陈大亮
主持人语
陈大亮
自《习近平用典》的出版发行以及《百家讲坛》特别节目《平“语”近人——习近平总书记用典》开播以来,全国上下掀起新一轮学习习近平用典与中华优秀传统文化的高潮。“习近平用典”与“平语近人”已经进入平常百姓家,成为一个固定说法与精神标识传遍大江南北,甚至在海外也广为传颂。报刊杂志发表了很多习近平用典的文章,内容包括学习用典的心得体会、习近平的用典艺术、当代价值、文化自信以及治国理政思想等,但是还没有人研究习近平用典的翻译问题。本期设置“习近平用典翻译”专栏可谓是恰逢其时,这对于推进国际传播能力,讲述中国故事,传播中国声音具有重要的意义。
习近平总书记知识渊博,用典范围之广、数量之大、频率之高在历届党和国家领导人中都非常突出,内容涉及经史子集、诗词歌赋、谚语俗语、中外典故等很多领域,蕴含丰富的政治思想,家国情怀,人文精神,文化价值,民族观念等。由于习近平用典具有古为今用、用典密集、时空转换、创造性转化等特点,其翻译既是一个从语内翻译到语际翻译的两次转换过程,又是一个从去语境化到再语境化的过程。因此,习近平用典的翻译与政治学、历史学、阐释学、文化学、民族学、传播学、美学等学科有着诸多契合之处,具有跨学科研究的特征。由此衍生出文化自信与翻译自信、文化翻译、民族典籍翻译、互文性与翻译、用典翻译的传播与接受等研究方向,拓宽了翻译研究的领域与视角。
本专栏的三篇文章具有代表性,从不同语种研究了习近平用典的日译、俄译与英译问题。张晓希教授的论文从中日两国文化交流的历史背景、汉字圈文化的共性、典籍日译的特殊性等方面来分析和研究习近平用典日译的特征、方法和策略,以使读者更好地了解习近平思想的丰富内涵,促进中国文化对外传播与交流。姜雅明教授的论文运用文化翻译学和俄语语言文化学理论研究习近平用典中的文化价值及翻译策略,从语义和语构两个层面分析用典翻译如何才能准确、通顺地传达用典背后的文化价值观,以实现深层思想和文化交流的目的。陈大亮教授的论文从习近平用典的研究现状入手分析了用典翻译与互文性的关联度,以习近平总书记在参观“复兴之路”展览讲话中的三句用典为例探讨了互文性在作者创造、译者翻译、译本评价三方面的具体应用,为用典翻译研究开辟了一个新的研究视角。