■唐应秋 段 薇 李梦雅/成都信息工程大学银杏酒店管理学院
两会的召开是中国一年一度的大事,而两会中涉及的审议政府工作报告,审议全国人民代表大会常务委员会工作报告;审议最高人民法院工作报告;审议最高人民检察院工作报告;选举和决定任命国家机构组成人员,听取和审议中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告和关于提案工作情况的报告等等,主要说明国家在政治、经济、文化、民生等方面面临的挑战和应对措施,对过去五年所取得成就和进入新时代的工作新方向,并为国际社会了解中国政府工作提出依据。中西方文化交流日益密切,两会则更加受到国际社会的瞩目,其中涉及许多特色词汇又大大增加了翻译的难度。因此,特色词汇的翻译显得尤为重要。
目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译的目的决定翻译方法。译者应根据不同的翻译目的选择不同的翻译方法。关于特色词汇的英译研究,国内外许多学者做出了相关的研究,让读者对特色词汇的内涵有了更深的理解。
特色词汇是指:汉语词汇表达中独具中国特色事物的词汇,这些词汇在英文表达中缺乏相对应的表达。两会各种报告中涉及许多政治、经济、科技、教育、民生等方面的特色词汇,例如:四个全面、五位一体、移动支付、共享经济、简政放权、“一带一路”等等。
凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。汉斯·弗米尔认为提出的目的论认为:翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。根据目的论,翻译目的决定翻译过程,译者应根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略。两会译文的目的是准确地向国际社会传达原文的信息,帮助国际社会更好的了解中国。因此,译者应在忠实原文的基础上,采取适当的翻译策略,让读者对原文信息能更加准确的了解,从而达到译文对外宣传和提高译文质量的目的。
两会中涉及审议政府工作报告,审议全国人民代表大会常务委员会工作报告;审议最高人民法院工作报告;审议最高人民检察院工作报告等等,其中涉及许多政治、经济、文化、科技等方面的特色词汇。为了让国际社会对两会有更深的理解,审议报告中所涉及的特色词汇的翻译的精准性尤为重要。本文主要探讨了直译法、直译加注和意译法在两会审议报告中特色词汇中翻译中的应用。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。通过直译,读者可了解原文思想和内涵。对于这种政治性极强的政府文件,翻译能让读者对两会中的思想有了较准确了解。如:“一带一路”倡议直译为“the Belt and Road Initiative”; “移动支付”直译为“mobile payments”;“共享经济”直译为 “the sharing economy”.
直译加注,即附注式译法,读者对直译难以理解时,便需用加注手段弥补可能因文化差异使源语意义在目的语中造成词语空缺。以此有助于读者更好的理解特色词汇内涵。如:“雄安新区”译为“the Xiongan New Area”;“中国天眼”译为“China’s Eye of Heaven:the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan”;“悟 空 ” 译 为“the launch of the dark matter probe satellite Wukong”。
意译,也称为自由翻译,是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容相符和主要语言功能相似的方法。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。意译更能够体现出本民族的语言特征。如:“人类命运共同体”译为“a community with a shared future for mankind”;“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”译为“examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments.”.
综上所述,在目的论的指导下,两会中特色词汇可以采用直译、直译加注和意译的方法。对于简单易懂的词汇可以采用直译的方法。对于具有特定文化内涵和背景的特色词汇可以采用直译加注的方法。对于具有抽象或具有比喻意义的特色词汇可以采用意译的方法。基于目的论的中国特色词汇的翻译对两会中各种报告的原文意义有了更精确的表达。
参考文献:
[1]陈亚杰,王新.目的论视角下的少数民族特色词汇翻译——以蒙古族特色词汇为例[J].中国翻译,2011(4):79~81.
[2]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004(1):56~59.
[3]于卫.探析翻译目的论[J].赤峰学院学报,2010(9):129~130.