《阿诗玛》夸张修辞法译研究

2018-11-14 20:21
长江丛刊 2018年3期
关键词:阿诗玛辞格数词

何 怡

一、前言

夸张是汉语修辞中运用比较广泛的一种辞格,它有着悠久的历史和深厚的文化根基。历代学者曾将夸张修辞称为“增”、“夸饰”、“激昂之语”、“铺张”、“铺饰”等等。适当地运用夸张,有利于突出描写对象的特征,揭示事物的本质,给听读者留下深刻的印象。夸张的修辞故意言过其实,可以渲染气氛,增强语言的感染力,容易引起听读者的共鸣。由于夸张修辞具有极强的艺术表现力,被广泛运用于口语和诗歌、小说、戏剧等文学作品。撒尼族叙事长诗《阿诗玛》中同样大量运用了夸张的修辞手法,增强了全诗语言的鲜明性、生动性和形象性。诗歌创作者通过夸张的手法将情、景、物巧妙地融合为一体,给语言表达增添了幽默、讽刺的情味。本文将选取1954年由云南人民文工团圭山工作组第一次整理出版的汉语版《阿诗玛》和1957年由何如翻译的法译本《阿诗玛》作为研究语料,通过统计和分析的方式,来探讨法译本《阿诗玛》中夸张修辞的翻译方法及其特点。

二、法译本《阿诗玛》中夸张修辞翻译方法统计与分析

在现代汉语修辞学中,按性质内容来分,夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张和超前夸张三大类;本文将按该分类标准将《阿诗玛》源语文本中出现的夸张修辞进行分类,并对法译本《阿诗玛》中各类夸张修辞的翻译方法进行统计和分析。

根据笔者统计,《阿诗玛》源语文本中共使用夸张修辞34例,扩大夸张为30例,缩小夸张为4例,全诗并未使用超前夸张的修辞。扩大夸张的翻译中,有15例采用了直译法,占50%;13例采用了意译法,占43.4%;各有1例采用了替换法和省略法,分别占3.3%。译者对缩小夸张的翻译则全部采用直译的方法。由此可见,在《阿诗玛》源语文本中主要运用了扩大夸张的修辞,何如在翻译夸张修辞的过程中则以直译法为主。下面将对法译本《阿诗玛》中各类夸张修辞的翻译进行逐一分析和探讨。

(一)扩大夸张的翻译

扩大夸张指的是故意把事物的数量、作用、特征、程度等,尽量往大、快、高、长、强等方面夸张,也叫积极夸张。《阿诗玛》源语文本中的夸张修辞以扩大夸张为主,下面将对法译本《阿诗玛》中扩大夸张的翻译进行统计和分析。

1、直译法

直译法是法译本《阿诗玛》中扩大夸修辞翻译使用频率最高的翻译方法。译者采用了与源语文本相对应的修辞格式,保留了源语文本中夸张的修辞。同时,译者在翻译过程中运用了增译和减译的手段,这主要是考虑到整行诗的音节数量,具体情况如下:

例1 源语文本:老鼠有九斤重

译文:Ses rats mafflus pèsent neuf livres.

例2 源语文本:黄牛遍九山,/水牛遍七山,/山羊遍九林,/绵羊遍七林。

译文:Ses boeufs parsèment neuf montagnes,/

Ses buffles en recouvrent sept,/

Ses chèvres peuplent neuf forêts,/

Ses moutons fouillent dans sept bois.

例3 源语文本:你家金银马蹄大

译文:Vos lingots d’or seraient massifs /Comme les sabots de cheval.

例4 源语文本:老虎的毛算多了,/你们的坏主意多过老虎毛。

译文:Les poils des tigres sont nombreux,/Plus nombreux sont vos noirs desseins.

上述四个例句中,译者采用了与原文相对应的修辞格式构成夸张的修辞。例1中,原文通过数字“九”夸大了老鼠的体重。因为地主热布把拉家粮仓堆满粮,所以老鼠能够吃得那么胖,文中媒人海热借此夸张的说法来形容地主热布把拉的富有。例2中同样用“七”和“九”两个数字来形容地主家的牲畜之多,以此突出他家的富有。以上两例中,原文利用数字进行夸张,译文中译者直接翻译了数字,同样通过数字构成夸张的修辞。例3中,“你家金银马蹄大”借助比喻构成夸张的修辞,译者在译文中同样运用喻词“comme”构成比喻,借助比喻来夸大金银的大小。例4中,原文采用比较的方式构成了夸张,将坏主意的数量和老虎毛的数量进行比较。译文中,译者使用了形容词的比较级“plus nombreux”构成了夸张的修辞,形象地描述了热布把拉家的卑鄙、阴险。在直译的同时,译者还采用了增译、减译等手段:例1中,译者增译了形容词“mafflus(面颊胖胖的)”来修饰老鼠,使九斤重的老鼠的臃肿、肥胖的形象跃然纸上,另外,增加该形容词也是出于整行诗音节的考虑,所以这里的增译起到一箭双雕的效果;例3中,译者省译了“银”,同样是出于音节数量的考虑,金和银都代表了财富,所以译文中只翻译了“金”而省译“银”并不影响原句意思的传达。

