郭家宏
(西南财经大学天府学院,四川 成都 610000)
大学英语教学中,不仅要重视听说读写能力,还要重视其翻译能力,以有效提高英语综合能力。随着社会经济不断发展,英语越来越重要,通过英语翻译教学工作的开展,能够有效保证教学成果,进而提高英语翻译水平。因此,大学作为重要的培养基地,要重视其英语翻译水平,通过多种形式,不断提高英语教学质量。但由于,当前多数大学在实际英语翻译教学中问题相对较多,比如教材内容缺乏合理性、教学模式滞后、师资力量相对薄弱、语言表达能力较差以及重视程度低等情况,导致英语翻译能力无法满足教学目标。因此,需要对目前英语翻译工作现状情况予以了解,并积极采取有针对性的对策建立予以整改,以有效激发学生和教师英语翻译热情性,进而促进翻译工作开展,为教学质量及效率提供有效依据。
我国加入世贸组织后,和世界各国之间交流互动关心更加紧密。对于英语人才需求量不断扩大。大学属于英语人才培养的重要场所,有针对性的进行英语翻译教学工作,既能培养英语技能,又能促进英语翻译能力的提升,可为学生接触社会提供有力保障,同时,对于提升语言能力以及未来求职具有推动作用。基于此,我国必须对大学英语教学提出高标准和高要求,明确规定英语教学大纲,利用选修课、必修课等课程形式,促进英语教学发展。
针对现阶段我国大部分大学英语翻译现状来看,多数高校无法重视其翻译课程,在安排科时以及设置课程中,一定程度上阻碍英语翻译教学相关工作。多数高校在针对英语专业学生时重视程度也相对较低,一周开设课程仅为两节,还存在部分院校未开设翻译课程。长期已久,导致教师、学生逐渐忽略英语翻译课程,使其重视程度明显下降。教师在英语教学中,仅重视听、说、读以及写,而对英语翻译予以忽略,并且在课外以及课堂英语学习中,无法重视其翻译能力培养,导致翻译水平较低。此外,受应试教育干扰,重点强调考试成绩,对实践应用能力予以忽视,阻碍英语翻译课程。
大学英语翻译教学对于教师要求相对较高,既要求教师对基础性英语技能、实践教学予以掌握,又要求了解英汉综合知识,同时还要重点了解跨文化有关交际知识。但由于教育理念贯彻、落实逐渐普及,加之高校数量明显增多,导致大学生人数不断增加,使其师资力量相对薄弱。多数高校严重缺乏英语教师,使学生和教师之间数量无法平衡。尽管多数高校逐渐补充新鲜血液,但由于教师相对年轻,教学经验以及实践经验不足,使其教学水平明显下降。因师资力量的缺乏,使英语翻译水平逐渐落后,无法有效培养其翻译能力。
目前,大学英语教材缺乏合理性,在翻译技巧、翻译理论方面,合理性和针对性较差。多数教师重点对听说读写教学引起重视,忽视其翻译教学理论,且多数教材内容缺乏新颖性,形式比较单一,无法吸引学生注意力。同时,在教学选材中,重点以文学作品为标准,对于科技、商务贸易以及医学等涉及范围不广,使多数多生仅对文学类翻译予以基础性掌握,但对于语言精准、逻辑性强之类的翻译无法掌握。此外,在课程开设中,未根据学生实际情况合理设置,重点关注理论,对实践予以忽视,导致教学枯燥乏味,进而出现实用性不强等情况。
尽管我国对高校教育已实行改革,但由于教育理念缺乏新颖性,使教育方法、模式仍比较落后。就以现阶段英语翻译教育来看,多数教师多以传统教学模式为主,其教学方法主要具有填鸭式以及灌输式,让学生在课堂生活中被动性较强,以教师节奏为准,其学习自主性以及主动性较差。再加之,教师和学生之间互动较少,无法有效实现翻译教学实践作用,到时学习积极性和热情性较差,影响教学效率,对于英语翻译要领和精髓无法有效掌握。此外,因教学组织科学性较差,多数学生以统一教学方式为主,阻碍讨论活动,难以发挥自身优势。
