安妮
摘 要:双关语在文学作品中有着重要的修辞效果,也是一种常用的幽默形式,特别是在英美文学中,双关语的应用大有作用,是历来英美文学作品翻译的重点,同时,也是翻译的难点。双关语中存在着复杂的音,义和英语语言环境下的功效,翻译绝非易事。而在英美文学作品的翻译研究中,前人对双关语的翻译策略及汉译习惯有了一定的研究成果,本文就着重讨论英美文学作品中有关双关语的修辞效果及其翻译。
关键词:英美文学 双关语 修辞效果 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)11-0004-02
双关语在英美文学中是一种重要的修辞手法,修辞效果是利用谐音相同,语义不同的条件,使某些词语和句子在特定的语境中带有双重意义,一种是字面意思即本身含义,一种是它的引申意义,通俗的讲,就是作者在特定环境下,一个句子或者词语中要讲到两个事物,同时包含两个意思,一个意思是直白能直接看懂的,但作者要表达的实际的思想则是隐藏在表面意思之下的深层含义。而这种表达则能出现由己推彼的效果,并且运用了幽默,讽刺,隐射的文学相关手法。英美文学中关于双关语的应用不可谓不多,这种修辞手法长期以来被广泛运用在故事,戏剧,歌剧,影视,诗歌,笑话,小说,甚至于广告等等多种文学表现形式中。
1 英语双关语的形式和分类
双关语这种形式自出现以来就得到了很多从事文学相关学者的研究和定义,而英美作家里,不同人对于双关语的应用也有所不同,许多大文豪会给这个修辞打上自己的标签,融入自己的风格,使作品富有蓬勃的生命力。
那么关于双关语的定义在《朗曼当代英语词典》,《牛津高阶英汉双解词典》,《修辞学发凡》中都有较为权威的说法,普遍认为双关语就是对一词多义,同音异义有着巧妙幽默使用的文学效果,用中国词语来讲就是一箭双雕,一举两得,或者民间常说的指桑说槐,言外之意,弦外之音,表面这个意思,实际是另一个意思。此外还有其他研究者在不同方面有些另外角度的定義,比如李国南从双关语的隐含意进行分类,一种是主观双关语,一种是客观双关语。顾名思义,主观双关语就是作者想表达的话语就是有引申含义的,需要分析他的内在想法,从而达到对这个文学的理解,另一种客观双关语,就是作者不考虑引申意,单纯表达字面意思,但读者或者听者却对其做了过度解读,从而误解了作者本意。还有文军也曾对双关语进行分类,他总共将其分为五类双关:同音双关、近音双关、同词异义双关、一词多义双关和歧解双关,这个在《英语写作修辞》中有详细讲解,但这样的分类太过细化,不够简洁,所以现在多用同音双关称呼前三类,而将一词多义双关和歧解双关称为同词双关。
当然双关语的分类不止如此,还有语音双关可分为同音双关、近音双关,语义双关则分为同形异义词、同形异义短语等等多种分类。每一种分类都有其相关的说法和理由,每一种分类也没有对错之分,可能同一例句例词在不同分类中归于不同类别,那么译者在翻译英美文学作品中,首先要根据自己的习惯和喜好选择适合的分类方式,再根据此分类进行双关语的形式判断,这样才能准确的翻译出作品中原作者想表达的意思。
2 英美文学中双关语的修辞效果
修辞效果就是在文学作品中运用修饰,调整语句等表达方式,以提高语言表达作用的方法,从而在读者那里取到意想不到的特殊效果,那么我们常说的英美双关的修辞功效有七类,包括幽默,讽刺,说服,引人注意,发人深省,悲剧以及诡辩功效。双关语是讽刺的一大利剑,许多作者在表达讽刺时,利用双关的言外之意更能直中读者内心,比直接表达的效果还要好。还有引人注意的功效,人总是会有好奇心,而双关比平白直抒更能吸引人的注意。双关的意义有两种显性和隐形,显然,隐形的东西更能引起人们的思考,发人深思。
这些修辞功效在不同的作品中有不同的体现,而无疑例外全部都丰富了文学作品的内涵。利用双关,更能塑造人物,丰富人物形象,突出人物的特有性格,比如在莎士比亚《威尼斯商人》中,鲍西亚和摩洛哥王子第一次见面时,鲍西亚对他说,“Yourself,renowned Prince,then stood as fair. As any comer I have lookd on yet.For my affection.”那么这句话中,fair的意思是白皙,但是摩洛哥王子的形象是皮肤黝黑的,鲍西亚用fair形容摩洛哥王子是不是有戏弄之意呢?