“改译”策略在儿童文学翻译中的运用
——以任溶溶《夏洛的网》译本为例

2019-01-12 00:43
信阳农林学院学报 2019年1期
关键词:溶溶夏洛威尔

高 洁

(成都信息工程大学 银杏酒店管理学院,四川 成都 610000)

1 儿童文学翻译中的“改译”策略

在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中,翻译研究学派代表人物Andre Lefevere指出,改写就是译者根据翻译目的,对源语文本进行适当调整的行为。改译则是译者操纵式改写的典型表现。“改译”策略是译者主体性的体现,是译者在翻译目的、意识形态和译语社会主流诗学的影响下,选择适当的翻译策略和翻译方法对源语文本进行适当调整的行为。儿童文学翻译不同于成人文学翻译,儿童文学翻译者应当了解儿童的心理特点,熟悉儿童的独特语言,选择孩子们喜闻乐见的词汇和句型[1]。另外,英汉两种语言在结构和文化方面都存在巨大差异,要使译文达到预期交际效果,既帮助读者克服语言理解障碍,又能欣赏到异国文化风情,“改译”就成为翻译中的常见现象,有时也是必要的手段和方法。“改译”策略是指译者根据翻译目的和目标读者需要对源语文本进行扩展、取舍、缩减、补充、合并等手段的翻译活动,变通手段依据原作内容与形式上的变动特征来确定,包括增、减、编、述、缩、并、改七种[2]。改译的关键在“改”,对原作进行改造,适应目标读者的需要,改动主要涉及原作的内容、形式和风格。儿童文学翻译中译者对原作的改写活动,一般通过增补、整合和多种艺术手法的使用三种手段来实现[3]。

2 《夏洛的网》与译者任溶溶

《夏洛的网》由美国著名散文家、评论家E.B.怀特在1952年创作完成,作者通过讲述故事主人公小猪威尔伯和蜘蛛夏洛之间的真挚友情,探讨了关于友情与保护、生命与死亡的故事真谛,被列为“美国最伟大的十部儿童文学名著”首位,被译成23种文字,总发行量超过5000万册。

任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,著名儿童文学作家、翻译家,精通英、俄、日、意四国语言,译介300余种外国儿童文学作品。他对儿童文学翻译态度严谨,主要挑选对儿童有教育意义的作品进行翻译,如《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《彼得·潘》、《查理与巧克力工厂》、《夏洛的网》、《吹小号的天鹅》、《长袜子皮皮》等。任溶溶有着丰富的儿童文学创作经验,所以在进行翻译时更加明白儿童读者的需要,译文不仅贴合原作,而且语言富有童趣,简洁易懂,朗朗上口,深受小读者喜欢,为中国儿童文学事业发展做出了卓越的贡献。目前《夏洛的网》中文译本共有四个,四个版本中任溶溶译本接受度最高,影响力也最大。

3 任溶溶译本《夏洛的网》的“改译”策略

3.1 增补

借助增补法将原文中隐藏于文字之下的言外之意翻译出来,以避免歧义,使译文清晰明了。

Example 1: Let me know if there’s anything I can do, no matter how slight.[4]

有什么事我能帮上忙,不管事情多么小,请一定告诉我。[5]

Example 2: The thought of death came to him and he began to tremble with fear.[4]

关于死的想法来到它的脑子里,它吓得发起抖来。[5]

例1和例2中,“事情”和“脑子”都是作者的言外之意,任溶溶将之增译到译文中,有补充信息的作用,小读者读起来容易理解,符合他们的年龄特征和阅读习惯。

3.2 整合

借助整合来调整源语文本的用词方式和句式结构,使译文表达方式自然流畅,更符合中国少年儿童的阅读要求和期待。整合法具体包括以下几种方法:

3.2.1 减译 英语注重形合,译者借助减译法简化原文中的语法功能词和虚词,将显性的语篇衔接手段隐形处理,利用调整语序和理清逻辑关系的方法来改造原文,使译文更加符合汉语语言特征和表达习惯,满足儿童读者的阅读需求。

Example 3: Flies spent their time pestering others.[4]

苍蝇一辈子都在骚扰别人。[5]

在例3中,“spend”虽然是源语文本的谓语,但是仅仅起到语法功能作用,所以任溶溶将实词“spend”减译,省去对“spend”的翻译并不影响交际意图,译文反而更加简洁明了,更符合汉语说话方式。

Example 4: Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?[4]

你试过蹲在八个蛋上睡觉吗?[5]

在例4中,源语文本中起到语法功能的虚词“while”在任溶溶译本中被省略,英语关系从句的显性链接在汉语中被隐化,译文更加清晰易懂,通顺自然。

3.2.2 改造英语长句 英语句子多呈现树式结构,主从关系复杂,长句居多,而汉语则多属于流水式结构,常用短句。儿童文学作品的读者阅读能力有限,长句可能会造成阅读困难,而简单句更容易被小读者接受。任溶溶在翻译《夏洛的网》时,多次对原文长句进行改造,化长为短,语言更地道,更富于儿童色彩。

