秦晓梅 (西安翻译学院 710105)
中西方文艺作品互译就是开展中国与西方国家文艺作品的相互翻译。文艺作品互译在中西方不同国家受众之间搭建了桥梁与纽带。通过中西方文艺作品互译,既能让中国受众领略更多西方经典文艺作品的魅力,同时也能推动中国现代文艺作品走出国门,让更多西方受众所喜爱。迈入新世纪,中西方文艺作品互译发展态势良好。借助文艺作品互译消除彼此之间的文化隔膜,已经成为推动中西方文化交流的重要途径。
随着中西方文化交流的不断扩展与深化,中西方文艺作品互译发展速度惊人。2016—2018年不完全统计数据显示,我国翻译界共翻译西方经典文学作品1265部。西方翻译中国文艺作品也呈现快速增加态势,如2018年美国亚马逊翻译出版的中国文学作品就达到22部。总体上看,当前中西方文艺作品互译发展呈上行态势。
中国经济社会的快速发展,给文艺创作领域提供了坚实基础。大量优秀文艺作品的出现,极大丰富了国人的文化生活。中国不少经典文艺作品也被翻译成众多西方版本,让西方文艺爱好者进一步领略了中国文艺作品的独有魅力。以文学作品为例,莫言、刘慈欣、余秋雨等中国作家的经典文学作品已经被翻译成十几国语言,在西方国家刮起一股中国文学热。文艺影视、文艺音乐等经典作品也逐渐被翻译到西方国家。2018年,《航拍中国》英译本被正式搬上西方影视屏幕,让西方国家百姓借助这一文艺影视作品了解了中国改革开放以来的巨大发展变化。不少西方国家百姓借助中国文艺作品译本开始真正了解中国,在很大程度上给西方主流媒体妖魔化中国言论以沉重打击。2019年,《流浪地球》这部中国首部硬科幻电影在西方国家流行。该作品就是对中国知名科幻小说家刘慈欣的同名小说改编。借助这部科幻电影,展现了中国人不同于西方国家的价值观。随着这部电影的流行,刘慈欣的科幻作品外文翻译再次大热。
改革开放以来,西方文艺作品的中文翻译一直呈现不断上升态势。与中国文艺作品外文翻译相比,西方文艺作品的中文翻译相对更加突出。每年诺贝尔文学奖获得者的经典文学作品会被第一时间翻译为中文译本。中国百姓借助西方文艺译本也进一步加强了对外国文化的理解。西方国家其他文艺作品翻译发展也稳健开展,如戛纳、好莱坞拍摄的一些经典文艺作品、文艺节目等也被广泛翻译成中文译本。2015年,贝尔·格里尔斯的《荒野求生》冒险竞技真人秀节目被正式引入中国,一时间在国内兴起一股荒野求生的旅游浪潮。2017年,欧洲文艺作品翻译界与中国翻译界联合开展中西方文艺作品互译,西方国家传统和现代的很多经典文艺作品被更加精准地翻译成中文译本,这在很大程度上推动了西方文艺作品中文翻译的发展。目前,中国翻译界对西方文艺作品的翻译范围更加广泛,包含西方文学作品、文艺影视、文艺栏目、文艺动漫等很多类型。尤其是随着中国对外文化交往程度的不断加深,中国翻译界对西方文艺作品翻译的主动积极性不断提升。
从中西方文艺作品互译本质量看,目前中西方文艺作品的互译水平已经超过了信达雅的翻译要求,向更加精准化、信息化、网络化的新型文艺作品翻译阶段跨越。尤其是现代信息网络技术的快速发展,为开展中西方文艺作品互译提供了强大技术支撑。借助互联网开展文艺作品的翻译定位与选择,开展文艺作品互译的合作等已经成为当前和未来中西方文艺作品互译的重要发展趋势。具体阐述如下:一是从中国翻译西方文艺作品看,当前中国不再单纯满足于对西方经典文学、影视作品的翻译,更希望第一时间把西方最流行的文艺作品介绍给中国受众。