大学英语翻译要求较高,尤其是针对学生而言,要求学生必必须掌握扎实英语知识,且对于汉语理解能力要求也相对较高。但大部分大学生对于基础英语知识比较欠缺,同时,对母语掌握能力也相对较弱,一定程度上阻碍语言翻译、理解,降低翻译流畅性,难以保证翻译精准性。再加之,多数学生仅有翻译理论知识,对于实践积累尤其缺乏,导致翻译认识中存在误区。若对文化背景不予以了解,也会导致对语境存在误区,进而出现翻译错误。
为了确保英语翻译水平质量,尤其关键的一点是需要提高各大学英语翻译课程重视和认识水平。首先,要全面认识英语翻译重要性,以提高英语综合能力为基础,既要重视听说读写,又要强化英语翻译教学,使学生能够轻松了解基础英语知识,且对于翻译理论、翻译技巧也能熟练掌握,进而提高英语翻译水平。同时,在提高认识水平、重视程度的条件下,要对课程设置以及教学模式予以改革,不断拓宽教材范围,逐渐添加科技、经济以及贸易等方面的内容,科学、合理的规划课程,重点关注实践教学,以体现教学方法创新、革新。
师资队伍力量对于英语翻译水平起到促进作用。因此,要加强英语翻译教学队伍力量,可将教师专业技能水平以及综合素质能力作为教学工作中线,重点强化继续教育,使学生熟练掌握翻译技巧以及翻译理论知识,此外,学生还要注重对跨文化知识的积累。学习可定期进行交流会议以及知识讲座,使教师不断提高教学方法。在日常工作中,要学会自我提升以及积累日常知识,对于教学中存在的问题可给予深入探究,逐步优化教学理念,以保证教学效果最大化。
由于多数大学在英语教学中,多以听说读写为教学重点,在学生知识教学以及训练方面较为欠缺,尤其是在翻译教学中,训练量较少。因此,要不断对英语教材进行创新和改革,逐渐添加英语技巧以及翻译理论教学内容,扩展训练素材。针对课时相对较少以及课程缺乏合理性的现象,要及时开设相关翻译课程,以保证英语教学针对性以及全面性。而针对已经设立英语翻译课程的情况,可对课时采取科学性评估,逐渐增加课时量,以确保教学时间充足。并且,在翻译选修课程中,应该为学生提供多种翻译渠道。
对传统教学模式予以改进,不断革新、优化教学模式。应充分认识,传统教学模式逐渐被取代,新型的教学模式应以学生为重点,明确学生主体地位。将灌输式教学予以改变,把学生实际情况和学习情况相结合,分析其缺点与不足,采取针对性帮助和指导干预。重点对学生传授技巧以及方法,摒弃重视翻译理论,忽略实践教学的目的,发挥学生主观能动性,不断激发学习积极性和热情。此外,学生和教师之间要加强互动,尽早发现问题,并给予有效措施进行解决。可通过翻译实践活动,不断丰富课堂教学,在选修课程中,要尽量满足学生学习要求,以提高学习效率。
加强英语翻译水平,应重视语言能力以及实践经验积累。首先,要提高语言综合能力,积极掌握汉英语言文化背景以及语境语义。翻译工作不是单纯对语篇简单转述,要重视其翻译精准性,保证与语境、文化背景相符合,防止因翻译结果导致生硬情况,确保翻译通达性、流畅性。其次是,紧抓教师对于跨文化知识的掌握和理解程度,使学生更深层次的理解文化背景。最后,要注意日常实践积累,不断扩大词汇量,掌握不同翻译技巧,提高翻译知识储备量,以确保翻译有理有据,进而使翻译文句具有准确性以及地道性。
大学英语翻译在英语教学体系中尤其重要,属于重要组成部分。因此,要合理开展翻译教学,以保证学生能够全面了解、掌握英语应用技能,进而提高英语能力。而针对现阶段我国多数大学存在的问题,要积极给予有效措施予以解决,既要不断提高翻译教学水平,又要改革教材内容,合理设置课程,加强英语师资队伍建设,不断革教学模式。使教学走出困境,不断提高语言综合能力,有助于为英语翻译教学教学模式提供有力保障,实现教学水平最大化。