高 芸
(上海中医药大学外语中心,上海 201203)
中医药科研论文是中医科研研究和描述性科研成果的载体, 其论文摘要是对全篇文章内容的高度浓缩和提炼,也是整个论文的精髓和灵魂[1]。 由于论文摘要是各国读者通过网络检索可获取的主要文献资源,不少非英语国家学术期刊都要求作者提供摘要英译,以获取更多受众群,扩大期刊国际影响力[2]。 为发挥摘要第一时间吸引受众、打动受众的作用,英译论文摘要以符合西方受众预期的方式表现出来很重要[3]。 以往中医药论文摘要英译研究多聚焦在翻译策略、技巧、规范等方面,对其受众意识鲜少关注。 越来越多的专家学者呼吁中医的国际传播要面向受众,考虑译文目标受众的接受程度与反映,加强受众意识(葛校琴[4],2009;梁春丽[5],2015)。 本研究尝试依据当代西方修辞理论框架,对国内中医药核心期刊收录的科研论文汉语摘要及英译与SCI期刊收录的中西医科研论文英文摘要进行对比,并在此基础上探讨汉语摘要的英译调整,以期更好地符合西方受众预期。
当代西方修辞理论认为,修辞无所不在,任何话语都是修辞行为和修辞过程。 修辞是通过语言或文字的象征手段,与受众建立认同、进行说服的论辩活动。 其目的是获得受众对修辞者所述观点的认可赞同,乃至促成其观点或行为的改变[6]。 中医药科研论文属于学术修辞范畴,通常是作者为使受众接受自己的学术观点,而通过一系列仔细策划的修辞、互动等手段加工处理后的社会化产物[7]。 其英译摘要面对的主要是西方受众,即西方医学学术界。 由于中西不同语言和文化导致了不同的修辞偏好,西方受众在接触别国文化时,往往会用自己的尺度加以衡量,并且通常会排斥不符合自己预期的修辞方式[6]。 因此,摘要英译过程中有必要了解西方受众在话语修辞传统方面不同的习惯, 这样才可能在翻译中对中文论文摘要呈现的修辞手段和语言策略有针对性的进行调整,以符合西方受众这方面的期望,增强受众认可度,促成受众接受文中提出的学术观点。
进行汉英修辞对比的语料选自国内中医药核心期刊收录论文的汉英摘要20篇,以及SCI期刊收录的中医药和西医论文的英文摘要各20篇。 国内中医药核心期刊能反映当前我国中医药科研人员和学者汉英摘要写作的普遍水平,而SCI期刊论文反映了国际医学研究领域较高水平的学术写作水平,可以作为对比标准。 入选语料库的期刊论文摘要,要求按照国际医学学术界规约,采取结构式摘要形式。 以下本文将按照当代西方修辞理论框架,对论文摘要从摘要话语信度、诉求策略和话语建构方式3个方面进行修辞对比,并在此基础上尝试翻译调整。
在西方修辞传统熏陶下,西方受众十分看重话语可信度。 不管事实本身价值如何,有节制的、冷静的和含蓄的表述总是使人听起来更有说服力。 最强烈的说法往往被人们拒绝,而最低限度的说法可以导致最大的改变[8]。 表现在英语学术论文中,作者在表达个人观点时力图表达谨慎,避免绝对化,以防止引起读者质疑或否定。 相比较而言,汉语文字重气氛渲染,喜用语气夸张的词语。 虽然汉语学术论文写作也注重描述客观事实、传递真实信息,但在表达观点、态度时往往不够谨慎和节制, 如下例所示。
例1:熟地黄粗多糖组可显著对抗造模所致动物胸腺和脾脏的萎缩,显著增加模型动物胸腺皮质厚度和皮质细胞数,显著增加脾小结大小和皮质细胞数。
原译:GPRRP can obviously resist the atrophy of thymus and spleen induced by the model establishing,can obviously increase the depth of thymus cortex and the number of cortex cells,can obviously enlarge the size of spleen nodules and obviously increase the number of lymphocyte.
对比句: Our data has further suggested that liver damage resulting from HSW-Ex consumption is dosage dependent in rats. It is possible that disruption in amino acid and energy metabolism might lead to subsequent oxidative damage in the liver of rats.
