背词典,审词典

2018-11-28 20:45曾泰元
英语世界 2018年9期
关键词:大词典英汉例句

文/曾泰元

几年前,曾经有位奇人把英语词典背得滚瓜烂熟,轰动全国,扬名海外,成了另类的网红。这部词典并非等闲之辈,而是收词量高达22万的《英汉大词典》(第2版),此乃复旦大学教授陆谷孙先生主编、当今世上最大最全的英汉词典。

学英语背词典,多少人在学习的路上都做过这种刻苦的尝试。一开始发愤图强,按表操课,仿佛日起有功,深信只要坚持下去,胜券必定在握。渐渐地,词汇越来越多,背了后面忘了前面,而且过程枯燥,挫折感与日俱增,最后纷纷弃甲投戈。

背词典学语言,不管是母语还是外语,向来都不是正道,也是个效率低下的方法。语言虽由字词所组成,然而语言不等于字词。认为充分掌握个别的字词,堆砌起来就是语言的全貌,如此也未免过分简化了语言的灵活与复杂。

儿时的我,也曾做过英语词汇的愚公,手里捧的是梁实秋的《最新实用英汉辞典》,规模尚不及《英汉大词典》的十分之一。在星号、底线的足迹下,我还没走完A字母,就静静地把它放下,打消了征服王屋山的雄心壮志,现在被我塞在书柜里阴暗的深处。

山不转路转。某出版社横跨台湾海峡找到了我,希望我帮他们审定新出版的英汉双解词典,为接下来的修订版做准备。我的学术专长是词典学和英语词汇,之前实实在在地做过几次相关的工作,有这样学以致用、贡献所学的难得机会,当然是乐意效劳。

以往我或与主编分工,或专注新词,或提供与大陆不同的视角,责任比较轻。这次不同,工作由我一人独揽,担此大任,无比荣幸。

去年我在复旦大学外文学院担任访问学者,也应邀给研究生开了一门课,讲授英语词汇的词典视角。作为课程的一部分,我把手边的词典稿发给同学,请他们每人试做一页,上课讨论。有同学注意到,词典例句“When it comes to getting shots, I’m a real baby.”的原译“谈到拍照,我还真胆怯。”让人困惑,我说,这里一词多义的shot不是词典说的照相,而是打针,baby就是像小孩一样的人,容易害怕,喜欢抱怨,打针让人害怕,这才符合常理。另有同学指出,词典例句“If you ask me, he’s no better than a common criminal.”的原译“依我说,他就是个普通罪犯。”似有斟酌的空间,他还为此做了深入研究,结论是单词common在此不作“普通”解,应是“臭名昭著”之意。

我期勉同学,做学问要在不疑处有疑,因为no one is infallible(没有人不会犯错),审定词典时,我更是以此自勉。与背词典的照单全收不同,我是抱着怀疑的精神与求善的心情来审读的。2500页的宏篇巨著,从一开始从容悠哉,到后来的火烧屁股,逼得我黎明即起,深夜方休,一周七日,一月四周。我头脑发胀,两眼发酸,字字推敲,行行求证,翻过一页又一页,终点于焉在望。 □

猜你喜欢
大词典英汉例句
从构词词源看英汉时空性差异
陆谷孙请人“找茬”
陆谷孙请人“找茬”
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
功能对等论在英汉宣传语中的体现
“英语大师”陆谷孙
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句