译材料已过滤信息的形式予以重组,能够形成更大的组块思维,从而确保笔译过程组块条理化。这也是一种信息重组与再编码对信息构建与组合的重要过程。
联想指的是由某一事物联系到另一事物的心理认知过程,联想是人们的心理活动过程,形式也是多元多样的。根据联想的事物间的关系不同,分为复杂联想与简单联想。复杂联想指的是在长期的学习与实践中,分析事物间的部分与整体因果关系,而简单联想则是从时间与空间上进行就近联想,通过特征对比分析词汇的性质。例如:spleen(脾)可以联想到heart(心)、liver(肝)、lung(肺)经过组块联想,能够将词汇印在脑海中并形成长时记忆。组块中长时记忆反应又能够不断刺激短时记忆,短时记忆转化为中时记忆,最后成为长时记忆。由此可以看出,组块联想是积极的思维过程,并不会因为某一个组块记忆完成而停止引发。
英语词汇总量成万上亿,而英语词汇的构词成分却是有限的,所以笔译者如果掌握了基础英语构词知识,能够快速记住新颖词汇,巩固旧词汇并且有效推理思维,能够由不知转化为知,将有限的词汇认知量转换为无限的新词学习能力。所以词汇记忆便有简单的机械式练习,转换为理性的心理活动,逐步加强对生字词的理解,从而扩展词汇量。例如able——ably——abllity——enable——disable——disabled——disability——inability。分析这八个词汇,我们能够看出able是基本构词也是词根,在此基础上分析able的七个派生词,能够加强对相关词汇的理解和认知。也可以在形容词前面,或者是由该形容词派生的单词之前加前缀in,单词的含义则与原单词意义相反,表示不、非。
应用声音与视觉想象法能够加强单词的有效理解和记忆,关键词法是中西方英语文化相互影响且渗透的产物,主要包括发音方面学习的英语词汇以及目的词与关键词间关系。根据相关实验表明,使用关键词策略能够使笔译翻译人员对于生词进行记忆和深加工,能够形成长期记忆。当前我国经济不断发展中,西方的文化也逐步深入,关键词法受到了社会的广泛重视,也被国人接受,将关键词法应用于笔译过程中,有助于提高翻译水平,对于以汉语为母语的英语学习者更好的理解英语翻译句子将会带来极大的帮助。
著名心理学家艾宾浩斯是从心理学角度对于记忆展开系统的实验,并且绘制了遗忘曲线。根据艾宾浩斯的遗忘曲线,我们能够看出人们的遗忘规律,通常是先快后慢,20分钟与1小时、24小时是遗忘速度最快的区间,所以在此时期应当进一步做好复习功课,但是切记不要超过48小时,结合遗忘规律能够看出,通过有针对性有计划地复习记忆单词,有助于提高学习效率。
举一反三记忆法包括归类法与对比法。归类记忆是运用逻辑思维展开记忆的过程,在笔译人员词汇记忆过程中可以首先将单词进行分类,将某一类的单词放到一块进行共同记忆,例如看到单词ear(耳朵)则应当联想到身体的某个部位,或者是以某个单词为中心展开短语,归纳记忆,例如turn,则联想到turn off,turn up,turn down。也可以将一个单词作为一个中心展开辐射记忆,不仅能够丰富词汇量,也加深了单词的记忆水平。而对比法也可以理解为反义词记忆法,主要是应用逆向思维展开记忆,例如看到green(绿色)则联想到red(红色),单词heaven(天堂)便联想到hell(地狱)。通过词汇对比记忆,能够将同类或者是多类的单词放到一起展开集中记忆,通过交错的对比记忆有助于补充规律记忆,加强两类方法的有效结合,会产生良好的词汇记忆效果。
放松记忆法指的是能够营造轻松愉悦的学习空间,采用简单趣味的方法展开词汇记忆。由于传统的单词背记与机械式练习会磨灭笔译人员的兴趣,也大大降低了记忆效率。所以对于此类情况,应当采用多元化手段,切实提高笔译人员的英语学习兴趣。可以选择听英文歌曲,在放松紧张的压力,缓解疲劳的同时提高英语听力水平。在英文歌曲练唱过程中也能够纠正发音,切实提高表达能力。可以通过不定期的观看美国大片,在中英文双字幕上能够学习更多的英语知识,也能够更好地了解美国的国情以及英语语言的具体运用场合和情境,理解不同单词的多元语境中的具体含义。可以与外国友人展开英语交流,也可以建立英语角或者是与笔友通信,有助于提高英语口语与写作水平,从而加深对于英语词汇的记忆,有助于提高英语笔译能力。所以笔译人员在日常的单词学习过程中,必须掌握科学合理的记忆方法,打下夯实的词汇基础功,才能够做到翻译时灵活巧妙的应用语言策略,进一步确保翻译结果的准确与效率。
综上所述,每种方法并不是万能的,必须进行相互结合使用,才能够达到理想的效果。为了更加有效的进行笔译翻译,翻译人员可以结合自身特点选择多元化的英语词汇记忆策略,并且予以搭配。但是在此过程中,重复记忆是必须要做的,特别是对翻译人员来说时间尤为珍贵,在有限的时间内,科学高效的操作学习,选择科学合理的记忆方法,有助于取得良好的笔译效果。
[1]黎敏收.英语词汇记忆策略对于英语翻译起到的重要作用及策略引导[J].翻译天地(初中版上旬),2017(5).
[2]陸再凤.关于英语词汇记忆策略在英语翻译中的应用分析[J].科教文汇(中旬刊),2016(5).
[3]靳恒.浅谈英语词汇记忆策略对于英语翻译产生的影响及具体方法[J].语数外学习(初中版上旬),2016(5).
[4]王倩.简要探究英语词汇记忆策略对于英语笔译的作用[J].英文天地,2017(5).
2018—11—26
潘家名(1992—),女,四川宜宾人,硕士,研究方向:英语笔译。
H315.9
A
1673-4564(2019)01-0081-03