茶古丽·吐尔达红
摘要:翻译理论与翻译实践二者之间的关系,一直是翻译界讨论的话题,大家对于“理论来源于实践又指导实践”这一理论已达成共识。但是,当前我国高校英语翻译教学中仍然存在“轻理论重实践”的问题,从而对英语翻译的教学质量产生不利影响。因此,我们必须充分认识到翻译理论在英语翻译教学中的重要性,突出翻译理论对于英语翻译实践的指导作用,将翻译理论与英语翻译实践两者进行有机结合,如此才能从根本上提高英语翻译教学的质量及成效。
关键词:翻译理论;英语;翻译教学;重要性
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.09.017
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2018)09-0060-03
英语翻译课是一门开设于英语课程之下,翻译理论与翻译实践相結合的必修课,为培养满足社会需求的高级翻译人才做出了巨大贡献。近年来,高校英语翻译教师们始终致力于完整翻译教学体系的构建,但是英语翻译教学的质量及现状却差强人意,造成这一局面的主要原因在于不重视翻译理论在英语翻译教学中的指导意义。本文从翻译理论的提出,及英语翻译教学的目的出发,就翻译理论在英语翻译教学中的重要性发表几点浅拙观点,以期为我国高校英语翻译教学贡献绵薄之力。
一、翻译理论的产生
在20世纪50年代以前西方国家出版的百科全书中,翻译几乎没有任何地位。直至50年代之后至今近70年的时间,翻译从广度及深度等方面,都获得了根本性的发展,逐渐从边缘走向中心。翻译理论是一项极具复杂性、开放性、综合性的系统,它与众多学科存在密切关系。我国翻译理论的发展史与翻译史大致相同。翻译理论是在翻译家的议论基础之上产生的,比如古代翻译佛经的鸠摩罗什、玄奘等;19世纪20年代的郭沫若、严复等;新中国成立后,出现的如钱钟书、茅盾等一批翻译家。中山大学外国语学院教授王东风认为,我国翻译史早期,翻译界由翻译家一统天下,当时的翻译理论大多是翻译家的经验之谈。直至20世纪末,随着科技的迅速发展,这一情况得到极大改善。一批优秀高校外语教师的纯理论研究逐渐受到翻译界关注。他们开展翻译研究的主要目的在于为翻译教学服务。教学要求质量,而质量来源于准确。在长期的外语教学实践中,他们逐渐发现翻译家的经验之谈的准确性有待商榷。因此,与翻译家的经验之谈不同、具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生。
二、英语翻译教学的目标
英语翻译教学作为翻译研究的重要组成部分,也随着翻译界的发展有了长足的进步。然而,虽然英语翻译教学有了一定程度的发展,但关于翻译教学方面的研究却没有得到该有的重视。20世纪50年代之后,翻译教学的研究与发展逐渐受到欧美众多国家的关注,培养出大批的高级翻译人才。1977年,我国恢复高考之后,英语翻译教学仍没有受到相应的重视与研究。各高等院校仍未建立统一的翻译教学大纲及具体的培养目标,从而导致英语翻译教学,特别是翻译理论的讲授方面,既不全面又不系统,对于英语翻译教学的探讨也只是对于之前经验的总结,缺乏系统的翻译理论作为教学指导。直至近二十年来,英语翻译教学才逐渐受到关注,国家制定了相应的教学大纲,大量相关书籍也陆续得以出版。
我国于20世纪80年代末及90年代出分别出台了英语教育基础阶段教学大纲及高年级英语教学大纲,这两个教学大纲对于我国高等院校英语教育的教学工作起到了重大的规范及指导作用,极大的促进了我国高等院校英语教育的教学改革。
但是,随着市场经济的发展,社会需求对我国高校英语翻译教学提出了更高要求。再加上近二十年来,我国高校英语的教学状况也发生了极大变动,原有的教学大纲早已不能适应社会形势的变化。因此,教育部根据近二十来年的国际、国内发展形势,以及市场经济对英语翻译人才的实际需求,颁布了新的教学大纲,提出了新的人才培养目标及规格,即具备一定的翻译知识、扎实的基本功、开阔的知识面、良好的职业素养、较强能力的复合型人才。
新的教学大纲对于翻译教学提出了明确要求:笔译课的目的在于锻炼学生的笔头翻译能力。通过对各种文体语言的具体特征、英汉两种语言的分析对比及不同文体的不同翻译方法进行详细介绍,从而使学生了解并掌握英汉翻译的基本理论,掌握两种语言间词语、句子及各种文体的翻译方法及英汉互译能力。同时还要保证译文的准确性、流畅性,翻译速度要达到250字~300字每小时。
三、翻译理论的定位及定性
(一)翻译理论的定位
关于翻译理论的定位,国内外很多专家学者一致认为,翻译理论与翻译学是一样的。比如,北京语言大学教授谭载喜先生认为,“翻译学的具体研究对象为翻译的实质、翻译的标准与原则、翻译的方法与技巧、翻译的过程及过程中的种种矛盾……”随后,他又指出,“完整的翻译理论应包括:对翻译实质的阐明、对翻译过程的描述、对翻译标准及原则的厘定、对翻译方法的描述、对翻译过程中各种矛盾的说明。”外交学院英语系教授范守义先生也曾指出:“翻译该有什么样的理论呢?是不是将其称为‘翻译学并不是很重要。”所以说,很多专家学者将翻译理论与翻译学一概而论。