摘要原文用3个“显著”强调实验结果,并直译为3个 obviously。 过于肯定、强调的表达可能会引起受众不适。 对比句中使用might,suggest 和possible 3个词语,多样化表达了作者态度的委婉和节制。 下文改译中增添suggest以委婉地陈述自己的看法和建议,并且在obviously前面加上could,做了必要的淡化处理。
试译: The study suggested that GPRRP could obviously resist the atrophy of thymus and spleen induced by the model establishing,increase the depth of thymus cortex and the number of cortex cells,and enlarge the size of spleen nodules and obviously increase the number of lymphocyte.
诉求策略指在翻译中选择使用容易激发听众情感的语言象征[6]。 汉英医学论文摘要都诉诸内容的客观性、数据的真实和事实的权威性,但两者在人称代词和动词语态使用方面的不同造成对受众的吸引力和影响力不同。 在西方文化和医学学术规约影响下,英语医学科研论文较多地运用第一人称,以受众介入的视角诉诸受众感受。 而中国的学术传统受文化取向影响,要求人们不要使用第一人称[8]。 一些学术论文写作教程也明确规定,为保证内容的中立和客观性作者应该使用第三人称,尽可能用被动语态。 另一个影响对受众吸引力的是中医药文化内涵特色词语的翻译。 中医用语简明扼要,用字少而表意深,但如果翻译不当,对生活在不同历史、文化语境的西方受众而言很难引起共鸣, 如例2和例3所示。
例2: 方法:随机选取153例体质量指数(BMI)>25 kg/m2的多囊卵巢综合征(PCOS)患者,分为针灸组、针灸联合二甲双胍组、针刺安慰联合二甲双胍组,比较3组治疗前后人体体征、临床血清学指标、糖脂代谢指标、排卵率及临床妊娠率。
原译: Methods: one hundred and fifty-three patients with PCOS,whose body mass index (BMI) was more than 25 kg/m2,were randomly divided into an acupuncture (A) group,an acupuncture plus metformin (A+M) group,an acupuncture placebo plus metformin (P+M) group. The changes in the physical signs,clinical serological marker,indexes of glucose and lipid metabolism,ovulation rate and pregnancy rate between the three groups were compared after 6 s month treatment.
对比句:We did this phase 2,single-arm trial at 27 sites in France,Germany,Italy,and USA. Patients who had received two or more previous treatment received intravenous nivolumab every 2 weeks until progression or unacceptable toxic effects.
这两句都摘自方法部分。 原译2个被动句不仅显得缺乏与受众的关联,而且头重脚轻的句子结构与冗长累赘的表达不符合英语表达习惯。 对比之下,英文摘要的第一句用we做主语,引导受众进入语篇。 整段文字使用主动语态,文字清晰、简洁有力, 改译简化了第一句中冗长的主语部分。 第二句在不影响论文研究客观性的前提下,尝试使用第一人称复数和主动语态,力图使得整个句子显得简明生动。
试译:153 PCOS patients with body mass index (BMI) above 25 kg/m2 were divided into an acupuncture (A) group,an acupuncture plus metformin (A+M) group,an acupuncture placebo plus metformin (P+M) group. After 6 s month treatment,we compared their changes in the physical signs,clinical serological marker,indexes of glucose and lipid metabolism,ovulation rate and pregnancy rate between the three groups
例3:探讨中医通里攻下法对多器官功能不全综合征(MODS)时肠道屏障功能的保护作用。
原 译:To explore the protective effects of Tongli Gongxia (TLGX) herbs on gut barrier with multiple organ dysfunction syndrome (MODS).
对比句:Polygoni Multiflori Radix is the dried root of Polygonum multiflorum Thunb officially recorded in the Chinese Pharmacopoeia as HeShouWu (HSW) in Chinese pinyin.
原译采用的拼音加剂型名的翻译方法虽然比较简明, 但是不懂中医的西方受众会一头雾水, 字面之下蕴含的宣传和兴趣诱导更无从谈起[8]。 对比句中的作者首先对论文题目里出现的拉丁语中药名Polygoni Multiflori Radix作了深化解释,使关于中医药的文化信息有了清晰交代,也使中国特色的拼音缩写表达在上下文中自然得体,更加贴切西方受众,故改译采取了深化翻译的方法。
试译:To explore the protective effects of Tongli Gongxia (TLGX) decoction,a traditional Chinese medicine for dredging interior and purging downwards,on gut barrier in patients with multiple organ dysfunction syndrome (MODS).