2、意译法

意译法也是法译本《阿诗玛》中扩大夸张修辞的主要翻译方法之一。源语文本中出现很多具有撒尼族特色的表达方式,由于中法两种文化的差异,直译原文可能会令目标语读者费解或难以使译文语句通顺。在这种情况下,译者放弃了原文中夸张的修辞,以求意为主,用解释的方式传达源语文本中夸张修辞所要传达的意义,具体情况如下:

例1 源语文本:撒尼族的人民,/一百二十个欢喜,/撒尼族的人民,/一百二十个高兴。

译文:Tous les Yi de s’en réjouir/ Et de nager dans l’allégresse.

例2 源语文本:笛子一吹百鸟团团转。

译文:Et fltiste aimé des oiseaux.

例1中,原文借助数词“一百二十”进行夸张,“一百二十个欢喜”、“ 一百二十个高兴”描述了阿诗玛出生时众人高兴的心情。通过数词一百二十来对抽象名词喜欢和高兴进行计数以此突出高兴的程度,这属于撒尼族特有的表达方式,如果直译为法语会令目标语读者难以理解,所以译者在译文中舍弃了夸张的修辞,省略了数词“一百二十”,直接将原文译为“Tous les Yi de s’en réjouir/Et de nager dans l’allégresse.(所有彝族人都沉浸在欢乐中。)”。例2中,原文同样借助数字进行夸张。这里的数词“百”是个泛指的约数词,指很多鸟。由于中法数字文化的差异,如果将“百”直译为法语数词“cent”则失去了泛指的意义,所以译者在译文中省略了数词“百”,用冠词“des”来限定“oiseaux”;另外“团团转”属于撒尼族特有的表达,文中用“笛子一吹百鸟团团转”来形容吹笛人的演奏技巧高超,悠扬的笛声将鸟儿都吸引来了。何如在译文中舍弃了原文的夸张修辞和具有民族特色的表达,以取义为主,将原文翻译为“Et fltiste aimé des oiseaux.(鸟儿喜欢这笛声)”。译文虽然传达了原文所要表达的内容,但语言不及原文生动形象。

3、替换法

法译本《阿诗玛》中扩大夸张翻译仅有一例使用了替换法。译者将“豺狼虎豹死他手,/少说也有九百九十九。”翻译为“Chacals,loups,tigres et panthères,/il en tua près d’un millier.”。何如在译文中用数词“un millier(一千)”替换了原文中的数词“九百九十九”。在西方文化中,习惯用满数来表达“多”的概念,所以译文中将“九百九十九”译为“un millier”来形容阿黑杀死野兽数量之多,这更符合法语的表达习惯;另外法语数词“九百九十九”是“neuf cents quatre-vingts dix-neuf”,何如将其更换为“un millier”也是出于整行诗音节数的考虑。

4、省略法

省略法在法译本《阿诗玛》扩大夸张翻译中仅出现一例。何如在译文中省略了原文的诗句“四蹄如飞不沾尘”。原文用“飞”来形容马奔跑的速度之快,而在本节诗中前文已有用来形容马的速度之快的诗句,所以省略该句诗可以避免重复表达;另外,译者在译文中省略该句诗主要是考虑到法语四行诗的结构要求,省略的诗句并不影响原文意思的传达,同时可以使整节诗由四行八音节诗构成,既强调了内容的传达又强调了形式的传达。

(二)缩小夸张的翻译

缩小夸张指故意将事物的形象、数量、特征、作用等尽量往差、少、弱、小等方面进行夸张,又被称为消极夸张。缩小夸张是故意用缩小事态的方式来渲染和强调事物某一方面的性质。《阿诗玛》源语文本中缩小夸张的手法运用的较少,仅出现四例。译者在翻译这四例缩小夸张的过程中全部采用了直译的翻译方法。何如在译文中借助数词、具有否定意义的词语或形容词、副词的最高级构成了夸张的修辞,保留了原文的辞格及其所指意义。

例1 源语文本:她的眼睛闪着光,/没有半点畏惧。

译文:Et ses yeux lançaient des éclaires,/ sans témoigner la moindre peur.