(二)翻译理论的定性
四川大学教授曹明伦先生对于翻译理论的定性进行了三点说明。第一,翻译理论通常会从社会学、语言学、心理学、文艺学、文化学、符号学等各种角度对翻译行为与结果进行分析研究,而以上学科的相关理论却不属于翻译理论的范畴,这就是翻译理论的跨学科研究。第二,翻译作为社会文化现象的一种,与其他社会文化现象必然有一定的共通之处,而翻译理论不仅要了解掌握这些共通之处,还要充分认识到翻译这种社会文化现象所特有的性质与规律,以及自身具备的独特功能及作用。第三,翻译实践终究会按照自身运行轨迹发展,因此翻译理论有其特有的发展、完善过程。
四、翻译理论在英语翻译教学中的重要性
(一)翻译理论教学的目标
国际知名学者刘宓庆先生认为,翻译教学的核心任务是,对学生翻译能力的培养以及学生对翻译认知的不断强化,具体可分为以下五点:一、加强对学生语言分析能力及语言运用能力的培养;二、强调对学生文化辨别分析能力以及表现能力的培养;三、培养学生具有审美判断能力;四、培养学生具备英汉双语互译的能力及语言表达能力;五、培养学生具备逻辑分析能力及校正能力。
(二)翻译理论教学的内容
英语翻译教学课程本身就是一门集语言学、翻译学、文体学、历史学、社会学等多种学科于一体的综合性课程。因此,翻译课程教材的原则方面要注意以下几点:一、以上学科应以文体学为主,所选用的常用文体应按照文体的难易程度进行排列,另外,还要将语言学与翻译学的相关内容有序的进行分别排列。二、翻译课程教材的主体部分,应该运用对比文体学的研究成果,对语篇展开分析对比,而不是将一个个句子单独的进行语言学分析。三、进行语篇分析对比时,要充分利用对比语言学的相关研究成果,将文体特征具体落实到语篇的各语音、词语、句子、篇章上。
(三)翻译理论教学的方法
传统的英语翻译教学方法是老师给学生布置一篇有代表性的经典文章作为翻译任务,让学生利用课余时间独立完成,再将译文交由教师进行分析对比,然后组织学生展开评价、讨论。这种教学方式仍是当前英语翻译教学中较为常见的教学模式。但是,国内很多知名专家、学者普遍认为,这种教学方式对于学生掌握翻译技巧、提升翻译能力方面的效果并不是特别明显,这是导致英语翻译教学滞后的重要原因。这种以翻译结果为主导的教学模式直接造成英语课堂教学的单一化、对立化,课堂教学气氛呆板无趣、缺乏生气,学生只是被动的接受教师的讲授,对于学生创造思维与自信心的培养必然会产生一定的不利影响。
与传统教学方法相比,我们更加提倡过程教学法的应用。过程教学法主要根据英语翻译过程相关的理论研究,突出了英语翻译过程及翻译人员的主体作用,所以说这种方式对于学生翻译能力的培养更加有效。英语翻译教学中的过程教学法能够引导学生对于翻译过程中的指导原则、技巧以及翻译程度有更加深刻的理解认知;在开始练习翻译之前进行翻译方法及概念上的指导;在对学生的译文展开讨论时,不再只是片面的讨论、評价学生的某个词语、某个句子,而是着重对译文产生的过程进行探讨;翻译技巧的有效运用得以生动的描述及解释,使学生能够更快更好地掌握翻译策略;强调对于翻译过程中的具体问题的探讨,有效减少精力的分散;对于翻译错误的原因及翻译较好的原因进行分析,了解翻译中的决策过程,而不再仅重视译文的具体词句;通过对译文产生过程的表述,更加令人信服。过程教学法更加适合翻译初学者,从开始就培养学生的翻译理论意识。
五、重塑翻译理论对于英语翻译教学的指导作用
多年来,我国的英语翻译教学始终对翻译实践非常重视,然而,英语翻译实践离不开翻译理论的指导,注重翻译实践的同时也不能忽视翻译理论的指导作用,尤其是英语翻译基础理论的讲授。当前部分高校英语教育的翻译课程,仍在沿用传统教学方法,但是这种教学方式往往与翻译理论无关,对于英语翻译的理论依据也不大讲究,从而导致学生在英语翻译实践过程中难以掌握科学的方法及主动权、灵活性。在英语本科生的翻译教学中,普遍存在过于强调经验的问题,部分英语教师虽然也注意教学过程中加强对学生的指导,但他们的指导有些过于注重个人经验,英语教学过程中也经常通过例证的方式来诠释自身的翻译经验与体会,所以指导意义似乎不大。学生英语翻译实践能力的提高不能脱离翻译理论的指导。只有在英语翻译基本理论的指导下,英语翻译实践能力的提高才有科学依据及保证。
“授人以鱼,不如授人以渔。”英语翻译教师在教学过程中,应注意翻译理论与英语翻译实践的结合,让学生能够熟练掌握英语翻译规律,并运用翻译规律指导英语翻译实践,从而提升翻译能力。
六、结束语
英语翻译教学的教学质量对我国高级翻译人才培养目标的实现有着直接影响,英语翻译教学不能脱离翻译理论的指导,培养英语翻译人才终究要依靠英语翻译教学的不断探索与发展。当前我国的英语翻译教学仍存在忽视翻译理论的弊端,要改变这种现状,广大英语教师就应对翻译理论与英语翻译教学进行不断的探索、实践,将必要的翻译理论知识及研究方法传授给学生,让学生自主运用翻译理论来更好地指导自己的翻译实践,如此才能实现我国英语人才的培养目标。
[责任编辑:盛暑寒]