汉英翻译中动态与静态的转换

2018-12-09 12:48唐文丽
读与写·教育教学版 2018年11期
关键词:转换翻译教学静态

摘 要:本文在对比语言学研究成果基础上,通过教学实例,讨论了汉语的动词优势和英语的名词优势对于汉译英的启示。翻译教学中培养学生具有动态与静态相互转换的意识,能有效提高学生的翻译水平。

关键词:翻译教学 动态 静态 转换

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)11-0003-01

1 引言

在汉英翻译教学实践中,常常会碰到学生用汉语的语法规则和思维方式去组织英语语言,导致翻译得不够地道,译文汉语腔太重。针对这一问题,笔者在多年的教学实践中发现,将汉英对比研究领域的成果引入到翻译课堂中,帮助学生深入了解两种语言在词汇、句法和语篇等各个层面上的差异,同时掌握相关的翻译方法,可以有效提高学生的翻译水平。

2 汉语的“动态”与英语的“静态”

关于汉英两种语言的差异,连淑能在其著作《英汉对比研究》中分十个专题进行了详尽的论述,其中之一就提到了汉语的“动态”与英语的“静态”特征。他指出,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态;英语倾向于多用名词和介词短语,因而叙述呈静态[1]P104。因此,汉译英时,汉语句子的主要动词译成英语句子的谓语,其他动词则要转换成其他词类才能使用,如名词、形容词和介词,从而使整个叙述呈现静态。

由于汉英之间存在着这种动态和静态的差别,在具体翻译时就不能盲目地跟着原文走,把动词译为动词,名词译为名词,形容词译为形容词……如果生搬硬套,译出来的句子往往会比较生硬,犹如把“没刀砍不了柴”说成“刀的缺失使砍柴变得不可行”一样。因此,在翻译过程中形成转换意识无疑是非常重要的,根据译入语各自的特点进行适当调整,使译文尽量符合译入语的表达习惯。下面我们将选取一些译例,进一步阐述汉英互译中动态和静态互相转换的现象。

3 汉译英动态向静态的转换方法

例1.姑娘们会在这天晚上向天上的织女祈求自己能够心灵手巧、获得美满姻缘。

On this night, girls would pray to Zhi Nu for wisdom, good sewing skills, and a happy marriage. [2]P18

例1中,中国学生往往将原文的主谓结构“心灵手巧”和动宾结构“获得美满姻缘”照搬过来,翻译成: girls would pray to Zhi Nu that they could be wise, have good sewing skills, and a happy marriage. 而不习惯于用名词代替动词来翻译。这里,我们可以看出译者技高一筹,将这些动词词组分别转化为名词wisdom, good sewing skills, and a happy marriage,这样更符合英语的表达习惯。

例2. 传说人们端午节吃棕子是为了纪念伟大的爱国诗人屈原。

According to legend, zongzi was eaten on the Duanwu Festival in memory of Qu Yuan, a great patriotic poet. [2]P23

此例中,汉语中的“纪念”是动词,译者没有将其译成“to commerorate”,而是进行了转换,变成了英语中相应的介词短语“in memory of”,这样的翻译更符合英语的表达习惯,显得贴切、自然。

例3.有人认为,《梁山伯与祝英台》是中国古典悲剧之最,完美地表现了东方男女纯洁忠贞的爱情。

Some people regard The Butterfly Lover as the best of the classical Chinese tragedies and the perfect expression of pure and faithful love between oriental men and women. [2]P107

同样,在例3中,我们很可能这样翻译第2个小句: It perfectly expresses the pure and faithful love between oriental men and women. 不习惯于进行名词与动词之间的转换,而译文的翻译就属于非常地道的英语表达。在英语中,名词的使用占优势,而在汉语中是动词的使用占优势,在翻译教学中应该培养学生具有相应的转换意识。

此外,英语的名词优势造成了介词优势。介词前置于名词或名词短语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势[1]P113。在汉译英时,常常可以用介词取代动词,下面我们来看几个例子:

例4.月饼是种圆饼,里面有各种馅,表面装饰着各种有关节日传说的艺术图案。

The moon cake is a kind of round cake with various fillings and different artistic patterns on the surface depicting the legends of the festival. [2]P21

例5.兵马俑是世界考古史上最伟大的发现之一,充分体现了中国古代人民的聪明才智和创造力。

The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people. [2]P42

例4中“里面有”和“表面装饰着”均为动词词组,中国学生往往照翻成动词结构“has”和“is decorated with”,显得较为生硬,不如译成介词词组“with various fillings and different artistic patterns on the surface”来得自然。同理,例5中有两个动词“是”和“体现”,这是汉语常见的表达方法,如果依照原文词性译成并列谓语“is one of the greatest… and fully demonstrate…”,就不如用介词“as”将第一个动词“是”处理成同位语显得简洁地道。

4 结语

以上几个例子中,汉语中的动词都转换成了英语中的名词。可以看出,汉译英中主要是由动态向静态的转换,这也就是英汉对比与翻译中常说的汉语动词优势与英语名词优势的问题。在翻译教学中培养学生具有这样的转换意识,将能有效提升学生的翻译能力。

参考文献:

[1] 连输能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2] 陈毅平,秦学信.大学英语文化翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

作者简介:唐文丽(1980-),女,碩士,渭南师范学院外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢
转换翻译教学静态
最新进展!中老铁路开始静态验收
猜猜他是谁
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
具7μA静态电流的2A、70V SEPIC/升压型DC/DC转换器
50t转炉静态控制模型开发及生产实践