借助互联网平台,中国翻译家可以最快获知西方文艺作品的最新发展动态,选择更符合时代发展要求的西方文艺作品予以翻译,让中国受众借助文艺作品译本能够了解西方国家最新经济、社会、政治和文化的发展状况。从中西方文化交流看,未来中国翻译界翻译西方最新文艺作品已经成为中西方文化交流的重要走向。二是从中国文艺作品翻译成西方译本发展趋势看,西方翻译界也开始更加重视中国文艺作品的翻译,尤其是阐述中国近代改革开放巨大成就的正能量文艺作品的翻译。中国文艺作品在西方翻译文本中占比将会呈现不断攀升态势。强大的互联网平台,也将会给西方国家翻译中国文艺作品提供技术助力。近些年,随着中国对外开放力度的不断强化,中国主动提出要加强文化软实力的输出。这为未来中国文艺作品的翻译也提供了更加有力的社会环境。同时,各种中西方文艺作品翻译合作的不断发展,也为当前中西方文艺作品互译提供了组织保障。可以预见,随着互联网技术的不断发展,中国对外开放力度的进一步加强,未来中西方文艺作品互译发展将会进入新一轮加速上行发展阶段。
中西方文艺作品互译发展现状也趋势良好。为了进一步推动中西方文艺作品互译良性健康发展,从中西方翻译界看,要做到如下几点:
传统中西方经典文艺作品已经被广泛翻译。因此,未来中西方文艺作品翻译中,应当优先选择最具时代化的文艺作品。这些文艺作品应当具备如下特点:一是真实反映中西方国家经济社会发展现状;二是聚焦中西方国家百姓最关注的社会发展热点话题;三是文艺作品必须要在中西方都有着较强的受众基础;四是以正能量文艺作品为主要选择范畴等。简言之,中西方文艺作品互译要想取得快速健康发展,开展文艺作品的选择非常重要。只有选择更具时代化的有价值的文艺作品才能真正赢得中西方受众的喜爱。当然,选择富有时代化的有价值的文艺作品需要中西方翻译界开展更多互译配合。
我国老一辈翻译家对外文翻译提出信达雅的翻译标准。文艺作品翻译中,也需要进一步提升翻译水准。中西方文艺作品互译中,要想提高翻译水准,必须要做到如下几点:一是文艺作品译本要真实可靠,要符合文艺作品母国的文化背景。文艺作品翻译家应当不断加深译本翻译母语文化背景的考察,要充分了解文艺作品创作的时代背景、文化元素、价值理念等。唯有此,开展文艺作品翻译才能真正把握作品文化本真。二是文艺作品翻译必须要符合本国受众审美需求。毕竟不同国家文艺作品受众的文化素养、价值观等存在差异性。因此,在开展中西方文艺作品互译中,也需要立足本国受众的文艺审美需求。这样文艺作品的译本才能尽快为受众所接受、喜爱。三是文艺作品的翻译审核要更加严谨,要构建更具权威性的学术层面的文艺作品翻译审核机构。这样可以有效防范文艺作品翻译中带来的失真等问题。
高素质文艺作品翻译人才是做好中西方文艺作品互译的重要人力资源保障。因此,要想进一步推动中西方文艺作品互译发展,必须要培养更多高素质文艺作品翻译人才。文艺作品翻译不同于其他类型作品的翻译,需要翻译人员自身具备较强的文艺素养,熟悉中西方文艺作品创作发展的特点等。同时,文艺作品翻译人员不但要了解本国文艺作品的文化创作背景,也需要立足他国文艺作品创作背景,这样开展的文艺作品翻译才能更加精准。有鉴于高素质文艺作品翻译人才的培养不是短期内能够完成的事情,我国翻译界应当构建中西方文艺作品互译人才培训的长效机制。同时,我国翻译界也需要与国外翻译界进行精诚合作,共同开展中西方文艺作品互译人才的培养与储备等。
中西方文艺作品互译发展现状喜人,文艺作品互译发展趋势也逐步进入新一轮加速上行时期。我国翻译界应当从文艺作品的选择、文艺作品翻译水准、文艺作品翻译人才的培养等多个角度出发,进一步推动中西方文艺作品互译更加良性健康发展。