潘 红
(三亚学院 海南 三亚 572000)
“四字格”概念是鲁志韦在文章《汉语的并立四字格》中首次提出的,他将其广泛地定义为“四个字(音节)组成的词或词组,在语法上成立且紧密相关,其前后有比它更大、更明显的停顿”。吕书香(1963)扩大了“四字格”的范围,指出它不仅包括四音节复合词、成语和惯用词组,还有四音节熟语。姚殿芳和潘兆明(1985)在国际汉语教学会议上将其详细阐述为“由四个字组成的单词或词组,包括由四个不同单字组成的词、复合词、成语、惯用语和临时搭配的结构。”马国凡(1987)将其定义为“由四个音节组成的单位”并指出“强调外部形态是确定四字格的主要依据并不意味着‘四字格’可以是无意义的音节拼凑,它是由不同程度表意的四音节的粘合体”。冯胜利(1997)为“四字格”做出了全面的定义,认为它是四个字组成的语言,可以形成独立的语言单元。
“四字格”由四个音节组成,形式上整齐划一;其含义往往不是四个汉字意思的单纯叠加,常蕴藏中国文化、历史,含义丰富且言简意赅;口语和书面语中均频繁出现,适用性广;根据其结构可通过更改其中一个或多个字来创造很多类似的“四字格”,可塑性强;音韵上节奏鲜明,有感召力。
根据不同的分类方法(语义、语音、四字之间结构等),学者们对“四字格”的分类也不同。笔者在参考了其他学者分类方法的基础上,将《报告》中的“四字格”分为如下四类:(1)成语类,如“登高望远”、“气吞山河”等;(2)具有中国特色类,如“一国两制”、“两学一做”等;(3)约定俗成类,如“顽瘴痼疾”、“必由之路”等;(4)连珠类,如“科学立法、严格执法、公正司法、全民守法”、“伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想”等。现将中央编译局编译的《报告》英译本中采用的翻译策略按以上分类举例如下:
《报告》中,在成语词典中可查到的成语类“四字格”有73个。这类“四字格”有简有繁,大多有中国文化背景,蕴义丰富、感染力强。翻译策略主要有直译、意译和省译。简单易懂的成语类“四字格”可直译,既传递其原本意义,又实现其交际目的。如“砥砺前行”被译为“press ahead against odds”、“繁荣富强”被译为“prosperous and strength”。有些成语类“四字格”若被逐字翻译,会使读者不知所云。此时需要将其意译。如“轻轻松松、敲锣打鼓”,若被译为“beat drums and clang gongs”,将使与我们有文化、语言差异的英语读者难以理解。考虑到原语的交际目的和读者的接受能力,这两个“四字格”被意译为“no walk in the park”,表示中华民族伟大复兴绝非易事。再如,“不合时宜”、“气吞山河”的翻译打破了原文的四字形式,直接译为其含义“outdated”和“epic”。还有些“四字格”词语重叠,用来突出思想、强调感情、加强语言的气势,英译时应尽量避免重复,采用省译策略,取其部分翻译或不译。如“长治久安”中,“长”和“久”含义一样,英译时只需译出其含义,将此词译为“enduring peace and stability”。
此类可采用直译、意译和增译策略。有的词指既定的国家政策,如“一国两制”(one country,two systems)、“港人治港”(the people of Hong Kong governing Hong Kong)等,这些词在首次出现时已被详细解释,在《报告》中只需直译。有的词指我国最新发展理念,若被直译将不能很好地传递其含义,因此常采用意译,如“金山银山”应译作“invaluable assets”而非“gold and silver mountains”。还有的“四字格”充分展示了中国的国情和特点,特别是在独特的国家、地方政策方面。对中国国情不甚了解的英语读者很难完全理解这些“四字格”。对它们英译除了直译,还需要用增译的翻译策略。《报告》英译本(中央编译局)中对这些“四字格”除了给出字面翻译,还注释了它们的完整含义。例如:
“五位一体”the five-sphere integrated plan (to promote coordinated economic political、cultural social and ecological advancement)
“四个全面”the four pronged comprehensive strategy (to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance)
“一带一路”the Belt and Road Initiative (the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative)
此类在《报告》中数量更多、内容更广。在语义上, 它们与成语类“四字格”关联密切,十分相似;在结构上, 它们通常是约定俗成的。对其英译主要采用直译、意译和省译策略。例如“青春梦想”应直译为“youthful dreams”,“历经磨难”应直译为“been through hardships and adversity”;“血肉联系”应意译为“deep bound”,“想在一起”应意译为“remain true to the people’s aspiration”;“伟大旗帜”应省译为“banner”,“生动实践”应省译为“the course”等。
此类“四字格”指几个“四字格”相继出现,词义逐渐向前推进,文本动量不断增加。对这类“四字格”主要采用直译、省译和意译策略。例如,“中国精神、中国价值、中国力量”应译为“Chinese spirit, Chinese value and Chinese strength”,直译并重复“Chinese”一词,凸显了我国文化自信。又如,“幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶”被省译为“insure people’s access to childcare, education, employment, medical service, elderly care, housing and social assistance”, 用七个并列的名词准确、简明、连贯地传达了原文信息,既在形式上大体与原文相对,又符合英语表达习惯。再如,“思想精深、艺术精湛、制作精良”被意译为“create fine works that are thought provoking and of a high artistic standard ”, 确保英语读者能够清晰地理解原文含义。
对《报告》中不同的“四字格”应综合选用不同的英译策略。对简单的和需要逐字翻译的类型可仅直译;对必须解释其内涵的则需意译;对重叠词和连珠可以省译。因此,将《报告》中的“四字格”译好,才能让英语读者更好地读懂《报告》,读懂中国。