例2 源语文本:阿黑手提虎尾巴,/左一甩,/右一甩,/就掉下来一整张皮。

译文:Tenant son tigre par la queue,/Akay tape légèrement;

Un coup à droite,un coup à gauche,/ La dépouille tombe en entier.

例1中,“没有半点畏惧”,用数量词“半点”来限定 “畏惧”构成缩小夸张,以此突出阿诗玛的勇敢。中文里的“半”属于数词,“点”属于不定量词,在法语中并没有相对应的表达,所以译文中使用了形容词petit(小的,少的)的最高级“la moindre”来修饰名词“peur(害怕)”构成缩小夸张。例2中,“左一甩,右一甩”这两个简单的动作就可以剥下整张虎皮,用数词“一”和动词“甩”构成了缩小夸张。原文用夸张的修辞来描述阿黑哥剥虎皮的轻松,让人觉得他力大无穷,以此突出他的英雄形象。译文中,何如将其译为“Un coup à droite,un coup à gauche,/ La dépouille tombe en entier.”,用名词“un coup”表达了与原文中“一甩”这一动作相同的意义,以此构成缩小夸张,保留了原文的修辞辞格。在以上两个例句中,译者通过采用与原文相同或相似的句法结构进行直译,保留了原文夸张的修辞手法及其所指意义,实现了等值翻译。

三、结语

从上文分析可以看出,撒尼族叙事长诗《阿诗玛》中大量运用夸张的修辞手法。诗歌创作者善于借助数量、动词、比喻、对比等方式故意夸大或缩小事物的形象、性质、程度等,借以突出事物某种特征或抒发创作者强烈的情感。夸张修辞的运用,使全诗的语言具有很强的感染力,更加突出了描写对象鲜明的形象。夸张在《阿诗玛》中不仅是一种常用的修辞手法,同时也是撒尼族文化的一种载体,很多夸张的表达极具民俗色彩,体现了撒尼族独特的民族文化。

通过对《阿诗玛》源语文本中夸张修辞的统计发现,文中的夸张修辞以扩大夸张为主,说明诗歌创作者善于使用故意夸大事物数量、作用、性质等来突出描写对象的特征。在夸张的具体运用中,创作者则更喜欢借助数量词、比喻和对比等方式来突出夸张的形象。对于原文中出现的各类夸张修辞,何如在翻译的过程中采用了不同的翻译方法。通过法译本《阿诗玛》夸张修辞方法统计和分析来看,何如在翻译源语文本中的夸张修辞时主要采用了直译法和意译法。夸张修辞在中法两种语言中的定义相似,不论在内容还是形式上都存在许多共性。对于一些在中文和法语中有着相同夸张辞格修辞格式和修辞内容的句子,何如采用了直译的方法进行翻译,保留了源语文本中的夸张辞格及其所指意义。对于部分具有撒尼族特色的表达,在目标语读者完全可以根据上下文语境理解夸张修辞的所指意义时,译者同样采用了直译的方法。直译较完整地保留了原文的夸张辞格,使目标语读者能够体会原文生动形象的表达以及诗歌创作者强烈的情感,重现了原文语言的美,也让译文读者领会到撒尼族特有的民俗文化。而对于一些具有撒尼民族特色的表达,直译会令目标语读者费解或难以使译文语句通顺,何如通常采用意译法进行处理。在译文中舍弃了夸张的修辞,用目标语读者易于理解的方式表达原文辞格的所指意义。采用意译法保证了译文内容的准确、表达的顺畅并易于译入语读者的理解,但有时也失去了原文表达的形象和新颖,描写对象的形象不及原文鲜明,译文未能较好地传达原文创作者的强烈情感。另外,在翻译的过程中,何如同时运用了增译、减译、替换和省略等方法,这主要出于法语诗歌音节和格式的考虑。译文中出现的增译、减译、替换和省略不仅没有影响源语文本中夸张的修辞格式及其所指意义的传达,反而让译文更好地传达了原文诗歌的形美。

注释

①骆小所.现代修辞学[M].昆明:云南人民出版社,2010:161.

②王文融.法语文体学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2007:104.

[1]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社,2004:65.

[2]赵永冠.英汉夸张辞格与翻译[J].钦州学院学报,2013(1):38~42.

猜你喜欢
阿诗玛辞格数词
Stabbing Pain with Words
去看阿诗玛
二语教学中的辞格教学
巧缀辞格在诗词中的应用
《汉语修辞格大辞典》的特色与价值
阿诗玛的传说
对联中数词的艺术运用(下)
对联中数词的艺术运用(上)
一个故事赚十亿
英语数词顺口溜等