张小雁
摘要:近些年来,中国在国际上发挥了重要作用,西方市场对中国文化显示了巨大的兴趣。本文以《狼图腾》作为研究对象,对原著和译本进行了跨文化对比,分析了葛浩文跨文化翻译的思想和方法,从积极影响和消极影响方面对葛浩文的跨文化翻译方法作出了总体评价。
关键词:《狼图腾》;跨文化对比;葛浩文翻译方法
中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)46-0094-02
在全球化下,翻译已经成为不同国家之间的文化交流行为,在增加相互理解方面发挥重要作用。随着中国在国际上的影响越来越大,全世界都摒弃对中国固有的形象,开始用新奇羡慕的目光打量这个新力量。因此,翻译就承担了交流、传达、继承、发展的任务,成为跨文化交流的最重要的方式。
一、《狼图腾》
姜戎的《狼图腾》是一部优秀的作品,它具有独特的叙事风格,而且强烈的内蒙古文化特色深深吸引了著名翻译家葛浩文。《狼图腾》通过描写当地人民的传统、习俗和生活,比较了游牧民族和汉民族的文化,赞扬了游牧民族的自由、独立、尊重、永不放弃、团队合作、吃苦耐劳的精神。葛浩文认为这本书将引起西方读者的兴趣,于是他翻译了《狼图腾》,并取得巨大成功。
二、《狼图腾》的跨文化对比
原著《狼图腾》有两个主题,一是中国的民族特征,作者姜戎通过探究游牧文化和汉文化之间的差别来表达中国特性,把民族特性提升到一个新高度。原作的另一个主题是生态环境。草原是大生命,而其他所有的物种都是依赖草原而生存的。如果不熟悉草原的环境,不了解草原、动物和人类的关系,忽视了生态平衡,会导致草原的过度放牧和沙漠化。在一定程度上,《狼图腾》对中国的历史、精神和文化都是一个警示。《狼图腾》不仅是渴望自由的政治小说,也是对市场经济竞争下用狼性来管理经济的经济读本。
在英译本《Wolf Totem》中,葛浩文主要讲了狼的故事和生态问题,而没有讨论中国的民族特征。这样做的原因是翻译者不得不要迎合目标读者的兴趣。他还删去了主人公陈阵的独白、对狼精神的讨论、狼对世界历史的影响、人物的心理活动和景色描写等内容,使得小说变得更加具有欧美风格,在情节构造上更流畅紧凑。
在结构上,原著《狼图腾》运用最流行的结构,如在每一章都有一个开场白、尾声和附言,创造了小说的精神主线,是对整个中国历史的哲学反思,表达了当代中国知识分子的哲学思想。
但是,为了让英译本更加受欢迎,葛文浩把《狼图腾》改写为娱乐小说,而不是政治小说。《Wolf Totem》最显著的特征是把每一章的开场白和附言部分都删减掉,在每一章前面增加了译者的注释和一个粗略的地图,在后面列出一个词汇表。注释给读者更多关于作者生活经历和对作品评价的有用信息。通过地图,读者可以很容易地找到这些地方和国家,更好地阅读小说和理解相关的地理知识。作者添加这些内容都起到帮助读者更好地理解小说的作用。
三、葛浩文跨文化翻译的思想和方法
(一)葛浩文的跨文化翻译思想
1.葛浩文尊重原作作者,首先考虑到了忠实原文是翻译的首要原则。他认为原作对于他来说是最好的导师。另一方面,他相信译者主要的任务就是服务目标读者。由于中英语言和文化的差异,绝对的忠诚是不可能的。所以在翻译中,忠诚不仅仅在语言层次上,而且要注意意义的平衡。为了更好地帮助目标读者,翻译需要一定的创新性。
2.葛浩文把改写作为翻译的本质。大多数作者能够容忍改写,因为这是翻译的本质。他认为译者应该尊重原作,但不是害怕原作。考虑到目标读者的期望,在翻译中必须改写那些对于目标读者很难理解和接受的内容。
3.葛浩文认为翻译是跨文化交际的活动。他指出翻译的功能之一是把新思想带入外国文化,使得不同文化之间的交流成为可能。在当今翻译中国作品对于理解中国文化发挥着一定的作用。因此,他不仅仅强调目标读者的接受程度,而且同意把原作中的外国元素带入目标文化的必要性。
简言之,葛浩文认为翻译是一种跨文化交际的行为,改写文学作品就是为了忠实原作者和目标读者。因为没有目标读者的接受就达不到交际的目的。一些合理的改动是必不可少的。因此,翻译是忠实和创新的结合体。
(二)葛浩文的跨文化翻译的方法
