文/金圣华
“分享成功的故事”?请大家千万不要误会,在此并非要讲述有关成功人士之所以发迹的缘由,而是想谈谈目前中文里泛用、滥用,甚至乱用“分享”“成功”等词汇而产生的一种可笑复可悲的现象。
历来不少专家学者曾经纷纷讨论过有关简体字与繁体字利弊的问题,这问题涉及的内涵可大了,此处暂时不赘。这里想说的却是目前流行的一种文体,一切简化,褒贬不分,姑且称之为“简体文”。
什么叫作“简体文”?那就是落笔时以心扉闭塞、脑筋不动的状态写出的文字。以前人写作时非常“讲究”,需要寻章摘句,斟酌推敲;现在人下笔时却一切“将就”,不管前文后语,不理通篇风格,随随便便用几个流行词汇搪塞一下,就已了事。
中文是最讲究美感、最富有层次的一种语言,人与人之间的交往,往往随着大家身份、地位、长幼、性别的不同,而采取迥异的表达方式。词汇繁复多变,姿采纷呈,也就是心思缜密、情感丰富的一种表现,可惜现在一般人越来越趋向于流俗平凡,人云亦云,精致优美的语言文字再也受不到应有的重视了。
且不说日常交流的用语越来越简化,甚至文字奉欠,一切由图像取代,万一真要用上文字表达的时候,能使的词汇也寥寥可数,这光景,就如羞涩的钱囊里只放了几个铜板,必须交易时,叮叮当当掏来掏去,还是掏不出什么名堂。记得多年前在《读者文摘》“浮世绘”一栏里,好像看到一篇文字,说是某人出门返家,带回糖果糕饼,分赠亲友:呈献父母长辈是“孝敬”;赠送主持中馈的妻子是“慰劳”;给予勤勉读书的子女是“奖励”;分给下属助理是“犒赏”;另外,按情况赠送不同的对象还可以是“笼络”“讨好”“睦邻”,等等。现在可不一样了,这种种情况表达起来一律只用一个词——“跟父母妻儿邻居同事下属佣工等人分享”,这“分享”两字可真是万应万灵,无远弗届!
“分享”一词到底从哪年哪月开始流行?实在无从稽考,但明显是从英文share一字翻译过来的。其实翻译的作用,就好比把外国的美丽品种移植到中国的生态环境,虽然气候有别、土壤不同,但是经过呵护灌浇、悉心栽培,总希望开出同样灿烂的花朵,而不是成长为一株芒刺丛生的“奇葩”!在“分享”尚未盛行的年代,我们小时候上学开“同乐会”,友辈之间会“同甘共苦”,大家“有福共享,有难同当”,我们会“分担责任”;上台时可以“演讲”,可以“示范”,可以“表演”,可以“探讨”,可以“陈述”,这一切,如今怎么统统简化为“分享”了?
在英文里,share原本是个中性词,没有好坏褒贬之分,快乐可以share,痛苦也可以share,但是一旦翻译成中文,这“分享”的“享”字,就有讲究了。都说中文的生态环境不同于英文了,既然说到“享”,又怎么频频与坏事相连?我们且看看以下从报章上找到的实例:
1.“两脱北者分享经历——在北韩生活突觉醒悟。”(am730, 2016-8-16)
这是一份香港免费报纸的标题,谈论的是脱北之路的不易,脱北者不惜以身冒险犯难、潜逃出国的经历。既然如此艰难,应该不是什么可以享受之事,怎么可说是“分享经历”?
2.“日钢琴家血染琴键——部分有弹钢琴【注:“有”字多余】的网民亦分享‘流血’经验。”(am730, 2015-6-17)
此处“流血”并非乐事,从何分享?
然而比起这两例犹有甚者,且看以下各例中,作者更把“分享”两字用得“出神入化”,匪夷所思:
3.“昨日提及有朋友分享她的菲佣意外怀孕,尝试食药堕胎导致胎死腹中的事。”(某专栏作家文,《晴报》,2015-6-17)
这么可怕的悲剧,读来令人心悸,怎么还能“分享”?
4.“欣宜指旧爱屡分享转‘向’。”(《头条日报》标题,2015-12-21)
乍看题目,不知所云,原来指的是郑欣宜的初恋男友已改变性取向,并早已宣布此事。然而公开就公开,一人之蜜糖,可以是他人之毒药,何必非说“分享”不可?
5.“子淇分享老公的背影。”【这是一张照片的说明,讲的是“徐子淇偕夫恩爱睇日出”的事情。】(《头条日报》,2015-12-21)
原来报上登刊了一张徐夫背影的照片,记者居然用上了“分享老公背影”的字句,不但用词不当,而且语带猥琐,令人侧目。
以上所举实例,都是从香港最畅销的免费报纸中找来的,一般读者天天阅读这样的文字,耳濡目染,积非成是,难怪如今中文的程度如江河日下了。
最糟糕的是,现在的人为了方便,动不动就爱在嘴上笔下用“分享”两个字,就好比天天以即食面(方便面)解决三餐似的,对于中文的对错,早已好坏不分,是非难辨了。曾经看到中文系的大学教授主持会议时,对演讲嘉宾说“谢谢你今天来作一个精彩的分享”,于是“分享”又由动词化身为名词,更显得威力无穷了。学生常年累月学习这样的中文,毕业后再到中学去执教,左一个分享,右一个分享,代代相传,难怪“分享”这奇葩,终于漠视中文的生态环境,就如西湖边上盖起了煌煌巨厦,虽突兀不衬,也自觉昂然挺立英姿勃发了。
跟“分享”旗鼓相当的词汇还很多,最常见的有“成功”两字。原本,中文里的“成功”一词,指的是“事业成就”,不是芝麻绿豆的小事都得用“成功”来形容的,但是英文里的success却可以指任何事,譬如说:He tried to open the door, but did not succeed. 现在中文里也动不动就用“成功”两个字,如“成功攻占城镇”“成功逃出生天”,甚至还有“成功考试及格”的说法,大概现代人想“成功”,已经想得神魂颠倒、失去分寸了。
其他坊间类似的滥用词汇还很多,因篇幅所限,日后再谈。 □