因为汉英民族有着不同文化背景、价值观念、思维方式与语言逻辑观,语篇构成形式也存在差异, 主要表现在逻辑重组、主语选择、连贯衔接等方面。 如英语重主语而汉语重话题。 英语句子多为松散句,即句子的重点在前面部分。 主语即主题,主谓语交代信息核心。 而汉语句子多为掉尾句,即句子的重点在后面。 句子主语不一定是信息中心,甚至有时候没有明确主语,各部分之间形式上连接较为松散[3]。 其次,英语重形合,即靠连接词连接,注重内容的内在逻辑性。 通过分词、介词、连词等手段使全文语义连贯,结构紧凑。 这种显性的逻辑关系使得受众很容易明白全文的逻辑关系。 而汉语重意合,即不要连接词,靠内在意义关系连接[3]。 再次,在衔接手段方面,英语常用同义词替换、指代替换等语篇衔接手段,而汉语修辞习惯用重复替换作为语篇衔接手段[6]。 译者翻译时需要根据英文语篇在句法结构、衔接方式等方面的特点,充分考虑译语受众在这些方面的预期,构建起符合西方受众阅读习惯的语篇,取得受众的认同。
例4: 肩周炎急性期,采用局部取穴、毫针针刺结合温针灸与主动功能锻炼,慢性期局部取穴联合远端取穴、毫针针刺结合温针灸与主动功能锻炼为最佳治疗方案。
原译:For periarthritis of shoulder at an acute state,the combined therapy of acupuncture at local acupoints,warm needlings and positive functional exercise is adopted. At chronic stage,the combined therapy of acupuncture at local acupoints and distal acupoints,acupuncture with filiform needled and warm needling and positive functional exercise is the best program.
对比句:As shown in the studies,the endotoxin-induced inflammatory response can be significantly inhibited by acupuncture whose efficacy can also be significantly improved by the manipulations. Collagenase pretreatment may be the first receptor to the mechanical force of the L&T manipulation.
汉语原文对比了肩周炎在急性期和慢性期不同的针灸治疗方法。 原译两句中的主语均由汉语原文中的宾语充当,句子不仅在形式上头重脚轻,而且在内容上弱化了信息效果,受众无法快速了解每一句话的信息重点。 对比句中,主语醒目交代了句子的重点,结构紧凑,信息突出。 原译修改后用while连接前后句,两句都用treatment作主语,从而突出了肩周炎在不同时期不同的针灸治疗方法。
试译: At the acute stage of periarthritis of shoulder,the treatment should focus on the combined therapy of acupuncture at local acupoints,warm needlings and positive functional exercise,while at the stage of chronical stage,the best treatment should be the combined therapy of acupuncture at local acupoints and distal acupoints,acupuncture with filiform needled and warm needling and positive functional exercise.
例5: 灸法具有良好的抗炎作用,灸温的高低直接影响治疗疗效,TRPV1 在感知灼痛温度(> 43 ℃) 后,参与了艾灸抗炎效应。
原译:Moxibustion has good anti-inflammatory effects. The temperature of high and low directly affects treatment efficacy. TRPV1 in perception of hot temperature above 43 ℃ participates in the anti-inflammatory effect of moxibustion.
对比句: EA can regulate hormone levels in the HPO axis and the spatial learning and memory ability in female SAMP8 mice. Moreover,this effect may have been more pronounced in the EA-Sanyijiao group than the EA-Guanyuan group. The underlying mechanism of the EA-induced changes may be related to gonadal hormone shifts in the HPO axis,followed by an improvement in spatial learning and memory.
原译是原文的逐句翻译。 全文没有使用适当连接词,句子关系松散,缺乏连贯性。 全文也因为重复使用moxibustion 和anti-inflammatory effects 2个词显得表达累赘。 对比句moreover使得句子间逻辑关系显性化,用effect,the EA-induced changes替代前面出现的词语和内容,全文显得连贯、简洁。 原译修改后,用moreover将句子按照英语重形合的特点连接起来。 同时用介词短语对句型进行了修改,并增添了指示代词its,以达到语义连贯和结构紧凑的效果。
试译:Moxibustion has good anti-inflammatory effects. Moreover,its temperature directly affects the treatment efficacy with TRPV1 involved in at a perceived temperature of above 43 ℃.
以获得受众认可为目的的西方修辞理论,为认识和开展中医药科研论文摘要英译活动提供了一个新的视角。 译者通过确保译文内容信度,有效把握诉求策略,精心构建话语方式,可以有效影响译语受众,从而进一步扩大中医药科研成果的传播和交流。