1.增添。添补是译者经常使用的翻译方法。在翻译中,葛浩文添加了很多例子都来完善对原著的删减,也增加了注解和词汇表来解释一些中国特色和蒙古的特色表达来帮助读者接受。例如,作为一种古老的蒙古族传统,天葬对于西方人来说是很困惑的,因此葛浩文对这种习俗进行了必要的解释,而且译者也增加了自己的一些感情。再如二郎神是中国古代神话中的一个神,这对中国读者来说是非常熟悉的,也很形象生动,但目标读者却不熟悉。因此,葛浩文增加了一些信息来填补中西文化的差异。
2.改写。译者不仅仅删除或添加一些句子,而且可以改变原文以达到一定的目的和效果,运用这种策略在翻译作品中创造一种新的形象。在《狼图腾》中,葛浩文重新安排了原文的段落,使得译文更容易被接受,把一段分成两段或更多的段落,以及把两段或更多段合并成一段。他这样做的原因是想满足目标读者的审美需求。
例如,在《狼图腾》中,第二章才着重介绍的额轮草原,但对于西方读者来说,他们没有太多额轮草原的地理知识,阅读起来就会有很多困难。于是葛浩文改写了顺序,把额轮草原的介绍放在第一章,这样在小说开始提供了一些背景知识,以满足目標读者的需要。再如,在英国文化中,“中指”有侮辱和羞辱的意味。为了迎合目标读者的文化习俗,Goldblatt用“食指”代替了“中指”,这样译本就不会使读者感到不舒服了。在研究历史书时,“戎夷狄蛮”分别代表的是居住在中国东西南北的少数民族,在译本中,葛浩文没有直译而是用the barbarian tribes of the four corners进行翻译,使得读者更容易接受。
四、对《狼图腾》跨文化翻译的总体评价
(一)积极影响
葛浩文对《狼图腾》的改写使得它在西方世界得以流行畅销。这是积极影响,给原作在目标文化领域获得了第二次生命。优美的词句使得英译本在国外更加受欢迎。总的说来,葛浩文的改写满足了目标读者的特殊要求,使得小说更具可读性,使得它在西方市场更能被接受,它丰富了西方文化,促进了跨文化之间的交流。这是改写的积极影响。
(二)消极影响
葛浩文在改写《狼图腾》时改变主题方面有消极的影响。狼图腾有两个主题,一是国际主题,一是中国主题。国际主题是在大生命和小生命之间的心理,目的是引起读者生态保护的意识。而中国主题是对于中国民族特性的讨论——即缺乏狼的精神。这两个主题彼此紧密地联系在一起。实际上,原作更强调后者。姜戎说,在我的书里,人类的存在决定着他们的特性。而人类的特性又决定着人类的命运。《狼图腾》表达了作者对于民族精神和生态环境保护的观点。但是生态主题是《狼图腾》引起国外广泛关注的原因,西方人仅仅对草原狼和内蒙古不同的生活方式感兴趣。尽管翻译成功地传达了狼的故事,蒙古的传统习俗,美丽草原的破坏,大多数读者认为是一本生态文学作品,而没有理解到中国主题这一更深层次的主题。
五、结论
由于姜戎巨作和葛浩文的杰出翻译,英译本《Wolf Totem》获得了巨大成功,可以被认为是当代中国文学真正意义上进入世界市场的第一步,它对中国文学出口和世界文化交流都具有重要意义。如果译者没有进行改写,原读者和目标读者之间的不同文化差异会使得作品很难被接受。为了把中国文化推向世界舞台,让更多的外国人了解中国文化,中国作家们应该创作更多的作品,而相关的出版社或编辑应该采取有效的措施来推广文学作品,提升中国文化在西方的影响力。
参考文献:
[1]Bassbett,Susan & Lefevere.Translation,History and Culture[M].London:Cassell Press,1990.
[2]Goldblatt,Howard.The Writing Life[M].Washington:The Washington Post,2002.
[3]Goldblatt,Howard.Wolf Totem[M].Wuhan:Wuhan Changjiang Literature and Are Press,2008.
[5]安波舜.当我独自面对世界——狼图腾出版权输出过程[M].北京:商务印书馆,2006.
[6]卜昌伟.英文版狼图腾中国首发[J].北京:京华时报,2008,(05):12-13.
[7]姜戎.狼圖腾[M].武汉:长江文艺出版社,2004.
[8]李龙泉.改写论的缘由及弊端[J].上海:上海翻译,2009,(1):22-24.