Example 5: So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.[4]

因此,当两个孩子游泳、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就待在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿哒哒的,黏黏糊糊,舒服极了。[5]

例5原文描述了小猪威尔伯和小主人费恩一起共度欢乐时光的场景,原文中有两个从句,分别由“while”和“where”引导,句式较复杂。为了提高孩子们的阅读兴趣,更加符合汉语表达要求,任溶溶将主句和两个从句翻译为三个简单句,显得通俗流畅,更容易吸引儿童读者。另外,任溶溶将“splashed water at each other”译为 “用水你泼我我泼你”,这样的译文形成了回环效果,增加了听觉美感,形成了独特音韵美,更容易吸引小读者注意力。

3.2.3 添加注释 在翻译中增加注释是弥补翻译信息不足,尽量为读者提供更多背景知识和降低读者阅读难度的有效方法。通过注释,读者可以更好地理解原作,把握原作中的潜在信息,无限靠近源语文本读者的感受和体会。任溶溶在翻译《夏洛的网》时多次增加注释,为小读者提供作品中有关宗教、地理、度量单位的相关信息,帮助小读者理解原文,并获得更多文化知识,例如:

Example 6: She was still thinking about the pig when the teacher said, “Fern, what is the capital of Pennsylvania?” “Wilbur.” replied Fern, dreamily. The pupils giggled. Fern blushed.[4]

她正在想着她的小猪,这时老师问道:“弗恩,宾夕法尼亚州的首府叫什么名字?”、

“威尔伯,”弗恩像做梦似的说。同学们咯咯笑起来。弗恩脸都红了。

(页下注:美国宾夕法尼亚州的首府应该是哈里斯堡)[5]

例6原文营造的是一种幽默气氛,费恩全部心思在小猪身上,甚至已经给小猪起好了名字,叫做威尔伯,根本没有在意老师的提问,以至于将宾夕法尼亚州的首府答成了威尔伯,引得同学们爆笑。对于中国读者,特别是小读者来说,很少有人知道宾夕法尼亚州的首府名字,所以任溶溶在译文中增加了注释,这样既忠实于原作,又可以向读者传达信息,拓宽读者视野。

3.3 艺术手法的使用

儿童文学翻译要注意译文的文学性和艺术性,通过多种艺术手法的使用,可以使译文更具美感,语言更有魅力和吸引力。在任溶溶《夏洛的网》译本中,主要的艺术手段包括叠词的使用和口语风格的塑造。

3.3.1 叠词的使用

Example 7: The night seemed long. Wilbur’s stomach was empty and his mind was full. And when your stomach is empty and your mind is full, it’s always hard to sleep.[4]

这一夜好像特别长。威尔伯肚子空空的,可是心满满的,都是心事。一个人肚子空空,心事重重,总是睡不好觉的。[5]

例7讲述的是小猪威尔伯的心理活动,为了保留原文中威尔伯又饿又迫不及待想见到夏洛的心情,任溶溶用了四个叠词来翻译“empty”和“full”,生动地再现了小猪形象,读者仿佛亲眼看到威尔伯一般。叠词的使用可以增加译本的可读性和吸引力,据统计,任溶溶在翻译《夏洛的网》时一共用了657次叠词。

3.3.2 口语风格的塑造

奥伊蒂宁教授提出“朗朗上口是儿童文学作品的特性”[1]。 特别是年纪比较小的读者,很多时候是依赖听成人朗读来欣赏故事,儿童文学作品的语言应当尽量避免文绉绉、生硬的书面语,多采取口语化风格,用自然上口的语言将故事娓娓道来。译者在翻译儿童文学作品时可以多采取口语化语言,增加译文的趣味性和韵律感,提高译本的儿童趣味。

Example 8: Wilbur grunted. He gulped and sucked, and sucked and gulped, making swishing and swooshing noises.[4]

威尔伯呕呕地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,发出稀里哗啦、呼噜哗啦的声音。[5]

在例8译本中,任溶溶用了拟声词“呕呕地叫”、“稀里哗啦”、“ 呼噜哗啦”来模拟小猪威尔伯发出的声音,又用了口语化表达方式“大口大口地”来形容小猪吃东西的样子,成功营造了一种口语风格,译文读起来好像是任溶溶亲自给孩子们讲故事一样,十分形象生动。

猜你喜欢
溶溶夏洛威尔
我将来要做什么
夏洛的网
威尔森林的骗子大叔
威尔·史密斯是怎么把自己玩坏的?
小丁写作文
《夏洛的网》读后感
时间滴答滴答
读《夏洛的网》有感
我的梦
↓点灯——派威尔(英国)