崔 璐 牟薇薇
(绥化学院外国语学院 黑龙江绥化 152061)
1981年,彼得·纽马克第一部著作《翻译问题探讨》出版,这本书中,纽马克提出两个翻译概念,即“语义翻译”和“交际翻译”。语义翻译是“在符合译入语语义和句法结构的条件下,尽可能准确地再现原文文本的语境(上下文)意义”。交际翻译则指“译文对译文读者产生的效果应尽可能地等同于原作对原文读者产生的效果”。[1]根据两者的定义,我们可以看出,表达型文本更适于使用语义翻译,而信息型文本和呼唤型文本更适合使用交际翻译,但纽马克也强调,某一个特定文本不能简单地说使用哪种翻译方法更好。
交际翻译的关注点是目标语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,以使交际能够顺利进行;交际翻译强调的是译文的“交际效果”,传递信息要符合读者的认知思维;交际翻译所产生的译文通常是打破原文的束缚,通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。因此在旅游文本翻译过程中,应以交际翻译理论为指导,在充分了解旅游文本的基础上采取不同的翻译方法,来解决文本翻译中遇到的难点,以期实现信息最大化,效果最理想的翻译目的。
汉语的行文特点是多修饰语、华丽词藻、同义反复和四字词语操用,尤其是在介绍城市特色景点或者文化时,生动形象、言简意赅、顺口悦耳的四字格词语以其能让读者产生深刻的印象,而得到广泛应用,然而在英语文本中关于旅游内容的介绍多简洁清晰,逻辑严谨,如果在译文时不考虑目标读者的感受,直接翻译,就会造成词语堆砌,行文混乱而影响读者阅读,所以在汉译英时,我们可以把过度的修饰词或同义词简化,以符合目标读者的语言习惯。
例1.生态环境浑然天成,民俗风貌别具一格……
With its natural environment and unique custom……
浑然天成在这里想要表达的是自然形成的整体,无斧凿的痕迹,大自然创造的本身就是那个样子的不加装饰;别具一格是指另有一种独特的风格,在汉语中这样应用能增强韵律感,行文对仗整齐,如果在翻译的时候译为like nature itself和having a unique style 则过于冗长啰嗦,不符合英语读者偏好简洁的阅读习惯,所以在这里简化翻译为两个形容词natural和unique来代替汉语中的四字成语,既简洁又不影响信息的传递。
例2.精美绝伦的影人、高亢委婉的唱腔、娴熟默契的配合,构成了望奎皮影独具特色的艺术魅力。
The beautiful puppet figures,the sonorous tune of folk operas and the good combination make Wangkui shadow play a unique art.
源文本是三个结构相似的短语构成排比关系,增加形式上的美感,在译成英文的时候我们注意把关键的信息传达出来即可,美轮美奂形容皮影的美,高亢委婉形容声音宏亮,娴熟默契是指配合的好,所以可以把冗余的信息进行简化只用三个简单易懂的形容词beautiful,sonorous 和good 使译文简单易读,又能让目标读者了解到望奎皮影戏的特色。
所谓増译法,就是在原文的基础上添加必要的信息,从而使得译文在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,以达到预期的翻译目的。[2]城市旅游文本具有传播功能,向读者宣传信息。有时为了适应目的语读者的需求,译文就要增加符合译语读者需求的信息,才能使信息得到有效的传递。
例3.“泓池”园区内的景色有着浓厚的东方色彩——江南水乡风情,小桥横于池上,木屋隐于丛中,正应了那句“小桥流水人家”的经典诗句,别有一翻诗情画意。
Hongchi is a beautiful oriental-influenced garden like the Southern Chinese riverside town.“Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village”.Just as what Ma Zhiyuan,one of the Four Master Dramatists of the Yuan Dynasty,had expressed in his famous Sanqu poem“Autumn Thought”,Hongchi shows its poetic scenery.
翻译过程中适当增添相关背景知识,可以促进文化之间的交流和有助读者理解信息。原文是描述“泓池”园区的景色与诗句相符合,在汉语文章中尤其是景色的描写,经常会引用一些著名的诗词,来为文章增彩,这些诗词与文章之间都有互文关系,但是一般的英语读者不了解诗词的出处,因此译者应当适当增加背景信息可以有助于信息的传递,增加景点介绍宣传的吸引力。笔者把此例中的诗词具体作者、出处等信息加以补充,使前后句更为连贯。当然,在翻译时我们也可去掉引用的诗句,但在此文本中诗句的引用很少,没有堆砌现象,为增加文本的色彩,同时抓住传播本土文化的机会,因此译出诗词增加背景信息为补充才是上策。
汉语多零散句和流水句,而英语句式多注重形合的复杂句,因此两种语言互译时应该以目的语的语言习惯来调整句式及内容。改写的过程中,译者应该以原文分析为基础,为实现交际目的而做出理性的选择,而非为避难就易和不求甚解找借口。[3]适当增添或删减的同时又保留旅游材料所要传达的必要信息,然后梳理好信息之间的逻辑和层次,这样进行翻译时才会事半功倍。
例4.绥化书语史载,“绥”为安好、安抚之意,《诗·小雅·鸳鸯》:“福禄绥之。”《周颂·桓》有“绥万邦”记载,多为祝颂安好用语;“化”则“变也”,造化、教化之意。绥化有安抚教化、造化发展、吉祥安顺的意思,可谓寓意之深。
The city’s name was combined with“sui”and“hua”for good fortune.Shi Jing (The Book of Songs) recorded such meanings about“sui”as“fortune follows you”and“all nations live in harmony”which expressed good wishes.“Hua”literally meant change,nature and enlightenment.
这句原文偏文言,首先要对原文进行一个语内的翻译,也就是把偏文言的话语改为现代汉语。书语指书传中的话,常含有引经据典、咬文嚼字的意思;福禄绥之指福禄齐享;绥万邦指万国和睦,这两句都是引自《诗经》。原文中心思想就是解释“绥”和“化”这两个字的内在含义,有祝福、和谐之意,用其命名很有意义。译文中把难懂的内容与重复的信息进行简化删除,重点的内容移到开头,经过改写使译文的行文更加清晰、流畅。
民国元年(1912年),东北三省承袭了清末地方行政制度。
In 1912 (the first year of the Republic of China),the local administrative division system of the late Qing Dynasty was inherited in the Northeastern Area (Heilongjiang,Jilin and Fengtian(now Liaoning)provinces).
被动在英语中比在汉语中更为常用,其可以使句子更加客观、简练,重点突出。汉语中常有一些无主语的句子,那么我们可以通过句式调整把此类主动句改译为被动句,从而使译文与汉语的句式相互对应协调。例句中,很容易把“东北三省”误认为是句子的主语,但经过仔细分析,“东北三省”应为地点状语,真正的主语应该是“东北三省的行政制度”,但是如果按照主动语态直译则与清末地方行政制度之间有重复,违反了简洁性原则。这句话的中心即是强调制度的承袭,那么把这句话改译为被动句式,可使重点更加突出,句式清晰简练,译文逻辑清晰,更易于信息传递。