以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(二)

2018-11-28 12:24文/
英语世界 2018年4期
关键词:英文翻译台湾同胞一家亲

文/

一些核心概念的翻译

8.理念

“理念”在时政文件中出现频率极高,但不好翻。十九大报告译文中根据不同语境使用philosophy/vision/principle/conviction/idea等用法,或不译。有关翻译如下:

坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。

We have remained committed to the new developmentphilosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model.The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

贯彻新发展理念

apply a newvisionof development

坚持以人民为中心的发展思想

continue commitment to our people-centeredphilosophyof development

建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起

develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions,valuesand moral standards(“价值理念”译为values)

按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系。

China will deepen relations with its neighbors in accordance with theprincipleof amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.(“理念”译为principle)

树立宪法法律至上、法律面前人人平等的法治理念

increase public awareness of theprincipleunderlying rule of law that the Constitution and the law are above everything else and that everyone is equal before the law(同上)

我们秉持“两岸一家亲”理念,尊重台湾现有的社会制度和台湾同胞生活方式,愿意率先同台湾同胞分享大陆发展的机遇。

Guided by theconvictionthat we are all of the same family, we respect the current social system and way of life in Taiwan and are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots first.(“理念”译为conviction)

贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性

be more purposeful and active in pursuing green development(英文对此语境下“理念”虚化处理,未译)

9.同胞

推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动,共同为实现中华民族伟大复兴而奋斗

encouragefellow Chineseon both sides to oppose all separatist activities and work together to realize Chinese national rejuvenation(“同胞”的译法有所创新)

香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞

our fellow countrymen and womenin the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan(比过去只用compatriots更到位)

10.综合国力

推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列

propel China into a leading position in terms of economic and technological strength, defense capabilities, andcomposite national strength(以前“综合国力”多译为overall national strength,这次有所创新)

11.共享

必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

We must pursue with firmness of purpose the vision of innovative,coordinated, green, andopen development that is for everyone.(专家认为共享发展译为shared development不符合英语表达习惯)

中国秉持共商共建共享的全球治理观。

China follows the principle ofachieving shared growth through discussion and collaborationin engaging in global governance.(“三共”未按中文排序译,找出内在逻辑关系)

猜你喜欢
英文翻译台湾同胞一家亲
刘毕新
湘楚一家亲
鲁湘一家亲
纪念《告台湾同胞书》发表40周年的?重大意义
一家亲
打造台胞创业的乐土
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
大陆领导人高度关注并作出重要指示
动物一家亲