主持人语(李正栓):

2019-01-13 07:11:32李正栓
天津外国语大学学报 2019年6期
关键词:革命性许渊冲译本

毛泽东在长期的革命生涯中创作了许多脍炙人口的诗词作品。研读毛泽东诗词我们可以感受到一代伟人的家国情怀,在受到感动的同时也得到鼓舞,积极投身到实现中华民族伟大复兴的奋斗中去。毛泽东诗词的魅力也吸引了中外众多译者试笔,产生出许多风采各异的译作,对中国文学在全世界的传播起到重要作用。在今年12月26日毛泽东诞辰纪念日即将到来之际,我们组稿四篇,就毛泽东诗词的翻译进行探讨,以期更好地翻译和传播毛泽东诗词。

《毛泽东诗词英译研究综述》对毛泽东诗词英译进行梳理,为读者提供了一个该领域研究的基本轮廓。毛泽东诗词英译始于20世纪30年代,并一直延续至21世纪初。对毛泽东诗词英译的研究既有对翻译原则和方法的探讨,又有对译作的评论和分析,有着重要的理论意义和实践价值。文章从译者思想、硕博论文和期刊论文三方面梳理毛泽东诗词英译研究历程,对后续研究具有参考借鉴作用。《毛泽东诗词英译译者主体性研究》选取三个典型的毛泽东诗词译本,即文革时期亦步亦趋的外文出版社译本、夹杂译者个人审美和诠释的创造性翻译的许渊冲译本以及基于异化策略的李正栓译本,并对这三个代表不同时代需求的译本进行比较分析,发现译者所处时代的诗学及译者主体性等因素对译本的形成起着主导作用。《毛泽东诗词英译的副文本研究——传播学视角》首先对毛泽东诗词内容和艺术进行概括,指出毛泽东诗词雄壮豪迈,气势磅礴,用词高度概括,诗词意象丰富,富含大量中国革命历史事件、历史地点和历史文化信息。继而从传播学角度分析《毛泽东诗词精选精译》的副文本,认为该译著包含序言、题解、注释、书法和附录等大量副文本,对促进译本传播起到了积极的作用。《毛泽东诗词中的革命性思维及其翻译转换》通过对比分析我国两位诗词翻译名家许渊冲和辜正坤的三个译例,发现两位译者在翻译毛泽东诗词时对其中的革命性思维特征有足够的认识,虽译文各有千秋,但这些译文对毛泽东诗词中革命性思维的翻译转换具有启发意义。

猜你喜欢
革命性许渊冲译本
元 日
科学史上十大革命性理论
——博弈论
诗译英法唯一人:许渊冲
为女装带来革命性改变的法国偶像
英语文摘(2021年5期)2021-07-22 08:46:12
“这是革命性的”:新的网上书店联手众独立书店抗衡亚马逊
英语文摘(2021年1期)2021-06-11 05:47:08
搭载革命性Uni-Core技术 KEF宣布推出KC62超低音扬声器
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
外语学刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
折桂令·客窗清明