其实不然,这只是莎士比亚用双关语为鲍西亚树立了一种博学、机智的形象,因为fair 还有 pleasing,乃至 honest 的意思,在作品中,摩洛哥王子听了这番话,心中十分高兴。利用双关还能表达说话者的情感,这是语言的另一种表达形式,比起强烈的指向性表达,这种方式更温和含蓄委婉,而在特定语言环境下,委婉的双关表达,更能侧面烘托出人物的情绪,且不显得生硬刻板。文学作品最终呈现给读者的就是作者真正传达的思想,而双关的修辞有助于表达作者的价值观念和思想观点。就像中国文学作品中常用来托物言志,借景抒情等,双关在英美文学中,也是一大表达观点的助力,比如,莎士比亚,马克吐温,萧伯纳等,他们在进行创作时,绝不不浪费一言一语,通常借助双关语暗藏了作者讽刺时弊、抨击时下虚伪行为的思想,如果读者能体会到他们一语双关的表达内涵,就会能对文章有更深入理解和思考。
3 英美文学作品中双关语的翻译策略
修辞翻译一直是外文翻译的重难点,修辞的表达有特定的语言环境,并且大多涉及到有关音形的转换,特别是双关的表达,是在特殊文化下词句多重含义的一种描述发达和修辞效果,如果没有翻译技巧,就会失去它原本的意义,也会使作品的亮点失色。译者在翻译的时候不仅要尊重原著中的背景和他们国度的文化,而在翻译成我们熟悉语言的时候,也要贴合我们的习惯用语和通俗文化。
双关语的翻译从英美文学传入我国开始就已有研究,现在已经有较为系统的翻译方法。
3.1 对等直译法(即双关译法)
这种翻译方法就是直接翻译出语句的字面意思,适用于原文中的双关语能在翻译过程中找到我们习惯用语可以与原文对应或是基本上对应的双关语时,这也是较为上乘的翻译方法。比如说“Call me bad doctor if you like. Call me what you will. But don't call me half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks. ”这句话中,前两个 call是通常用法,意为“把……叫作”,第三个call则翻译为“请”,这种直译的方法使原双关语在汉译中再现。
3.2 意译法
有些句子的作者在写的时候就是运用了当地文化和用语习惯,我们在翻译过程中不能很好的也运用双关的方式翻译过来,所以采用意译法,就是抛开语句表演意思,直接翻译出作者想表达的引申意。意译法分为两种,一种是直接意译,就是把全部的内容按照讀出来的作者想表达的深层含义翻译过来,这样译文也较为直接,另一种是意译为主的翻译方法,而这种就是兼顾某些原文中的相关因素,尽可能的保留原文中双关语的精华所在,使译文仍有原作语言的幽默效果。
3.3 翻译加注释法
翻译加注释就是把作者双关的两层意思一层在译文中体现,另一层则在注释中标注出来,因为语言文化的差异,有时候文学中的表达我们不能很好理解,那么注释则可清晰直观的告诉我们原作者想表达的思想。而翻译注释的方法我们要尽可能保留原作意思,使上下文连贯,不会因为注释显得突兀。例如“She's too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.”这里low的不仅指身高,也指“地位低下”,fair除了白皙也有公正的意思,这两个引申意就可在注释中解释。
4 结论
英美文学中的双关语是英美文学中闪亮的表达方式,每一个译者在翻译英美文学过程都不可避免的对双关语进行理解,再换成我们习惯的译文。双关的表达方式多种多样,在归根结底就是作者对一件事情的描绘有两层意义,这两层意义侧重不同内涵不同,而多数情况,引申意义,也就是言外之意才是文学作品的重点所在,译者要把握好双关语的大体内涵,通过有效的翻译方法将原作者想要表达的意思翻译过来,这样才能重现原作者塑造的人物。而双关语的理解翻译也是不同文化的交流与碰撞,可以增进文化语言的交流,也能揭示出更多英美国家的文化魅力。
参考文献:
[1] 魏笑.浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略[J].西安外国语大学.
[2] 张倩.英语双关语的修辞功效及其汉译策略陕西理工学院学报[J].西安外国语大学.
[3] 孙雪娥,何树勋.廉洁英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].商洛学院学报.
[4] 韩宁.浅谈英语的双关语及其翻译[J].中国校外教育(下旬刊),2010.05.